It would also be useful to have further information on widows' right to inherit, especially whether the draft Law on Lands under discussion covered women's right to inherit land, an aspect of inheritance law which was crucial for widows. |
Было бы полезно также получить дополнительную информацию о правах вдов на наследование имущества, особенно о том, предусматривается ли в обсуждаемом сейчас проекте закона о земле право женщин наследовать землю, поскольку этот аспект закона о наследовании имеет важнейшее значение для вдов. |
Another aspect of the complex interface between migration management and refugee protection was evidenced during the reporting period in protracted situations, where the context of displacement has changed and economic migration needs are surfacing alongside, or mixed with, continuing international protection needs. |
Другой аспект сложного взаимодействия между регулированием миграции и защитой беженцев проявился в отчетный период в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, когда условия перемещения меняются, а потребности в экономической миграции прослеживаются на фоне сохраняющихся потребностей в международной защите. |
The Constitution of Venezuela contributes to this process by incorporating the gender perspective as a fundamental aspect of the defence of women's rights and embodies the principle of equality among men and among women, guarantees the protection of maternity and recognizes the value added contributed by housewives. |
В этом плане включение в Конституцию раздела "Гендерная перспектива" рассматривается как основополагающий аспект с точки зрения защиты прав женщины, при этом подчеркивается принцип равенства как мужчин, так и женщин, гарантируется защита материнства, а также признается особая роль домохозяек. |
The gender aspect of climate change was emphasized, while it was suggested that when looking at vulnerabilities, the concept of the universality of rights should not be forgotten: climate change would eventually affect everyone and all populations should be protected, not just those deemed vulnerable. |
Обращалось внимание на гендерный аспект изменения климата и отмечалось, что при оценке уязвимости не следует игнорировать концепцию универсального характера прав: изменение климата в конечном счете отразится на всех и каждом, а не только на тех, кого считают уязвимым. |
The naturalistic biological aspect of race, which reduces the human person to a number of specific features, is of little ideological or functional use when it comes to placing individuals in categories in order to establish a social record of the phenomenon. |
Естественный биологический аспект расы в дополнение к классифицированию населения по определенным составляющим, позволяющим выделить характерные особенности для тех или иных групп населения, исключает идеологические и функциональные характеристики путем разделения людей по категориям, помогающим создать социальный реестр. |
Ms. Stenhammer (Norway): While Norway attaches great importance to all six core areas of the Monterrey Consensus, today I would like to share with you some thoughts on the need for good governance, with a particular focus on the gender aspect. |
Г-жа Стенхаммер (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия придает большую важность всем шести ключевым областям Монтеррейского консенсуса, однако сегодня я хотела бы высказать некоторые идеи о необходимости благого управления с особым упором на гендерный аспект. |
All risks identified during the risk assessment process should have an assigned risk owner, who would be accountable for tracking the progress of the risk, updating the management on periodic changes and notifying management when an aspect of a risk requires immediate attention. |
По всем рискам, выявленным в процессе их оценки, должен назначаться ответственный за риск сотрудник, который будет отвечать за отслеживание динамики изменения риска, представление руководителям информации о периодических изменениях и за уведомление руководства в тех случаях, когда тот или иной аспект риска требует неотложного внимания. |
4.16 On the claim that article 17 of the Covenant was breached, the State party argues that no indication is given as to which aspect of the article the author alleges has been breached, nor are any claims of specific conduct advanced in support of the allegation. |
4.16 В связи с утверждением о нарушении статьи 17 Пакта государство-участник заявляет, что не указано, какой аспект данной статьи был нарушен, как это утверждает автор, и не выдвинуто никаких заявлений о конкретном поведении в поддержку этого утверждения. |
Rather than a component of the environment, such as water or soil, they appear to be a treasured value or aspect of the environment which would otherwise be deprived of international protection. |
Это, скорее, не компоненты окружающей среды, как вода или почва, а своего рода ценность, определенный аспект окружающей среды, которые дороги людям и которые в противном случае не подлежали бы никакой международной охране. |
A fourth aspect involves further efforts in safety-related education and training, so as to raise levels of work-safety consciousness in the workforce and within the population at large. |
Четвертый аспект предполагает дальнейшие усилия по развитию обучения и подготовки в вопросах обеспечения безопасности в целях повышения уровня осведомленности о необходимости обеспечения безопасности труда среди трудящихся и населения в целом. |
There was general understanding that the measurement aspect of the CBF was still in development, and that further discussion would be needed to address measurement-related issues. |
Было достигнуто общее понимание в вопросе о том, что аспект РОУП, связанный с количественной оценкой, все еще прорабатывается и что для решения вопросов, связанных с количественной оценкой, требуется их дальнейшее обсуждение. |
Further, it argued that the complainant had failed to properly exhaust domestic remedies in relation to these two issues and this aspect of the communication should be dismissed pursuant to rule 107, paragraph 1 (f). |
правила 107 правил процедуры Комитета. 4.12 Во-вторых, государство-участник заявляет, что данный аспект сообщения надо отклонить за неисчерпанностью внутренних средств правовой защиты. |
It will also make it possible to anticipate the gains in efficiency to be expected (transaction-facilitating aspect) and their impact on the development of network terminating points (strategic resource aspect). (Original: p. 24, para. 59.) |
Это позволит также прогнозировать возможные масштабы повышения эффективности (аспект, связанный с упрощением сделки) и его влияние на развитие терминалов сети (аспект, связанный со стратегическими ресурсами). (Первоначальный текст: стр. 26, пункт 59) |
This situation applied in particular to financial services and "intellectual services", defined as those with no physical output, but the critical aspect of the services was the qualitative aspect-the technical merit-of the proposals. |
Такая ситуация возникает, в частности, при закупках финансовых и "интеллектуальных услуг", определяемых как услуги, которые не дают каких-либо физических результатов, однако важнейшим аспектом таких услуг было решено считать количественный аспект, т.е. технические достоинства предложений. |
"[t]here would [be] problems in referring to the 'internal law' of an organization, for while it has an internal aspect, this law has in other respects an international aspect." |
«было бы проблематичным ссылаться на «внутреннее право» организации, поскольку при наличии в нем внутреннего аспекта это право в иных отношениях имеет международный аспект». |
One technical aspect that has remained mostly constant is the delivery mechanism: the e-mail received by the recipient contains not the E-card itself, but an individually coded link back to the publisher's web site that displays the sender's card. |
Только один технический аспект остался неизменным - механизм отправки: e-mail полученный адресатом содержит не саму поздравительную открытку, а индивидуально закодированную обратную ссылку на сайт, который отражает поздравительную открытку выбранную адресантом. |
However, in opinion of professor Nicholas Goodrick-Clarke, the "scientistic aspect of modem esotericism is much more than mere terminology; it reflects an ongoing effort to bridge the worlds of spirit and physical matter." |
Однако, по мнению профессора Гудрик-Кларка, «сциентистский аспект» современного эзотеризма - это нечто большее, чем просто наукообразие; он отражает тенденцию к «сближению миров духа и физической материи». |
Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to the current branch. If you are going to do this, choose Advanced Merge... The dialog that appears now gives you two options: |
Другой аспект использования ветвления - объединение модификаций из ветки к текущей ветви. Если вы собираетесь сделать это, выберите в меню Расширенный Объединить... Диалог, который появиться далее, предоставит вам два варианта: |
Why would you take the most unsympathetic aspect of religion such as the concept of sin... And let it survive beyond religion? |
Почему Вы ссылаетесь на такой отвратительный аспект религии как... греховность, используя его вне понятия религии? |
A second related aspect, has been accessibility of governments to private and public databases; the ability of the governments to purchase information on individuals for use in law enforcement from private databases are often voluntarily compiled and shared voluntarily with governmental authorities. |
Второй связанный с этим аспект - доступность для государства частных и общедоступных баз данных, возможность приобретения государствами информации о частных лицах для использования в правоохранительной практике из частных баз данных. |
Also for the subjects concerning management, the deontology aspect is always put into evidence and considered from a range of perspectives: from the ethic point of view to the more strictly professional point of view. |
Что касается вопросов управления, здесь всегда четко присутствует этический аспект, который рассматривается с ряда позиций: как с точки зрения этики, так и с сугубо профессиональной точки зрения. |
Another aspect of the survey to be highlighted is that there is a greater concentration of Nicaraguan women in a single type of activity, since the tertiary sector occupies 84.5% of the total, which is more than the 76.1% of Costa Rican women. |
Следует также подчеркнуть тот аспект, что, по данным обследования, в третичном секторе занято 84,5% никарагуанок, против 76,1% костариканок, что свидетельствует об их более высокой концентрации в этом секторе. |
and so that's one of the first things we know, that directionality is a very key aspect of linguistic scripts. |
И что нужно запомнить, так это то, что направление письма - это ключевой аспект любой языковой письменности. |
This suggests the direction of writing was probably fromright to left, and so that's one of the first things we know, thatdirectionality is a very key aspect of linguistic scripts. |
Все это позволяет предполагать, что направление письма, скорее всего, было справа налево. И что нужно запомнить, так этото, что направление письма - это ключевой аспект любой языковойписьменности. |
It felt like it was five minutes into the future, and I loved that aspect of it, the fact it was so outrageous, but so possible at the same time. |
Казалось, что это будущее находится от нас в пяти минутах, и мне понравился этот аспект, а также то, что оно казалось таким возмутительным и вместе с тем таким возможным... |