The protection of children's rights was therefore a significant aspect of the international protection of human rights; the conclusion of the Convention on the Rights of the Child, and its acceptance by over 100 countries, bore witness to that. |
Защита прав ребенка таким образом представляет собой важный аспект международной защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что Конвенция о правах ребенка была разработана и принята более чем 100 странами. |
We have no human rights abuses to hide, nor do we fear criticism - constructive criticism, that is - should the international community find some aspect of our domestic policy or policies to be incompatible with the enjoyment of human rights by our citizens. |
У нас нет нарушений прав человека, которые надо скрывать, и мы не боимся критики - конструктивной критики - если международное сообщество сочтет, что тот или иной аспект нашей внутренней политики несовместим с принципами уважения прав человека в отношении наших граждан. |
The third and last aspect of the structure is the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which is the sole forum for security in which all the European States are represented on an equal footing. |
Третий и последний аспект структуры - это Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которая является единственным форумом по вопросам безопасности, в котором на равноправной основе представлены все европейские государства. |
Another - and perhaps the most important - aspect of the question of expansion of the category of permanent members of the Security Council relates to the veto, which, in addition to permanence, is the main factor characterizing the status of permanent members. |
Другой - и, пожалуй, наиболее важный - аспект расширения категории постоянных членов Совета Безопасности касается вопроса права вето, которое наряду с постоянным членством является одним из главных факторов, характеризующих статус постоянных членов. |
The Committee, therefore, invited the Ad hoc Working Group to complete its work in 1999 so that the draft Agreement could be adopted by a diplomatic conference in the year 2000, while maintaining the essential aspect of the quality of the Agreement. |
Исходя из этого, Комитет предложил Специальной рабочей группе завершить свою работу в 1999 году, с тем чтобы проект соглашения мог быть принят дипломатической конференцией в 2000 году, однако при этом не следует упускать из виду такой существенный аспект, как качество содержания этого соглашения. |
Protection of privacy is yet another aspect of information security, that is, ensuring the security of personal and commercial information transmitted via the public international network or over private data links. |
Защита информации и данных частного характера представляет собой еще один аспект информационной безопасности и связана с обеспечением безопасности информации личного и коммерческого характера, передаваемой через общественные международные сети связи или частные системы передачи данных. |
Another aspect relates to assessing trends in the management, conservation and sustainable development of all types of forests as well as the state of forests, and to make the best use of criteria and indicators for sustainable forest management. |
Другой аспект касается динамики в сфере рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех типов лесов, а также оценки их состояния и наиболее эффективного применения критериев и показателей устойчивого лесопользования. |
This aspect of the agenda, to wit, its flexibility in that regard, is very important, particularly, if I may note, that many of the items on the agenda itself are basically relics from the cold war. |
Этот аспект повестки дня, т.е. ее гибкость в этом отношении, весьма важен, тем более что, позволю себе отметить, многие из пунктов самой повестки дня, в сущности, являются реликтами холодной войны. |
Could this proposal be amended to read simply "an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament", thereby removing the procedural aspect of the discussion and going straight to substance? |
Нельзя ли изменить это предложение так, чтобы оно просто гласило: "путем налаживания обмена информацией и мнениями в рамках Конференции относительно усилий по пути к ядерному разоружению", устранив, тем самым, процедурный аспект дискуссий и перейдя непосредственно к существу? |
The central aspect of the strategy set out in the Secretary-General's report is the building of the Somali National Security Force and a police force that are capable of taking over responsibility for security in the country. |
Центральный аспект изложенной в докладе Генерального секретаря стратегии заключается в создании таких Национальных сил безопасности и полицейских сил Сомали, которые будут способны взять на себя ответственность за обеспечение в стране безопасности. |
All respondents indicated that the questionnaire covered every aspect of the implementation of the Convention. However, several respondents indicated that the questionnaire was too long, detailed and repetitive and that a shorter, more concise questionnaire might elicit more and better responses. |
Все респонденты указали, что вопросник охватил каждый аспект осуществления Конвенции. Однако несколько респондентов указали на то, что вопросник был слишком длинным, подробным и содержал повторения, и что более краткий и более лаконичный вопросник может позволить собрать больше ответов более высокого качества. |
We also believe that the work of CTED, the Counter-Terrorism Committee and INTERPOL could be further enhanced in light of resolution 1699, an aspect that perhaps could have been considered in further detail in the document. |
Мы также считаем, что работу ИДКТК, Контртеррористического комитета и Интерпола можно было бы активизировать в свете резолюции 1699, и это аспект, который можно было бы более подробно рассмотреть в документе. |
The political aspect of UNMIK public information activities and the political and strategic advice provided to the Special Representative of the Secretary-General by the Director of Public Information is an essential part of the direction and execution of the functions of UNMIK. |
Политический аспект деятельности МООНК в области общественной информации и консультативная помощь по политическим и стратегическим вопросам, которую директор по вопросам общественной информации оказывает Специальному представителю Генерального секретаря, являются существенно важным элементом функций МООНК в области управления и административного руководства. |
Another aspect of the legitimacy of international law concerned the binding nature of decisions taken by the Security Council under Chapter VII of the Charter, which made it necessary for the Council to pay due attention to the rule of law and the constraints of international law. |
Другой аспект законности международного права связан с обязательным характером решений, принятых Советом Безопасности согласно Главе VII Устава, что делает необходимым для Совета уделять должное внимание вопросу верховенства права и ограничениям международного права. |
The same applied to the infliction of transboundary environmental harm, although that aspect of the voluntary link would need further consideration in the light of developments in the law relating to transboundary harm. |
Это справедливо и в отношении причинения трансграничного экологического вреда, хотя этот аспект добровольной связи потребует дополнительного обсуждения в свете тех изменений в праве, которые касаются трансграничного вреда. |
The Court held that "a large number of domestic systems contain safeguards which, in one way or another, guarantee the negative aspect of the freedom of association, that is the freedom not to join or to withdraw from an association. |
Суд счел, что «в контексте большого числа национальных систем предусмотрены гарантии, которые, так или иначе, гарантируют негативный аспект права на свободу ассоциации, т.е. свободу не вступать в ту или иную ассоциацию или выходить из нее. |
Another aspect that the United Nations is required to consider very seriously in order to proceed with the relocation of the Centre is the question of security - the security of its staff and the security of its premises. |
Другой аспект, который Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть очень серьезно, прежде чем заняться переносом Центра, это вопрос безопасности - безопасности персонала и безопасности объектов. |
In several conflict situations, the United Nations has incorporated a civilian component into its on-site missions, particularly in missions with both a civilian and military aspect, such as was the case until 1998 in Angola. |
В ряде конфликтных ситуаций Организация Объединенных Наций в рамках своих миссий на местах разворачивала гражданский компонент, особенно это имело место в миссиях, которые имели военный и гражданский аспект, как это, например, было в Анголе до 1998 года. |
It is this aspect which is reflected in the new draft Ukrainian Act on the introduction of amendments to the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, which is now before the Supreme Council of Ukraine. |
Именно этот аспект нашел свое отражение в новом проекте Закона Украины "О внесении изменений в Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»", который находится на рассмотрении Верховного Совета Украины. |
Given that fragile security situation, we think that the security aspect of the Djibouti agreement must be rapidly implemented, in particular with regard to the Joint Security Committee, the Joint Security Force and the Somali Police Force. |
Мы полагаем, что, учитывая нестабильность ситуации, необходимо незамедлительно осуществить аспект безопасности Джибутийского соглашения, в частности в отношении Совместного комитета по вопросам безопасности, Совместных сил безопасности и полицейских сил Сомали. |
Attaches importance to assistance to LDCs in the areas of trade and investment, in particular capacity-building for trade negotiations, and requests that this aspect be fully taken into consideration within the implementation of subprogramme 9.3; |
придает важное значение содействию НРС в областях торговли и инвестиций, в частности формированию потенциала для торговых переговоров, и просит, чтобы этот аспект в полной мере учитывался при осуществлении подпрограммы 9.3; |
The Committee had decided that the latter aspect of article 15 merited the most urgent attention, although the Committee would, in due time, formulate a general comment on each element of the article. |
Комитет решил, что последний аспект статьи 15 заслуживает уделения ему самого первоочередного внимания, хотя в должное время Комитет подготовит замечание общего порядка по каждому из элементов этой статьи. |
The relevant formulation of previous proposals reflecting this aspect, namely, "committed by an individual who is in a position of exercising control or capable of directing political or military action of a State", continues to be appropriate. |
Соответствующая формулировка предыдущих предложений, отражающая этот аспект, а именно: «совершаемые отдельным лицом, которое осуществляет контроль или обладает возможностью руководить политическими или военными действиями в государстве» - по-прежнему является уместной; |
However, the gender equality aspect has been integrated in the national strategy for the use of the structural funds and in the State budget strategy both as a horizontal topic as well as in the form of specific measures. |
Тем не менее, аспект, связанный с равноправием мужчин и женщин, был включен в национальную стратегию использования структурных фондов и в стратегию государственного бюджета как в качестве горизонтального компонента, так и в форме конкретных мер. |
Another aspect of the international community's efforts to combat terrorism to be stressed was that any measures adopted at the international, regional or national levels, must be consistent with the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Оратор подчеркивает также еще один аспект усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом, заключающийся в том, что любые принимаемые на международном, региональном и национальном уровне меры должны соответствовать основным принципам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |