Although in that report the Unit dealt with one specific aspect of the humanitarian intervention, its conclusions touch upon general issues in complex emergencies, especially as regards matters of coordination in the field. |
Хотя в этом докладе Группа рассматривала лишь один конкретный аспект гуманитарной деятельности, в ее выводах затрагиваются общие вопросы сложных чрезвычайных ситуаций, особенно в том, что касается вопросов координации на местах. |
Efforts made to improve coordination should not overlook that aspect and should recognize the role of the human rights presence as appropriate; |
В усилиях, предпринимаемых в целях улучшения координации, нельзя игнорировать этот аспект и в надлежащих случаях следует признавать значение наличия местного компонента по правам человека; |
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. |
Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным. |
Another aspect of the CDM concerns the share of the proceeds from certified project activities which are to be used for covering administrative costs and for funding adaptation measures (Article 12.8). |
Другой аспект МЧР касается доли поступлений от сертифицированных видов деятельности по проектам, которая будет использоваться для покрытия административных расходов и для финансирования мер по адаптации (статья 12.8). |
Another aspect of the linkage between the protection of human rights and effective HIV/AIDS programmes is apparent in the fact that the incidence or spread of HIV/AIDS is disproportionately high among some populations. |
Другой аспект взаимосвязи между защитой прав человека и эффективными программами в области ВИЧ/СПИДа проявляется в том, что частотность или распространенность ВИЧ/СПИДа являются несоразмерно высокими среди некоторых групп населения. |
Further, this arrangement recognizes that this aspect of the reform process should not entail an added burden to the already constrained voluntary contributions made towards development cooperation. |
Кроме того, этот механизм учитывает то, что этот аспект процесса реформы не должен приводить к истощению и без того недостаточных добровольных взносов на сотрудничество в целях развития. |
This aspect has been highlighted with the Greek Cypriot side's illegal and unilateral bid to secure full membership in the European Union on behalf of "Cyprus" as a whole. |
Этот аспект стал особенно очевидным, когда кипрско-греческая сторона незаконно и в одностороннем порядке обратилась с просьбой о предоставлении ей полного членства в Европейском союзе от имени "Кипра" в целом. |
The third point brings into focus an aspect which was well known but largely left out of the discussion at the time the previous report was written, i.e., the ageing of various parts in a nuclear warhead. |
В третьем пункте на передний план выносится аспект, о котором было хорошо известно, но который мало обсуждался во время подготовки предыдущего доклада, т.е. вопрос о старении различных частей ядерных боеголовок. |
Since the concept of national ownership is at the core of all operational activities, capacity-building can extend to any relevant aspect of administrative or technical capacity, including that of monitoring and evaluating a society's own development. |
Поскольку концепция национальной самостоятельности является ключевым элементом всех видов оперативной деятельности, создание потенциала может охватывать любой соответствующий аспект административного или технического потенциала, включая контроль и оценку развития самого общества. |
One new aspect of this trend is that it has spread to countries that lack the means to combat it and are thus the ideal targets of the drug multinational. |
Один новый аспект этой тенденции состоит в том, что она распространяется на страны, которые не имеют средств бороться с ней и таким образом оказываются идеальной мишенью для наркодельцов из разных стран. |
Another aspect of the administrative measures taken in this area is the State's responsibility for guaranteeing that these rights are respected equally by all groups and individuals acting under its jurisdiction. |
Другой аспект принятия административных мер в этой области связан с ответственностью государства, обязанного гарантировать соблюдение этих прав всеми лицами или группами лиц, находящимися под его юрисдикцией. |
His delegation agreed with the Coordinator of the Joint Inspection Unit that institutional reform would be meaningless unless it took into account the other central aspect of the question, namely, the direction that the competent institutions gave to training per se. |
Докладчик согласен с г-ном Эрнандесом, Координатором Объединенной инспекционной группы, в том, что организационная реформа будет лишена смысла, если не будет принят во внимание другой центральный аспект вопроса, а именно - ориентация, придаваемая профессиональной подготовке самими компетентными учреждениями. |
Another aspect referred to by the General Assembly, namely, that the Government should ensure fair access of political parties to the media, has not, however, been positively implemented. |
Вместе с тем другой аспект, который был упомянут Генеральной Ассамблеей, а именно, что правительство должно обеспечить политическим партиям справедливый доступ к средствам массовой информации, не был осуществлен удовлетворительным образом. |
We are convinced that the humanitarian aspect of such activities will continue to be of the utmost importance and may even be strengthened. |
Мы убеждены в том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию будет по-прежнему иметь крайне важное значение и что это значение может даже возрасти. |
It then becomes necessary to consider other steps of a preventive nature, including those with a military aspect, to persuade the parties to leave the path of confrontation. |
Тогда необходимо проработать вопрос о мерах превентивного характера, включая меры, содержащие военный аспект, с тем чтобы убедить стороны сойти с пути конфронтации. |
The working group also agreed to examine this aspect further in relation to possible adverse effects on human rights, in particular, the right to development and its realization. |
Рабочая группа согласилась также рассматривать в дальнейшем этот аспект с учетом возможных негативных последствий для прав человека, и в частности для права на развитие и его реализации. |
The number of Trial Chamber judges available for a given case is affected by an aspect of the practice of both Tribunals regarding disqualification of judges. |
На число судей Судебной камеры, которые могут участвовать в рассмотрении конкретного дела, влияет такой аспект практики обоих Трибуналов, как отвод судей. |
We can clearly see the humanitarian aspect of the serious issue of mines, and we consider international cooperation in the area of mine clearance an important part of the solution to the complex task of post-conflict resolution. |
Мы ясно представляем себе гуманитарный аспект острой минной проблемы, считаем международное сотрудничество в разминировании важной частью решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
The issue of the security of humanitarian personnel is of paramount importance, because it affects a fundamental aspect of humanitarian assistance provided to countries during natural disasters or other humanitarian emergency situations. |
Вопрос о безопасности гуманитарного персонала имеет первостепенное значение, поскольку он затрагивает фундаментальный аспект оказания гуманитарной помощи странам во время стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
We should not lose sight of this aspect, since even the criteria for the membership of non-permanent members, as is set out in Article 23 of the United Nations Charter, are not always treated seriously. |
Мы никак не должны игнорировать этот аспект, поскольку даже критерии отбора непостоянных членов в том виде, в каком они изложены в статье 23 Устава Организации Объединенных Наций, не всегда строго соблюдаются. |
That aspect of the general debate would be reflected in the summaries on those two critical areas since those critical areas had been addressed in detail during the current session. |
Данный аспект общих прений будет отражен в резюме по этим двум проблемным областям, поскольку эти области подробно рассматриваются на нынешней сессии. |
Another useful aspect would be to take account of the specific contribution of regional organizations to the ratification and effective implementation of universal treaties through consultation and cooperation between Member States, by undertaking a more systematic review of good practice. |
Еще один полезный аспект состоял бы в учете конкретного вклада региональных организаций в дело ратификации и эффективного осуществления универсальных договоров посредством координации и сотрудничества между государствами-членами, а также в более систематической подборке примеров хорошей практики. |
A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. |
Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
A further aspect of the policy of unity and reconciliation has been to entrust the media with the task of broadcasting a message of unity and conciliation. |
Другой аспект политики единства и примирения заключался в том, чтобы вести в средствах массовой информации пропаганду идей объединения и добрососедства. |
It is, however, extremely difficult to express this aspect of 'user satisfaction' in terms of one or a few a simple indicators (which does not mean one should not try to do so). |
Однако оценить данный аспект степени "удовлетворенности пользователя" с помощью одного или нескольких простых показателей чрезвычайно сложно (что отнюдь не означает отказа от попыток провести такую оценку). |