Another major aspect is that the vast majority of respondents have given their consent to link their survey responses to their health care records. |
Другой важный аспект заключается в том, что абсолютное большинство опрашиваемых согласилось с тем, чтобы данные ими в рамках обследования ответы были увязаны с информацией, содержащейся в их медицинских картах. |
The second aspect of international coordination is that countries should benefit as much as possible from methodological, organizational and other practical developments elsewhere. |
Второй аспект международной координации заключается в том, что страны должны в максимально возможной степени пользоваться результатами методологической, организационной и другого рода практической деятельности в данной области, осуществляемой в других странах. |
Each aspect should be seen as inter-dependent and an integral part of the whole: |
Каждый аспект следует рассматривать как взаимозависимую и неотъемлемую часть целого: |
In the context of the current work programme of ACC dealing with family policies, it would seem contradictory to reconsider the social benefit aspect of the allowance. |
В контексте нынешней программы работы АКК, касающейся политики в отношении семьи, представляется противоречивым пересматривать социальный аспект этой надбавки. |
Since the programme deals with an important cross-sectoral aspect of decision-making for sustainable development, it is closely related to a number of other programmes that deal with that issue directly. |
Поскольку в программе рассматривается важный межсекторальный аспект принятия решений в отношении устойчивого развития, то она тесно связана с рядом других программ, непосредственно затрагивающих данный вопрос. |
a social and human aspect: The aim is to encourage interaction with all actors of civil societies. |
социальный и человеческий аспект: цель состоит в поощрении взаимодействия всех участников гражданского общества. |
The question of access to information in the possession of the administration was an extremely complex aspect of the freedom of expression and fundamental freedoms in general. |
Вопрос о доступе к информации, хранящейся в административных органах, представляет собой исключительно сложный аспект права на свободное выражение мнений в частности и основных свобод в целом. |
The question of impediments in respect of people associated with the previous regime had a legal as well as political aspect. |
Вопрос о препятствиях, испытываемых лицами, связанными с прошлым режимом, имеет не только правовой, но и политический аспект. |
Mr. YALDEN considered that, in that case, the dissemination of information aspect could perhaps be played down or omitted altogether. |
Г-н ЯЛДЕН считает, что в таком случае следует несколько смягчить тот аспект, который касается распространения информации, или полностью его снять. |
Another aspect of the destruction of anti-personnel mines that you asked us to study is that of mines already in place. |
Еще один аспект уничтожения противопехотных мин, который вы просили нас изучить, касается мин, устанавливаемых на местности. |
The delegation of Cuba recognizes that in recent years efforts have been made to improve this aspect of the work of the Council. |
Делегация Кубы признает, что в последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить этот аспект работы Совета. |
Every aspect of the United Nations remains a stake and a prize in the escalating debate between the North and the South. |
Каждый аспект деятельности Организации Объединенных Наций является залогом и ценой разгорающегося спора между Севером и Югом. |
The principled stand of my delegation is that emphasis should be placed on the objective of disarmament, rather than merely on its non-proliferation aspect. |
Принципиальная позиция моей делегации заключается в том, чтобы сделать упор на задачу разоружения, а не просто на аспект нераспространения. |
This aspect of the problem is particularly regrettable in the light of the expectations created that United Nations mechanisms are equipped to provide protection to individuals and communities. |
Данный аспект этой проблемы вызывает особое сожаление в связи с тем, что механизмы Организации Объединенных Наций, вопреки всем ожиданиям, оказались не оснащенными всем необходимым для обеспечения защиты отдельных лиц и общин. |
Development was a key aspect of the mandate of the United Nations, and programmes in that area should receive priority attention. |
Действительно, развитие представляет собой главный аспект мандата Организации Объединенных Наций, и программы в этой сфере заслуживают первоочередного внимания. |
Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. |
Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
Another aspect related to the concepts of peacekeeping and peacebuilding through preventive diplomacy is the need to promote national and local capacities in conflict prevention and resolution. |
Еще один аспект, связанный с концепциями поддержания мира и миростроительства через превентивную дипломатию, - это необходимость развития национального и местного потенциала в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
There is, in this regard, urgent need to address and streamline this aspect to avert large-scale population displacements and widespread human rights violations. |
В связи с этим настоятельно необходимо оценить и рационализировать этот аспект работы, во избежание широкомасштабных перемещений населения и широкого распространения нарушений прав человека. |
What has become evident over two decades is that every aspect of reproductive health care has a strategic role to play in AIDS prevention and care. |
За последние два десятилетия стало очевидным, что каждый аспект охраны репродуктивного здоровья играет стратегическую роль в профилактике и лечении СПИДа. |
The monitoring function includes a preventive aspect to bring about the progressive eradication of public practice that is arbitrary or that undermines human rights. |
Функция наблюдения включает и превентивный аспект, ибо она способствует постепенному преодолению и устранению тех государственных процедур и видов практики, которые носят произвольный характер и пагубно сказываются на правах человека. |
The cultural aspect, so frequently overlooked, is consequently critical to the poverty debate... |
таким образом, исключительно важное значение для обсуждения проблемы бедности имеет ее столь часто игнорируемый культурный аспект... |
The third aspect I wish to mention is that of the election of the Speaker, other officials and the President. |
Третий аспект, о котором я хотел бы упомянуть, это выборы спикера, других официальных лиц и президента. |
Another aspect of the regulatory framework of the financial industry that is being affected by e-finance concerns exchange controls and other restrictions on the movement of capital. |
Еще один аспект нормативной основы работы финансовой индустрии, на который влияет внедрение электронного финансирования, связан с валютным контролем и другими ограничениями на движение капитала. |
A vital aspect of our work revolves around protecting the rights of minority communities, which is now the main focus of the standards. |
Жизненно важный аспект нашей работы связан с защитой прав меньшинств, чему в стандартах в настоящее время уделяется главное внимание. |
The attempt to transform every possible aspect of the General Assembly's work into a platform for scoring political points is a practice that should be strongly discouraged. |
Попытки превратить любой аспект работы Генеральной Ассамблеи в платформу для набора политических очков представляют собой практику, которую надо строго пресекать. |