The positive aspect to be retained was that legislation was proposed when a need was identified and that existing laws were amended to take into account lessons learned in their implementation. |
Позитивный аспект заключается в том, что законопроекты представляются тогда, когда в этом ощущается необходимость, и что в действующие законы вносятся изменения для учета уроков, извлеченных в ходе их практической реализации. |
The right to self-determination of peoples has an internal aspect, that is to say, the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. |
Право народов на самоопределение имеет внутренний аспект, т.е. все народы имеют право беспрепятственно осуществлять свое экономической, социальное и культурное развитие без вмешательства извне. |
Like the Ambassador of Singapore, I would like to underline a second aspect of the work of the Committee that we believe to be absolutely essential: its dialogue with regional organizations. |
Как и посол Сингапура, я хотел подчеркнуть второй аспект деятельности Комитета, который является, с нашей точки зрения, абсолютно необходимым: это его диалог с региональными организациями. |
It seems to us that the time has now come to strengthen that aspect of the work of the Committee. |
Нам кажется, что уже пора укрепить этот аспект работы Комитета. |
The third aspect of conventional weapons I would like to address is the illicit trade and transfer of small arms and light weapons. |
Третий аспект обычных вооружений, который я хотел бы затронуть, - это незаконная торговля и передача стрелкового оружия и легких вооружений. |
Argentina and Brazil voted in favour of the draft resolution because we believe that its essential aspect is linked to the illicit nature of the acquisition of territory by force. |
Аргентина и Бразилия проголосовали за проект резолюции, поскольку мы считаем, что его важный аспект связан с незаконным характером приобретения территории при помощи силы. |
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. |
Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160. |
We must therefore take into account the human aspect of contributions to peacekeeping operations as well as new criteria such as the rule of law and a sense of international responsibility on the part of Member States. |
Мы должны учитывать человеческий аспект вклада в операции по поддержанию мира, а также новые критерии, такие, как верховенство права и чувство международной ответственности государств-членов. |
Beyond the consolidation of the nation State, we believe that the effective management of post-conflict periods, especially in Africa, is another essential aspect of the promotion of a culture of peace. |
Помимо упрочения национальных государств, мы считаем, что эффективное управление в постконфликтный период, особенно в Африке, - это еще один важнейший аспект поощрения культуры мира. |
To emphasize this aspect of the process, illiteracy eradication has been linked to adult education to enable those with the desire and potential to complete the various stages up to university level or beyond as indicated in the 1997/98 education calendar. |
Чтобы подчеркнуть этот аспект данного процесса, искоренение неграмотности было увязано с образованием для взрослых, чтобы дать возможность всем, кто желает и имеет определенный потенциал, завершить различные этапы обучения вплоть до университетского уровня или выше, как это указывается в учебном плане на 1997/98 учебный год. |
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
Yet no degree of technological progress could prevent the environmental catastrophe inherent in the fact that millions of people were burning increasing amounts of energy resources to cook their food or avoid freezing to death - another aspect of the disastrous spiral of poverty. |
Однако никакой технический прогресс не предотвратит экологической катастрофы, которая может произойти в связи с тем, что миллионы людей сжигают все больше и больше энергоресурсов, чтобы приготовить себе пищу или не умереть от холода - еще один аспект губительной спирали нищеты. |
In Africa, new and ongoing initiatives with the African Union and the Economic Community of West African States constitute an integral aspect of the work of United Nations peacekeeping operations. |
В Африке новые и уже осуществляемые в сотрудничестве с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств инициативы представляют собой неотъемлемый аспект деятельности, связанной с проведением операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Every aspect of Article 55 is reflected in some way in the instruments developed by the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice over the past 50 years. |
Каждый аспект статьи 55 отражен в той или иной форме в документах, разработанных конгрессами Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в течение прошедших 50 лет. |
Further to this, the Secretary-General decided to establish a three-member Panel to monitor the process and further extend his good offices to this aspect of the Comprehensive Peace Agreement implementation. |
Помимо этого, Генеральный секретарь постановил создать Группу из трех членов для наблюдения за процессом, а также расширил свои добрые услуги на этот аспект осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
While we strongly condemn terrorism, we also condemn any aspect of it being associated with any religion, race, ethnicity, faith, value system, culture or society. |
Решительно осуждая терроризм, мы в той же мере осуждаем любой его аспект, связанный с какой-либо религией, расой, этнической принадлежностью, верой, системой ценностей, культурой или обществом. |
In reporting on this aspect at its fifty-eighth session, the Committee noted that should such a delegation of authority be granted by the Assembly, the recalculated scales for the second and third years would be known by June or July of the previous year. |
Рассматривая этот аспект на своей пятьдесят восьмой сессии, Комитет отметил, что в случае делегирования Ассамблеей таких полномочий пересчитанные шкалы на второй и третий годы были бы известны к июню или июлю предшествующего года. |
Nigeria, like many other developing countries, continues to contend with MDG implementation gaps, the most daunting aspect of this challenge being the mobilization of the resources required to close them. |
Нигерия, как и многие другие развивающиеся страны, по-прежнему продолжает вести борьбу с пробелами в деле достижения ЦРТ, причем самый сложный аспект этой проблемы - мобилизация средств, необходимых для их преодоления. |
This aspect of participation in decision-making within spheres extending beyond indigenous communities is mostly, though not entirely, a matter of the rights of indigenous individuals. |
Этот аспект участия в принятии решений в сферах, выходящих за рамки интересов коренных общин, является главным образом - хотя и не полностью - вопросом прав отдельных представителей коренных народов. |
A challenging aspect of the preparations for UNCTAD XI was the increasing prominence of the complex relationship between global processes and national development strategies and the question of how trade could contribute to the global goal of poverty reduction. |
Колоссальный по значимости аспект подготовки к ЮНКТАД XI связан с ростом важности сложных взаимосвязей между глобальными процессами и национальными стратегиями развития и с вопросом о том, каким образом торговля могла бы внести вклад в достижение глобальной цели сокращения масштабов нищеты. |
A second aspect of the external dimension relates to the right of indigenous peoples to participate in decision-making about measures that affect their rights or interests in particular. |
Второй аспект внешней стороны вопроса связан с правом коренных народов участвовать в принятии решений в отношении мер, затрагивающих, в частности, их права или интересы. |
There was a positive aspect to unstable food prices in that the world had begun to focus on increasing agricultural productivity and the important role of nutrition in health. |
В ситуации нестабильности цен на продукты питания есть один позитивный аспект: увеличение сельскохозяйственного производства и определяющая роль питания в обеспечении здоровья повсеместно приобретают приоритетное значение. |
The remaining of this document reviews the various implications on the production account (the input-output framework) of the new standard, focussing on the international aspect of this issue. |
В остальной части документа рассматриваются различные последствия для счета производства (таблицы затраты-выпуск) нового стандарта с особым упором на международный аспект этой проблемы. |
For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. |
Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах. |
Since the adoption of Security Council resolution 1989 (2011), this aspect is now recognized more formally, as the Council mandated the Ombudsperson to provide a recommendation in addition to analysis, observations and an outline of principal arguments. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1989 (2011) этот аспект в настоящее время получил более официальное признание, так как Совет поручил Омбудсмену предоставлять не только анализ, замечания и наброски основных аргументов, но и рекомендацию. |