Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Aspect - Аспект"

Примеры: Aspect - Аспект
The Chairman said that the chronic aspect of the problem would be dealt with during the Committee's discussion of its methods of work and asked delegations to focus on the documents required for the current session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что хронический аспект этой проблемы будет затронут в ходе дискуссии Комитета, посвященной методам его работы, и просит делегации сосредоточиться на документах, необходимых для текущей сессии.
The lack of liquidity and persistent arrears that beset the Organization were, admittedly, problems of a technical nature, but they also had an undeniable political aspect. Проблемы ликвидности и хронической просроченной задолженности, с которыми сталкивается Организация, это, конечно, вопросы технического характера, однако у них есть и свой политический аспект.
The one positive aspect of the note, however, was the indication that the Account would be used to finance projects that would show results within two bienniums. Вместе с тем в записке указывается один положительный аспект, а именно то, что Счет будет использоваться для финансирования проектов, результаты осуществления которых можно будет увидеть в течение двух двухгодичных периодов.
The other aspect of the Commission's work concerned efforts by States to implement its work products, which had become increasingly important in an age of globalized impacts of commerce and trade. Другой аспект работы Комиссии касается усилий государства по реализации результатов своей работы, которые становятся все более важными в эру глобального воздействия коммерции и торговли.
the "liability" aspect was definitely a key component of the topic in question and was of considerable practical import as well. аспект "ответственности" определенно является одним из ключевых элементов рассматриваемой темы и имеет также большое практическое значение.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
In that connection, she recalled the resolution adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-ninth session highlighting the demand aspect of human trafficking. В этой связи она напоминает о резолюции, принятой Комиссией по положению женщин на ее сорок девятой сессии, в которой подчеркивается аспект спроса в проблеме торговли людьми.
That aspect is not taken into account in the peace agreements signed by the parties, but it is obviously essential to bear it in mind if we are to put an end to the conflict. Этот аспект не учтен в мирных соглашениях, подписанных сторонами, однако очевидно, что о нем необходимо помнить, если мы хотим обеспечить прекращение конфликта.
Hierarchy should be treated as an aspect of legal reasoning within which it was common to use such techniques to set aside less important norms by reference to more important ones. Иерархию следует рассматривать как аспект правовой аргументации, в рамках которой обычной практикой является использование такого инструментария для отклонения менее важных норм посредством ссылки на нормы более важные.
We feel that the report does not stress this aspect, but such an approach would help us to find a way to break the vicious cycle in that country. Нам кажется, что в докладе этот аспект не акцентируется, но такой подход помог бы нам в поисках выхода из порочного круга, возникшего в этой стране.
The essential new aspect is that the Arbiter is 'on call' continuously in order to deal with disputes and to solve them as quickly as possible. Принципиально новый аспект заключается в том, что арбитр постоянно находится "на дежурстве", с тем чтобы как можно более оперативно проводить разбирательство по спорам и разрешать их.
Considerable shifts in the economic thinking governing those institutions had taken place over the last two decades and the development aspect had begun to acquire an increasing place in their strategies. За последние два десятилетия произошли значительные изменения в экономической теории, лежащей в основе работы этих учреждений, и аспект развития начинает занимать все более важное место в их стратегиях.
The predecessor of the Bougainville Peace Agreement, the Lincoln Agreement, did call for rehabilitation and reintegration, but this aspect has not kept pace with weapons disposal. В Линкольнском соглашении, которое предшествовало Бугенвильскому мирному соглашению, содержался призыв к реабилитации и реинтеграции, однако этот аспект отошел на второй план по сравнению с ликвидацией оружия.
However, the other aspect of the peace plan, the referendum proposal, such as it was originally envisaged, has proven to be inapplicable as the years pass and has thus been rendered lapsed. Вместе с тем другой аспект плана урегулирования - предложение о референдуме в том виде, в каком он первоначально предусматривался, - с течением лет оказался непригодным и, таким образом, утратил свою силу.
This aspect is not dealt with by the new United Nations Act, 2002 as we did not want a separate body to receive, analyse and obtain information about suspicious transactions relating to financing of terrorist related offences. Этот аспект не рассматривается в новом Законе об антитеррористических мерах Организации Объединенных Наций, поскольку мы не хотели, чтобы отдельный орган получал, анализировал или добывал информацию относительно подозрительных сделок, касающихся финансирования связанных с терроризмом преступлений.
It seemed more important to recognize the second aspect of general law, that of serving as a safeguard by providing appropriate normative guidelines for settling disputes and clarifying situations where a conflict of law existed. Представляется важным отметить второй аспект общего права, который служит в качестве гарантии при осуществлении надлежащих нормативных руководящих принципов для урегулирования споров и разъяснения ситуации при возникновении коллизий законодательства.
Now that it is accepted that such a claim may be brought where the nationality of the claimant State is predominant, this aspect of the Court's opinion is in line with the principles of diplomatic protection. В настоящее время, когда принята возможность предъявления таких требований в случае преобладания гражданства государства-истца, этот аспект заключения Суда соответствует принципам дипломатической защиты.
Another aspect of procurement fraud that was examined was the "slippery slope" argument, where what starts out as a few perquisites for customers gradually descends into corruption and bribery. Обсуждался еще один аспект мошенничества, связанного с закупками, а именно вариант "скользкого пути", который начинается с предоставления отдельных привилегий некоторым клиентам и постепенно перерастает в коррупцию и взяточничество.
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики.
The second aspect is positive, which is that the much more modest tax rates envisaged here are more acceptable and less likely to have disruptive economic consequences. Второй аспект является позитивным и заключается в том, что гораздо более низкие ставки налогообложения, о которых идет речь в нашем докладе, являются более приемлемыми, и менее вероятно, что они приведут к неблагоприятным для экономики последствиям.
In cases where reports and/or responses to the list of issues and questions exceed the page limits indicated in the Committee's guidelines and decisions, the Chairperson raises this aspect during the constructive dialogue. В случаях, когда доклады и/или ответы на перечень тем и вопросов превышают предел страниц, установленный в руководящих принципах и решениях Комитета, Председатель может обратить внимание на этот аспект в ходе конструктивного диалога.
UNFPA informed the Board that the procurement procedures that were under consideration would incorporate this aspect of the procurement process. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что процедуры закупок, которая рассматривается в настоящее время, позволят включить этот аспект в процесс закупок.
Personnel in peacekeeping operations should be trained on the gender perspective before deployment - an aspect on which the United Kingdom is working with the Department of Peacekeeping Operations. Персонал же миротворческих операций нужно просвещать в гендерной проблематике еще до его развертывания - аспект, над которым Соединенное Королевство работает совместно с Департаментом операций по поддержанию мира.
The key challenges in the coming months will be strengthening the rule of law - and I noted that Mr. Annabi was quite right to major on this aspect in his statement - economic progress, and creating the conditions to ensure sustainable returns of internally displaced persons. Ключевыми задачами в предстоящие месяцы будут укрепление правопорядка - и я отметил, что г-н Аннаби был совершено прав, выделив этот аспект в своем выступлении, - достижение прогресса в экономике и создание условий для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных внутри страны лиц.
Pending the Government's submission of a detailed request on the various forms of assistance it requires, this comment will deal only with the aspect of legislative assistance. Поскольку правительство на более позднем этапе направит подробную просьбу об оказании различных форм помощи, в которой она нуждается, настоящий комментарий охватывает только один аспект, касающийся помощи по законодательным вопросам.