Let me turn now to another important emerging aspect of the world economy, an area where special and immediate action is very much needed to help enable developing countries to benefit from its opportunities and potentials. |
Сейчас позвольте мне затронуть еще один важный формирующийся аспект глобальной экономики - области, требующей конкретных и незамедлительных действий, которые позволили бы развивающимся странам полностью задействовать свои возможности и потенциал. |
UNMIBH was entrusted with the implementation of only one, but crucial aspect of the Dayton Peace Agreements, that is the reform and restructuring of law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina and thus contributing to strengthening the rule of law. |
МООНБГ было поручено осуществлять лишь один, но важнейший аспект Дейтонских мирных соглашений, то есть обеспечить реформу и структурную перестройку правоохранительных органов в Боснии и Герцеговине и тем самым способствовать укреплению правопорядка. |
It is this aspect that justifies and demands collective action, within the framework of law and using multilateral instruments, which serve to better shape the international community's actions. |
Именно этот аспект является оправданием и выдвигает необходимость принятия коллективных мер в рамках закона и с использованием инструментов многосторонней системы, которые служат тому, чтобы более четко определять действия международного сообщества. |
Strengthening the border control capabilities of the Six is therefore a key aspect of the measures that should be adopted, particularly in the areas of equipment, techniques, training and legislation. |
В этой связи укрепление потенциала пограничных служб «Шестерки» представляет собой ключевой аспект мер, которые необходимо принять, особенно в том, что касается технических средств, тактических приемов, подготовки и законодательной базы. |
In our view it is therefore essential that the verification aspect within the FMT context should be given the due and undoubtedly serious consideration that it deserves. |
И поэтому, на наш взгляд, существенно важно должным и бесспорно серьезным образом рассмотреть, как он того и заслуживает, аспект проверки в контексте ДРМ. |
More recently we saw that the NGO community was prepared to utilize an aspect of the 2004 decision by making available outside the room publications relevant to the work of the Conference. |
А совсем недавно мы увидели, что сообщество НПО готово использовать один аспект решения 2004 года путем предоставления - у зала - публикаций, имеющих отношение к работе Конференции. |
Another negative aspect of the disease was discrimination against infected youth, especially in the workplace, which could not but swell the ranks of unemployed young people. |
Другой отрицательный аспект этого заболевания заключается в дискриминации инфицированных молодых людей, особенно на рабочем месте, в результате чего они поневоле пополняют ряды молодых безработных. |
This doctrine presents but another aspect of the general issue, whether the right of expulsion is uncontrolled or whether, if the intention behind it is to do harm, it ceases to be an exercise of discretion and becomes unlawful. |
Эта доктрина затрагивает еще один аспект общего вопроса, а именно: является ли право на высылку неконтролируемым или же, если его цель состоит в причинении вреда, оно прекращает осуществляться по усмотрению и становится незаконным. |
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. |
Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked what the main goals of the 2005-2015 Decade of Roma Inclusion were in the areas of education and health, and whether there was a gender-based aspect to the programme. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, каковы основные цели Десятилетия интеграции народа рома на 2005 - 2015 годы в областях образования и здравоохранения и учитывается ли гендерный аспект в этой программе. |
According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. |
Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки. |
The second aspect concerns documents of which one or several required language versions have not been posted on ODS, despite the fact that job numbers are shown for the missing versions. |
Второй аспект касается документов, по которым одна или несколько предусмотренных языковых версий не загружены в СОД, несмотря на то, что за отсутствующими версиями числятся номера работ. |
The concerns expressed by the Special Representative in the present report regarding the enforcement and application of security legislation in general or special measures for countering terrorism take this aspect of State and international responsibility fully into account. |
Специальный представитель, выразившая в настоящем докладе озабоченность по поводу применения положений законодательства по вопросам безопасности в целом или принятия специальных мер по борьбе с терроризмом, в полной мере учитывает этот аспект ответственности государств и международного сообщества. |
An interesting aspect of the peace-building field structure is the four Peace-building Support Offices managed by the Department of Political Affairs (DPA). |
Интересный аспект механизма миростроительства на местах заключается в наличии четырех отделений по поддержке миростроительства, которыми руководит Департамент по политическим вопросам (ДПВ). |
This aspect is all the more essential because one of the main factors that gave rise to the reform process was the striking imbalance in the Council's composition. |
Этот аспект тем более важен в силу того, что одним из главных факторов, приведших к началу процесса реформы, явился серьезный дисбаланс в составе Совета. |
In South Africa's Working Paper that was submitted to the CD entitled "The possible scope and requirements of the Fissile Material Treaty", the aspect of verification in respect of such a treaty is also examined. |
В представленном на КР рабочем документе Южной Африки, озаглавленном "Возможная сфера охвата и требования Договора о расщепляющемся материале", в связи с таким договором рассматривается и аспект проверки. |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. |
В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
My Today Screen described the game as "absolutely tremendous", but expressed expectation on upgrading the map navigation and economic aspect of the game. |
Му Today Screen счёл, что игра «просто потрясающая», но выразил желание, чтобы были улучшены навигация по карте и экономический аспект игры. |
Another aspect of the visual effects department is coming up with rules and physics for each supernatural creature, though the rules are often bent if it benefits the story. |
Другой аспект работы отдела визуальных эффектов - это разработка правил физики для каждого сверхъестественного существа, хотя эти правила часто игнорировались, если это шло на пользу истории. |
In addition to exercising absolute political power, Domitian believed the emperor's role encompassed every aspect of daily life, guiding the Roman people as a cultural and moral authority. |
В дополнение к осуществлению абсолютной политической власти Домициан считал, что роль императора должна охватывать каждый аспект повседневной жизни и что он должен направлять римский народ согласно своему культурному и моральному авторитету. |
There were two new commentators, Peter Brackley and Trevor Brooking, but this aspect of the game was criticised for the commentators' inaccuracies and tendency to speak over each other. |
Появилось 2 новых комментатора - Питер Брэкли и Тревор Брукинг, но этот аспект игры подвергся большой критике из-за неточности комментариев и стремления комментаторов перебивать друг друга. |
In the not-too-distant future where corporations control nearly every aspect of human life, a man named Luke Gibson is involved in a car accident that claims the life of his wife and their unborn child. |
В не очень отдалённом будущем, где корпорации контролируют практически каждый аспект человеческой жизни, Люк Гибсон теряет в автомобильной катастрофе жену и их будущего ребёнка. |
One unique aspect at Citizens branches inside supermarkets is full-service banking from 10 am to 3 pm on Sunday, when banks, including Citizens standalone branches, are traditionally closed. |
Один уникальный аспект у филиалов Citizens внутри супермаркетов с полным спектром услуг, банк работает по воскресеньем с 10 утра до 3 часов дня, когда все остальные автономные филиалы традиционно закрыты. |
Kouno also wanted "every aspect of the game to be unique", and led to his choices for graphics and music in the game. |
Кроме того, Коно хотел, чтобы «каждый аспект игры был уникальным», из-за чего были приняты решения о графике и музыке вышедшего проекта. |
All thirteen systems describe each aspect of our reality in full details: everything of what we can think, that we can feel or feel, they are capable to analyze at an atomic level. |
Все тринадцать систем описывают каждый аспект нашей реальности во всех подробностях: все, о чем мы можем подумать, что можем ощутить или почувствовать, они способны проанализировать на атомарном уровне. |