The predictive aspect of the model would be developed using apparent relationships that have been observed between parameters such as the sediment-water interface, biological productivity and the carbonate compensation depth with high-grade, high-abundance nodule deposits. |
Аспект модели, касающийся прогнозирования, будет разрабатываться с использованием очевидных взаимосвязей, которые отмечаются между такими параметрами, как взаимодействие воды и осадков, биологическая продуктивность и глубина углеродной компенсации в районах высокой плотности залегания высокосортных конкреций. |
This aspect of the decision was criticized by Judge Armond-Ugon who, in a dissenting opinion, held that, as a final decision was not in sight after 10 years of litigation, the available remedies were too slow and hence ineffective. |
Этот аспект решения был подвергнут критике судьей Армондом-Угоном, который в особом мнении счел, что, поскольку окончательное решение не просматривалось после десяти лет судебного разбирательства, доступные средства правовой защиты были излишне медленными, а поэтому неэффективными. |
The second aspect was that of continuity, and he noted the suggestion that the draft article should be reformulated to state the principle of continuity more forcefully. |
Второй аспект касается продолжения действия договора, и он отметил предложение переформулировать проект этой статьи с тем, чтобы более четко сформулировать этот принцип. |
The third aspect of draft article 3 was that it represented a major historical advance at the doctorinal level that a significant majority of members of the Institute of International Law from different nationalities and backgrounds, had been willing to move to that position. |
Третий аспект проекта статьи З заключается в том, что он отражает большой исторический прорыв на уровне доктрины, поскольку значительное большинство членов Института международного права из различных стран и с различным опытом проявили склонность к тому, чтобы разделить эту позицию. |
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. |
Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
The importance of this aspect must not be is required, in effect, is a reinterpretation of the role of religion in society, something that will demand patience and time and that can only be achieved by raising the general cultural level. |
Данный аспект представляет собой проблему, значение которой нельзя недооценивать; в действительности, для ее решения необходимо пересмотреть роль религии в обществе, а это требует терпения и времени, равно как общего подъема культурного уровня. |
One further aspect that the Working Group may wish to note in this regard is that the liability limit would have to be increased from the established minimum levels in order to allow the regime to be incorporated into unimodal sub-contracts, if desired. |
Еще один аспект, на который Рабочая группа может обратить внимание в этой связи, заключается в том, что предел ответственности придется поднять с установленного минимального уровня, чтобы данный режим мог при желании быть включен в состав договоров субподряда в отношении перевозки одним видом транспорта. |
This aspect of the decision was reversed and the Appeals Chamber directed the Pre-Trial Chamber to decide anew, using the correct standard of proof, on whether to issue an arrest warrant in respect of genocide. |
Этот аспект решения был отменен, и Апелляционная палата дала указание Палате предварительного производства вынести новое решение с применением правильного стандарта доказывания по вопросу о выдаче ордера на арест по обвинению в геноциде. |
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. |
Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены. |
While the obligation of international cooperation is also recognized under ICESCR and other human rights treaties, this aspect of both rights can be more comprehensively addressed through use of the right to development. |
Хотя обязательство в отношении международного сотрудничества также признано согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и другим международным договорам о правах человека, этот аспект обоих прав может быть более всеобъемлющим образом учтен посредством использования права на развитие. |
It discriminates against anyone who fails to comply and places them in a position of extreme vulnerability; and it sets up a system of relationships in which every aspect of daily life is subject to a financial transaction. |
Под влиянием коррупции происходит дискриминация в отношении каждого не участвующего в ней человека, и такие люди оказываются в крайне уязвимом положении; коррупция создает систему отношений, в которой любой аспект каждодневной жизни становится предметом финансовой сделки. |
SPLM accepted that aspect of the decision, but it has since challenged the course of the 1 January 1956 border, arguing that Higlig falls within Unity State in the South. |
Признавая этот аспект решения, НОДС в последующий период оспаривало линию границы, установленную 1 января 1956 года, утверждая, что Хеглиг находится в пределах границ штата Юнити на юге страны. |
While it is widely assumed that their development contribution is closely linked to the protection of their rights as well as their integration in host countries, further research regarding the latter aspect would be valuable. |
Хотя, как считают многие, вклад мигрантов в развитие прямо связан с защитой их прав, а также с их социальной реадаптацией в стране пребывания, целесообразно было бы более тщательно проанализировать этот последний аспект. |
In the new provision, it is the perpetrator's long-term terrorisation and abuse of the next-of-kin that constitutes the criminal aspect of the act. |
В новом положении оговаривается, что акты запугивания и жестокое обращение правонарушителя с ближайшими родственниками на протяжении длительного времени и составляют уголовный аспект такого деяния. |
Ms. Simioni stressed that any new international instrument for sustainable forest management should consider the gender aspect, such as household needs for wood-fuel, as well as employment and income opportunities for women and their involvement in reforestation and other conservation activities. |
Г-жа Симиони подчеркнула, что в любом новом международном документе, посвященном неистощительному лесопользованию, надлежит учесть гендерный аспект, в частности потребности домашних хозяйств в топливной древесине, возможности для трудоустройства женщин, извлечения ими доходов и их участия в лесовосстановлении и других охранных мероприятиях. |
While women are well-placed to take advantage of opportunities being opened up by tourism as they already occupy most of the service sector jobs, this gender aspect of the tourist industry needs to be acknowledged and addressed in the development of policies and programmes. |
Хотя женщины находятся в хорошем положении, чтобы воспользоваться открывающимися в связи с туризмом возможностями, поскольку они уже занимают большинство должностей в секторе услуг при разработке политики и программ, необходимо признавать и учитывать этот гендерный аспект индустрии туризма. |
Questions relating to the levying and distribution of public revenues also form part of gender mainstreaming, even though this aspect has not yet been given very much attention in Swiss governance. |
Вопросы, связанные с удержанием и распределением государственных ресурсов, не могут быть решены без комплексного подхода к равенству, даже несмотря на то что этот аспект пока совсем не учитывался в швейцарских семьях. |
Thirdly - and this point is a related one - we need to make greater efforts to energize the coordination aspect of the Peacebuilding Commission's mandated role. |
В-третьих, нам необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы активизировать координационный аспект возложенного на Комиссию по миростроительству мандата, что, по нашему мнению, является взаимосвязанным вопросом. |
The forensic aspect of the procedural formalities is not taken into consideration by district judges who, contrary to the Code of Criminal Procedure, order at-the-scene examinations of corpses and act as criminal investigation officers in drawing up reports on findings. |
Действительно, судебно-медицинский аспект должным образом не учитывается мировыми судьями, которые, вопреки Кодексу уголовного расследования, издают распоряжения об удалении трупов и, действуя в качестве сотрудников уголовной полиции, составляют соответствующие протоколы. |
Another aspect which may be considered is whether the offences for which an RCN is sought to be issued is one for which extradition can be sought and granted as per the internationally acceptable norms. |
Другой аспект, который может учитываться при рассмотрении ходатайства, заключается в изучении вопроса о том, относятся ли преступления, в связи с которыми представлено ходатайство, к числу тех, в случае совершения которых можно добиваться выдачи и удовлетворения соответствующего ходатайства на основании международных норм. |
The slogans adopted stress this essential aspect: "If you know how to drive, you know how to live" or "Driving means good behaviour". |
В лозунгах, под которыми проводятся такие кампании, подчеркивается этот важнейший аспект: "Уметь водить - значит жить" или "Хорошо водит тот, кто хорошо себя ведет". |
Equally important is the third aspect of mine action, in which priority is given to mine clearance and to making mine-infested environments more secure in countries emerging from conflict. |
Не менее важен и третий аспект решения минной проблемы, который заключается в том, что основное внимание уделяется самой работе по снятию мин и обеспечению минной безопасности в странах, где недавно закончились конфликты. |
They stressed the importance of women's access to and control of productive resources for sustainable development, suggesting that that aspect should feature prominently in the post-2015 development agenda. |
Они подчеркнули важность обеспечения женщинам доступа к производственным ресурсам и контроля над ними в интересах устойчивого развития, напомнив, что этот аспект должен занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
It is this moral aspect that makes care-givers, and at times even care-receivers, feel more "present" - and thus more fully human. |
Именно этот моральный аспект заставляет тех, кто ухаживает за больными, а иногда и тех за кем ухаживают, чувствовать себя более «настоящим» и, таким образом, более человечным. |
The discussions should be based upon the 1995 Decision on Principles and Objectives and the forward-looking aspect of the 2000 Final Document, and should be open and constructive. |
В основе этих обсуждений должно лежать принятое в 1995 году решение в отношении принципов и целей и перспективный аспект принятого в 2000 году Заключительного документа, и эти обсуждения должны быть открытыми и конструктивными. |