Individuals were sacrificed for the good of the whole, only each time someone vanished no one noticed because all memory was erased. |
Людьми жертвовали на пользу целого, только каждый раз, когда кто то исчезал, никто не обращал внимания, потому что вся память их была стерта. |
With those few words, with great modesty because I have a lot to learn, I thank you once again for your welcome. |
Так что в этих нескольких словах, и с немалой скромностью, ибо мне еще предстоит многому поучиться, я еще раз благодарю Вас за Ваш прием. |
South Africa has often expressed grave concern at the involvement of its nationals in mercenary activities, because these activities inhibit the achievement of peaceful solutions to internal conflicts and destabilize regions. |
Южная Африка не раз выражала серьезную обеспокоенность в связи с участием ее граждан в деятельности наемников, поскольку эта деятельность препятствует цели достижения мирного урегулирования внутренних конфликтов и дестабилизирует ситуацию в регионах. |
Nevertheless, it could not be denied that those efforts had failed because States had resorted to that outlawed method again and again. |
Вместе с тем неоспоримо и то, что эти усилия не увенчались успехом, поскольку государства не раз прибегали к этому запрещенному методу. |
On this occasion the circumstances are even more serious, because the peace process - so difficult to launch and still so very fragile - has been dangerously compromised. |
На этот раз сложились даже более серьезные, чем обычно, обстоятельства, поскольку мирный процесс - начатый с таким трудом и все еще столь непрочный - оказался под угрозой срыва. |
Its establishment had been a revolutionary development for the Vietnamese people because, for the first time in their history, citizens could file suits against State officials. |
Его учреждение было революционным развитием для вьетнамского народа, потому что в первый раз в своей истории граждане могут подавать иски против государственных служащих. |
We cannot do that now because that is exactly Russia's intention: to erase Georgian statehood and to exterminate the Georgian people. |
Теперь же этого мы сделать не можем как раз потому, что именно в этом и заключается намерение России - ликвидировать грузинскую государственность и уничтожить грузинский народ. |
It is important for us to understand that the only reason Hamas has sought a so-called unity Government is precisely because the international pressure placed on it was working. |
Для нас важно понять, что единственная причина, по которой «Хамас» стремился к так называемому правительству единства, заключается как раз в том, что сказывается оказываемое на него международное давление. |
To conclude, I wish to reiterate that the Coalition is submitting this draft resolution because it is convinced that its content is fully valid, constructive and positive. |
В заключение хотел бы еще раз подчеркнуть, что Коалиция представляет этот проект резолюции, поскольку убеждена в том, что ее содержание полностью сохраняет свою актуальность и носит конструктивный и позитивный характер. |
Young people, who this time turned out in droves, voted for Kuchma because he promised them market reform and integration with Europe. |
Молодые люди, которые в этот раз пришли в пункты голосования, голосовали за Кучму потому, что он пообещал им рыночную реформу и интеграцию с Европой. |
This time, however, things were not what they seemed, because the Middle East has undergone a significant change in the past two years. |
Однако на этот раз все происходит не так, как казалось, поскольку Ближний Восток в течение последних двух лет претерпел значительные изменения. |
I just want to place this on the record because this is the third time that my delegation has intervened on this matter. |
Я просто хотел официально об этом заявить, поскольку моя делегация уже третий раз выступает в этой связи. |
We are sure that the Secretariat has not produced a programme budget implication for this draft resolution because there are no expenditures attached to it. |
Мы убеждены, что Секретариат не подготовил никакой сметы последствий этого проекта резолюции для бюджета по программам как раз потому, что он не влечет за собой никаких расходов. |
As I mentioned, I am especially grateful to the United Kingdom, because it has increased its investment in basic agriculture fivefold. |
Как я уже сказал, я особенно благодарен Соединенному Королевству, поскольку оно в пять раз увеличило свои инвестиции в базовое сельское хозяйство. |
We did not wish to proceed today or Thursday because we wanted delegations to have the opportunity to consult with their capitals on this draft. |
Мы не ставили этот вопрос ни в четверг, ни сегодня, давая делегациям возможность еще раз запросить свои столицы по нашему проекту. |
No, but I'm guessing he's dead, because you have his gun. |
Нет, но, видимо, он мёртв, раз у тебя его пистолет. |
Well, because I'm in a generous mood, I'm giving you two days. |
Что ж, раз у меня сегодня хорошее настроение, даю тебе два дня. |
Transportation costs of relief operations may increase 10 to 20 times when relief goods have to be delivered by air because roadways are dangerous due to mines or the threat of mines. |
Транспортные расходы, связанные с осуществлением операций по оказанию помощи, могут возрасти в 10-20 раз в тех случаях, когда предназначенные для этих целей грузы должны доставляться по воздуху, поскольку автомобильные дороги опасны в связи с наличием или угрозой наличия мин. |
They are important on their own merits because they provide a chance once a month to stand back and look at the wider picture. |
Она важна сама по себе, поскольку дает возможность раз в месяц отвлечься от всего и взглянуть на более широкую картину. |
Today is the last time that I shall be attending a formal plenary of the Conference on Disarmament, because I have to leave for another assignment. |
Сегодня я в последний раз присутствую на официальном пленарном заседании Конференции по разоружению, ибо мне предстоит отправиться на иное поприще. |
Trafficking in persons is more lucrative than trafficking in drugs because a person can be sold over and over. |
Торговля людьми более выгодна, чем торговля наркотиками, поскольку одного и того же человека можно перепродавать много раз подряд. |
I am speaking for the third time because I really would like to understand whether this proposal by Australia is or is not the work of the Conference. |
И я выступаю в третий раз потому, что я хотел бы понять, входит или нет предложение Австралии в состав работы Конференции по разоружению. |
The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. |
Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода. |
Staff retention was important because recruiting new staff members would cost 10 times as much as paying retention bonuses. |
Вопрос об удержании персонала является важным потому, что набор новых сотрудников стоил бы в десять раз дороже, чем расходы на поощрительные выплаты в связи с удержанием персонала. |
The financial system is in crisis because it lists paper securities at six times the real value of property and services produced in the world. |
Финансовая система находится в состоянии кризиса, потому что в ее рамках котировки цен на бумаги в шесть раз превышают реальную стоимость товаров и услуг, которые производятся в мире. |