Примеры в контексте "Because - Раз"

Примеры: Because - Раз
I can speak with some personal experience about this because I arrived in Geneva exactly at the beginning, the first year of the Uruguay Round, when the negotiations on services were just starting. Я могу говорить об этом исходя из некоторого личного опыта, поскольку я приехал в Женеву как раз в начале, в первый год Уругвайского раунда, когда переговоры по услугам только начинались.
In this regard, the Non-Aligned Movement would once more like to stress the need for regular and institutionalized consultations between troop-contributing countries and the Security Council, because this is an important step in confidence-building, transparency and partnership. В этой связи Движение неприсоединения хотело бы еще раз подчеркнуть необходимость проведения регулярных и организованных консультаций между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, ибо это важный шаг с точки зрения укрепления доверия, транспарентности и партнерства.
We feel that the time is ripe for the parties concerned finally to successfully resolve this matter through dialogue and negotiation because - and this must be stressed once again - the people of Libya are suffering greatly from the embargo to which that country is being subjected. Мы считаем, что настало время для того, чтобы заинтересованные стороны добились наконец успеха в урегулировании этого конфликта на основе диалога и переговоров, поскольку - и это необходимо еще раз подчеркнуть - народ Ливии испытывает серьезные страдания от эмбарго, введенного против этой страны.
Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование.
This was nothing new to us, because Sharon is accustomed to carrying out such atrocities whenever there are signs of agreement or understanding to strengthen the peace process. Для нас это не ново, поскольку Шарон совершает такие ужасающие действия каждый раз, когда появляются признаки согласия или понимания в отношении укрепления мирного процесса.
I must however point out, that on several occasions, requests have been addressed to the Registry for information regarding the institution of prompt release proceedings, and, on more than one occasion, cases were not instituted because negotiations been the parties proved successful. Однако должен отметить, что неоднократно в Секретариат поступали запросы о предоставлении информации относительно процедур, касающихся незамедлительного освобождения, и несколько раз дела не возбуждались из-за того, что переговоры между сторонами оказывались успешными.
That in turn will have a positive effect on social peace, because NEPAD's political and economic governance component aims precisely at eliminating the abuses and excesses that are often the primary causes of crises in Africa. Это, в свою очередь, будет иметь положительное влияние на социальный мир, поскольку компонент НЕПАД политического и экономического управления нацелен как раз на устранение тех злоупотреблений и крайностей, которые нередко являются основными причинами кризисов в Африке.
My understanding indeed in the statement made by you, Mr. President, that you would use identical questions is because you are splitting this time. И собственно, как я понимаю ваше заявление, г-н Председатель, вы будете использовать идентичные вопросы потому, что на этот раз вы распределяете время.
But this time around, the unions caved in after nine days, largely because the reform had been explained and promised to the public during the presidential campaign. Но на этот раз профсоюзы уступили через девять дней, главным образом потому, что реформа была объяснена и обещана народу во время предвыборной кампании.
This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности.
You think because I posed for a photo once that I'm somehow involved in all of this? Думаете, раз я позировала один раз для фотографии то я каким-то образом вовлечена во все это?
That is why I was so insistent that Madame Franklin had killed herself, and I knew that my statement would be accepted because I am Hercule Poirot. Поэтому я так настаивал, что мадам Франклин убила себя, и я знал, что мое заявление будет принято всерьез, раз я Эркюль Пуаро.
The actual costs of activities of the Task Force were lower in 2003, primarily because the Task Force met only once during that fiscal year. Фактические расходы в связи с деятельностью Целевой группы в 2003 году были ниже, главным образом по той причине, что в этом финансовом году Целевая группа собиралась лишь один раз.
In addition, it was acknowledged again that the Internet played an important role in the growth of commercial fraud because it enabled fraudsters to increase their reach and profits. Наряду с этим еще раз была отмечена важная роль интернета в росте коммерческого мошенничества, поскольку он предоставляет мошенникам возможность расширять сферу своей деятельности и повышать уровень доходов.
The Republic of Equatorial Guinea once more voices its concern over the ongoing economic, financial and commercial embargo imposed by the United States, because it considers that it jeopardizes the well-being of its Cuban brothers. Республика Экваториальная Гвинея в очередной раз выражает свою озабоченность в связи с продолжением осуществляемой Соединенными Штатами Америки экономической, финансовой и торговой блокады, которая причиняет колоссальный ущерб братскому кубинскому народу.
Finally, on behalf of all those who have suffered from violence and discrimination because they were of the wrong ethnic background, I would like once again to express our heartfelt gratitude to each and every Member State that voted in favour of this resolution. Наконец, от имени всех, кто пострадал от насилия и дискриминации по причине своей «неправильной» этнической принадлежности, я хотел бы еще раз выразить искреннюю признательность всем государствам-членам, которые проголосовали за эту резолюцию.
We hope that such a principle of consensus is taken into account whenever a draft resolution pertaining to the Global Strategy is to be adopted, because, if not, we will be promoting and jeopardizing progress in that area. Мы надеемся, что такой принцип консенсуса будет учитываться всякий раз, когда принимается проект резолюции, имеющий отношение к Глобальной стратегии, поскольку в противном случае мы можем поставить под угрозу достижение прогресса в этой области.
The fact that one party took issue even with a satellite launch for peaceful purposes occurred because there was no confidence among the parties concerned. Тот случай, когда одна из сторон создала проблему даже вокруг запуска спутника мирного назначения, произошел как раз именно из-за отсутствия доверия между заинтересованными сторонами.
Public order is not a uniform concept, and it has often been criticized for being malleable and easily manipulated because its content is not precise and immutable. Общественный порядок - понятие неоднозначное, и в связи с этим не раз подвергались критике попытки произвольного манипулирования им в связи с отсутствием точного и непреложного содержания.
We hope you, Mr. Chair, will continue with that tradition, because many times when we try to hasten things we land in a situation such as this. Мы надеемся, что Вы, г-н Председатель, продолжите сложившуюся традицию, ибо уже не раз случалось, что, пытаясь ускорить дело, мы оказывались в ситуации, подобной сегодняшней.
At the Millennium Summit, the then Secretary-General reaffirmed that we needed to more than double increase development assistance worldwide in the coming years, because only that would contribute to the achievement of the goals. В ходе Саммита тысячелетия тогдашний Генеральный секретарь еще раз заявил о том, что в предстоящие годы нам нужно увеличить помощь в целях развития повсюду в мире более чем вдвое, ибо только это будет способствовать достижению поставленных целей.
A third United States Administration in the mid-1990s declined to negotiate a legally binding agreement on outer space arms control here in the CD because, as we have made clear many times, the existing legal regime is sufficient. В середине 1990-х годов уже третья администрация Соединенных Штатов отклонила переговоры здесь, на КР, по юридически обязывающему соглашению о контроле над космическими вооружениями, потому что, как мы четко указывали много раз, существующий правовой режим носит достаточный характер.
The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи.
For once, we can make real progress because, under the guidance of the 2007 P6 proposal, we were able to engage in frank and robust conversations, among ourselves, on all items on the CD agenda. На этот раз мы можем добиться реального прогресса, поскольку согласно ориентирам предложения председательской шестерки 2007 года мы смогли включиться в откровенные и основательные собеседования между собой по всем пунктам повестки дня КР.
The reason I know it's from Belgium is because I bought it for Shelby the last time I was in Brussels. Я знаю, что эта косметика бельгийская, потому что я сам покупал её для Шелби, когда в последний раз был в Брюсселе.