I think it's because we're not actually part of the movie, he doesn't really know what to do with us. |
Думаю, что раз мы не из этого фильма, он просто не знает, что с нами делать. |
I was finishing a surgery just now when a scrub nurse asked me how my wife was feeling, because she'd heard Adele was in the E.R., and I hadn't. |
Я как раз заканчивал свою операцию, когда операционная сестра спросила меня о самочувствии моей жены, потому что она слышала, что Адель в отделении скорой помощи. |
You have no idea how much I wish I could do it over again, because this time, I would do it right. |
Ты не представляешь, как мне хочется изменить прошлое, потому что во второй раз я бы не жульничал. |
Any time I was ever tough with you as a coach or as a dad, it was only because I wanted you to succeed. |
Каждый раз, когда я был жесток с тобой как тренер или как отец, это было только потому, что я хотел, чтобы ты добилась успеха. |
You better put a bullet in my brain right now, because if you don't, if I ever see either one of you again... |
Вы лучше всадите мне пули в голову, если не сможете, если я вас ещё хоть раз увижу... |
Yes! You know what sir? I can't say that I'm shocked, because I felt very good about this year's test. |
Знаете, сэр, я не могу сказать, что я удивлён, потому что в этот раз я чувствовал себя уверенно. |
Now, you must go... because I fear if I stare into your beautiful green eyes a moment longer... I will fall in love. |
Теперь, вы должны идти..., потому что я боюсь, если я смотрю в ее красивыми зелеными глазами еще раз... я влюбиться. |
You're trying to turn the tables because you are the one that's not getting any. |
Ты пытаешься поменяться ролями, так как ты как раз тот, у которого ничего не получается. |
I knew I could do it this time because well, I had already done it. |
Я знал, что на этот раз смогу это сделать, потому что ну, я ужё это делал. |
This is a very important moment, because they resume precisely when many people had given up hope for a just and lasting peace in the Middle East. |
Этот момент очень важен, так как переговоры возобновились как раз в то время, когда многие уже потеряли надежду на достижение на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира. |
Not all cantons agreed to employ foreigners in the police because their authorities considered that since the police force was a body empowered to exercise authority on behalf of the State, its members must be of Swiss nationality. |
Не все кантоны согласны принимать на службу в полицию иностранцев, поскольку власти считают, что раз полиция является органом, уполномоченным применять силу от имени государства, ее члены должны иметь швейцарское гражданство. |
For the second time this early in the fifty-eighth session of the General Assembly, we come before it because the Security Council has failed once again in its obligations towards peace and security in the Middle East. |
Во второй раз на этом начальном этапе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи нам приходится возвращаться к этому вопросу, поскольку Совет Безопасности вновь не смог выполнить свои обязательства в связи с обеспечением мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
But there was also concern because, each time there has been a hopeful sign in the Middle East, it has been met by increasing violence and destruction. |
Однако при этом высказывалась и обеспокоенность, ибо каждый раз когда на Ближнем Востоке появлялся проблеск надежды, он наталкивался на рост насилия и разрушения. |
On the contrary, we think the deadlock reached in negotiations about starting negotiations has occurred because an FMCT is all too relevant. |
Наоборот, как нам думается, затор на переговорах относительно начала переговоров как раз и возник потому, что ДЗПРМ очень уж актуален. |
We must continue to "trust but verify" precisely because non-compliance with freely negotiated arms control and disarmament agreements can seriously erode the trust so vital to the success of such agreements. |
Мы должны продолжать применять принцип «доверяй, но проверяй» как раз потому, что несоблюдение добровольно согласованных соглашений по контролю над вооружениями и разоружению может серьезно подорвать доверие, которое является столь необходимым для успешного применения таких соглашений. |
Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
Whenever we restrict constitutional guarantees and yield to the temptation to employ illegal methods to fight terrorism we are handing a victory to its proponents, because it is only then that they succeed in threatening the spirit of our democracy. |
Всякий раз, когда мы ограничиваем конституционные гарантии и поддаемся искушению использовать незаконные методы борьбы с терроризмом, мы отдаем победу в руки его сторонников, ибо только в таком случае им удается поставить под угрозу дух нашей демократии. |
We reiterate this appeal because we are convinced that our partners do not want to witness the perpetuation of the marginalization of developing countries from the global economy. |
Мы еще раз обращаемся к ним с этим призывом, поскольку убеждены, что наши партнеры не хотят, чтобы развивающиеся страны навсегда остались прозябать на периферии глобальной экономики. |
The municipal court of Pristina had postponed a civil case five times between 2002 and 2005, because it did not know whether the summons had been served on the party in question. |
В период 20022005 годов муниципальный суд Приштины пять раз откладывал рассмотрение гражданского дела, так как он не знал, вручена ли повестка соответствующему лицу. |
6.5 The author reiterates that the judge of the Superior Court declined jurisdiction to stay the deportation because the Federal Court had refused to intervene. |
6.5 Автор еще раз заявляет о том, что судья Высшего суда отказался рассматривать вопрос об отсрочке депортации, поскольку Федеральный суд отказался вмешиваться в это дело. |
We have become accustomed to quoting and requoting the best-known resolutions and, unfortunately, every time we do so it is because they have not been complied with. |
Мы уже привыкли бесконечно цитировать наиболее известные резолюции, и, к сожалению, мы каждый раз делаем это потому, что они не выполняются. |
Precisely because such technologies have the power to transform production processes, commerce, Government, education and citizen participation, it can create substantially new sources of economic growth and social development. |
Как раз в силу того, что такие технологии способны трансформировать производственные процессы, торговлю, сферу государственного управления, образование и участие граждан, они могут создать принципиально новые источники экономического роста и социального развития. |
No, no, no, but it's not always true, because literally every time I'm kissing her or - or touching her... |
Нет-нет-нет, это не всегда так, на самом деле, каждый раз, когда я целую ее, или прикасаюсь к ней... |
All the time I am with him, I will make it clear I am there because I have to be there. |
Каждый раз, когда я буду с ним, он будет чётко понимать, что это только обязанность. |
His arrests took place once in the context of an intervention by the police during a large-scale disruption of public order and once because he had violated a travel ban. |
Он был арестован один раз в ходе полицейской операции, проводившейся в связи с крупномасштабным нарушением общественного порядка, и другой раз за нарушение постановления о невыезде. |