They also stipulate that in cases of crimes under ordinary law in which discrimination is a background factor, the public prosecution service must emphasize this aspect in its closing remarks and include it as an aggravating circumstance when deciding what sentence to demand. |
Кроме того, в соответствии с этими принципами при рассмотрении обычных судебных дел, в которых также присутствует фактор дискриминации, представители прокуратуры обязаны выделить этот аспект в ходе заключительного выступления и квалифицировать его в качестве отягчающего вину обстоятельства при решении вопроса о назначении наказания. |
Some members of the Council of Ministers, when discussing the establishment of the Working Group for the Equality and Insertion of Gypsies, had felt that it was very important to emphasize that aspect of their integration. |
Некоторые члены Совета министров при обсуждении вопроса о создании Рабочей группы по вопросам равенства и включения цыган в общественную жизнь считали, что весьма важно подчеркнуть именно этот аспект их интеграции. |
The Council may also wish to encourage its functional commissions, in formulating the titles of the items of their work programmes, to more precisely indicate the particular aspect of a cross-cutting issue that the Commission intends to address. |
Совет, возможно, также пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям при формулировке ими названий пунктов своих программ работы более четко указывать на конкретный аспект междисциплинарного вопроса, который намерена рассмотреть Комиссия. |
Now, with regard to the chapeau of this proposal - I think the reference was made by the distinguished Ambassador of India - particularly in relation to "urgent ongoing efforts", I would like to address this particular aspect. |
Что же касается головной части этого предложения, ссылка на которую, по-моему, прозвучала в выступлении уважаемого посла Индии, причем в связи с "неотложными текущими усилиями", то мне бы хотелось затронуть этот конкретный аспект. |
If members of the CD think that the time is not yet opportune to discuss those matters of concern and wish to discuss some or any single aspect of each issue, then we are willing to listen. |
Если члены КР считают, что еще не настало время для обсуждения этих вызывающих озабоченность вопросов, и желают обсудить некоторые из аспектов каждой проблемы или же какой-то один аспект, мы готовы выслушать их. |
We welcome, for example, the micro-credit summit, a valuable initiative that covers an aspect that other policies designed to fight poverty have not been able to deal with effectively. |
Например, мы приветствуем проведение встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, исключительно важной инициативы, включающей аспект, который другие стратегии, нацеленные на борьбу с нищетой, не смогли решить эффективным образом. |
With regard to the promotion of peace and security, the first aspect to which I will refer relates to the substantive contribution of the IPU to United Nations efforts for a global ban on anti-personnel landmines. |
Что касается укрепления мира и безопасности, то первый аспект, на котором я хочу остановиться, связан с существенным вкладом МС в усилия Организации Объединенных Наций по запрещению противопехотных наземных мин на глобальном уровне. |
The report of the Secretary-General also sheds some light on this aspect, stating: |
Этот аспект также в определенной мере освещен о докладе Генерального секретаря, в котором сказано: |
The team is of the opinion that, if Habitat is to be the world's repository of basic knowledge and wisdom about human settlements then this aspect needs to be addressed as part of the post-Istanbul reinvention. |
Группа считает, что для того, чтобы Хабитат стал мировым хранилищем основных знаний и представлений о населенных пунктах, этот аспект должен рассматриваться как часть деятельности в развитии Стамбульской конференции. |
We believe that this crucial aspect of the peace agreements demands the particular attention of the international community, as national reconciliation can take shape only in a climate of solidarity, harmony and development. |
Мы считаем, что этот важнейший аспект мирных соглашений требует особого внимания со стороны международного сообщества, поскольку национальное примирение сможет оформиться лишь при условии наличия атмосферы солидарности, согласия и развития. |
Today, it has become imperative to undertake a review of the question of security through a multidimensional approach in which the military aspect is addressed along with other priorities, particularly those of economic and social development. |
В нынешних условиях при рассмотрении вопросов, касающихся безопасности, необходимо применять многоаспектный подход, в рамках которого военный аспект учитывался бы наряду с другими приоритетными задачами, в особенности в сфере экономического и социального развития. |
It would replace the ad hoc tribunals set up in response to every new crisis and would even be beneficial from the budgetary point of view, although the economic aspect was not a decisive factor. |
Этот суд заменит специальные трибуналы, создаваемые в связи с каждым новым кризисом, и эта мера будет даже выгодной с бюджетной точки зрения, хотя экономический аспект не является решающим фактором. |
My hope is that all States will extract from this particular aspect of the Court's opinion the incentive to strive to take concrete steps towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Я надеюсь, что для всех государств этот конкретный аспект заключения Суда станет стимулом к осуществлению конкретных шагов по пути ядерного разоружения и нераспространения. |
It also notes that violence against certain foreigners often results in judicial proceedings alleging assault, unlawful detention and property damage, and that the racial aspect of such acts is not taken into consideration. |
Он также отмечает, что насилие в отношении некоторых иностранцев часто приводит к судебным разбирательствам, в ходе которых инкриминируются нападение, незаконное содержание под стражей и нанесение ущерба имуществу, а расовый аспект таких действий не принимается во внимание. |
In conclusion, he pointed out that education, as a preventive measure in the struggle against discrimination, was an aspect of prevention that should not be disregarded. |
В заключение г-н Шахи отмечает, что образование, которое является превентивной мерой в борьбе против дискриминации, представляет собой немаловажный аспект усилий по предотвращению. |
This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. |
Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств. |
It is in that spirit that the Secretary-General's report offers a holistic approach that takes into account all the United Nations strategic objectives in Somalia, including the political aspect, security, development and the distribution of humanitarian assistance. |
Именно с учетом этого в докладе Генерального секретаря предлагается всеобъемлющий подход, который учитывает все стратегические цели Организации Объединенных Наций в Сомали, включая политический аспект, а также безопасность, развитие и распределение гуманитарной помощи. |
Do Experts agree that this aspect of the potential solutions to ERW is not captured by current IHL? |
Согласны ли эксперты с тем, что этот аспект потенциальных решений по ВПВ не охватывается нынешним МГП? |
The Committee also noted that the aspect of social benefits needed to be included in evaluations of rural road infrastructure projects, which were often needs-based rather than demand-based. |
Комитет также отметил, что в оценке проектов по развитию инфраструктуры сельских дорог, которые нередко продиктованы необходимостью, а не спросом, необходимо учитывать аспект их общественной полезности. |
The third aspect we want to mention relates to the report of the Secretary-General entitled "Emerging issues for children in the twenty-first century", presented at the last meeting of the Preparatory Committee. |
Третий аспект, на котором мы хотели бы остановиться, касается доклада Генерального секретаря, озаглавленного «Новые проблемы детей в XXI веке», который был представлен на последнем заседании Подготовительного комитета. |
A third aspect is that when administrative sources are used, this will place a larger burden on the statistical office to make the data fit the harmonised concepts that are used. |
Третий аспект связан с тем, что при использовании административных источников на статистическое управление будет ложиться бóльшая нагрузка по переводу данных на язык согласованных концепций. |
Obviously, this aspect of the peace process requires a re-evaluation of its assumptions, organization and implementation mechanisms, which is to be undertaken in full coordination with national and international stakeholders. |
Очевидно, что этот аспект мирного процесса требует переоценки его исходных посылок организации и механизмов осуществления, и это необходимо сделать в тесной координации с национальными и международными участниками. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. |
Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |
This aspect is allowed for in the Equality Act, which provides in its article 3, paragraph 3, that appropriate measures aimed at the de facto promotion of gender equality do not constitute discrimination. |
Впрочем, этот аспект учтен в Законе о равенстве, который в пункте З статьи З предусматривает, что надлежащие меры, направленные на поощрение фактического равенства между женщинами и мужчинами, не являются дискриминационными. |
The second aspect I wish to comment upon is related to the first: the role of the United Nations when parties fail to abide by their obligations and peacekeeping forces are confronted or expect to be confronted with violence directed against civilians. |
Второй аспект, о котором я хотела бы сказать, связан с первым: роль Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда стороны не соблюдают своих обязательств, а миротворческие силы сталкиваются или могут столкнуться с насилием в отношении гражданских лиц. |