A dialogue among civilizations represents, in fact, a constructive beginning towards achieving globalization in its positive sense and its human aspect, something to which all peoples and nations aspire. |
Диалог между цивилизациями по сути представляет собой первый конструктивный шаг на пути к глобализации в положительном смысле слова, способной учитывать человеческий аспект, то, к чему стремятся все народы и страны мира. |
Another aspect of the work of the Security Council that should be thoroughly reviewed relates to the imposition of sanctions on Member States, which have often brought untold suffering on the general populace, particularly women and children. |
Еще один аспект деятельности Совета Безопасности, который следует основательно изучить, касается введения санкций в отношении государств-членов, которые зачастую вызывают несказанные страдания населения, в особенности женщин и детей. |
This aspect as well as the purpose for which the lists operate in turn significantly influence the formality and procedural aspects of the operation of the lists. |
В свою очередь этот аспект, а также цель, с которой используются эти списки, существенно влияет на порядок и процедурные аспекты использования таких списков. |
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. |
Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
Perhaps this is why abstract or doctrinal treatments of successive treaties tend to regard it as a "particularly obscure aspect of the law of treaties". |
Это, вероятно, объясняется тем, что в абстрактных или теоретических анализах последовательно принятых договоров данный вопрос все чаще рассматривается как "крайне туманный аспект права международных договоров". |
As Judge Weeramantry noted in the Gabčikovo-Nagymaros case, the provision "scarcely covers this aspect with the degree of clarity requisite to so important a matter". |
По замечанию судьи Вирамантри в деле Габчиково-Надьмарош, данное положение "едва ли охватывает этот аспект с той степенью ясности, которая необходима для столь важного вопроса". |
The latter aspect required, however, that "the application of a treaty shall be governed by the rules of international law in force at the time when the treaty is applied". |
Вместе с тем второй аспект требовал, чтобы "применение договора регулировалось нормами международного права, действующего во время применения договора". |
Thus described, fragmentation of international law would articulate a rather fundamental aspect of globalized social reality itself - the replacement of territoriality as the principle of social differentiation by functionality. |
В таком изложении фрагментация международного права отражала бы весьма фундаментальный аспект самой глобализированной социальной реальности - замену территориальности в качестве принципа социальной дифференциации функциональностью. |
It is therefore essential that we ensure that our deliberations and agreed statements are mainstreamed into every aspect of the World Summit and not tacked on to the main debate and the final document as an afterthought. |
З. Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы наши обсуждения и согласованные заявления пронизывали каждый аспект Всемирной встречи на высшем уровне, а не оказались добавлением к основным обсуждениям и итоговому документу. |
Malaysia considered that the communications procedure, if ever it had served a purpose, no longer did so effectively and, in this regard, recommended that the Commission on the Status of Women eliminate this aspect of its work. |
Малайзия выразила мнение о том, что, если процедура рассмотрения сообщений когда-либо и выполняла свое назначение, то сейчас она утратила эффективность и в этой связи рекомендовала Комиссии по положению женщин исключить этот аспект из ее работы. |
We are therefore pleased that resolution 1889, just adopted, stressed this aspect: the importance of empowering women and girls in responding to their particular needs in post-conflict situations. |
Поэтому мы рады тому, что в только что принятой резолюции 1889 подчеркивается этот аспект: важность расширения прав и возможностей женщин и девочек в реагировании на их особые потребности, возникающие в постконфликтных ситуациях. |
No text is being submitted on this point, as the Special Rapporteur thought it might be more useful for the Commission to discuss this aspect of the topic and give him appropriate guidance so that he can present specific wording in his sixth report. |
По данному вопросу текст не представляется, поскольку Специальный докладчик счел, что было бы более целесообразно, чтобы Комиссия рассмотрела этот аспект темы и дала ему соответствующие указания для изложения в шестом докладе конкретной формулировки. |
One key aspect of policy coherence raised by one minister was the importance of public awareness of and support for economic policy and reform options. |
Один из министров указал на такой важный аспект согласованности политики, как информированность населения о существующих возможных вариантах экономической политики и реформ и обеспечение соответствующей поддержки в этой области. |
The State party should reconsider, with a view to repealing it, this aspect of criminal procedure, in order to ensure compliance with the rights guaranteed under article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть данный аспект уголовной процедуры с целью его отмены для обеспечения соблюдения прав, гарантируемых статьей 14 Пакта. |
Another alarming aspect of civilian involvement in armed conflicts was the existence of large numbers of refugees and internally displaced persons, which posed an enormous challenge to the international community. |
Еще один тревожный аспект вовлечения гражданского населения в вооруженные конфликты - это появление множества беженцев и перемещенных внутри страны лиц, что, в свою очередь, ставит перед международным сообществом сложнейшую проблему. |
We must also refer briefly to another aspect related to invalidity, the treatment of which is also based on the Vienna regime: domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. |
Также в предварительном порядке следует упомянуть другой аспект, связанный с недействительностью, рассмотрение которого также основывается на венском режиме, а именно о внутригосударственном праве, касающемся компетенции формулировать односторонний акт, и о конкретном ограничении возможности волеизъявления. |
Establishment of national indicators through initiatives such as the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework should not, however, be allowed to overshadow the international aspect of the full realization of that right. |
Однако разработка национальных показателей через посредство таких инициатив, как общая страновая оценка и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не должна заслонять международный аспект полномасштабной реализации этого права. |
However, the concept of a culture of civilizations also has its material aspect, involving the protection of symbolic monuments in regions of the world afflicted by hostilities, such as Afghanistan and Kosovo. |
Однако концепция культуры цивилизаций также имеет материальный аспект, касающийся защиты символических памятников в тех регионах мира, где ведутся вооруженные действия, например, в Афганистане или Косово. |
The recent administrative instructions on the new personnel policy and recruitment procedures, including the mobility aspect, were not expected to have any material impact on any of the posts funded under the support account. |
Последние административные инструкции о новой кадровой политике и процедурах найма, включая аспект мобильности, как ожидается, не скажутся существенным образом на каких-либо должностях, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
However, little had been said on the financial management of UNEP; OIOS should specify whether that was because it had found that all was working smoothly and that that aspect required no attention. |
Однако мало было сказано об управлении финансовой деятельностью ЮНЕП; УСВН следует уточнить, связано ли это с тем, что вся работа была сочтена надлежащей, а этот аспект не требующим внимания. |
Another aspect is the rule of consent: no attempt may be made to interfere with a human being's physical or mental integrity without his consent. |
Другой аспект - это правило согласия: никакое посягательство на физическую или психическую неприкосновенность человека не может быть совершено без его разрешения. |
It can be further refined by deducting any inventories which are "written off" because of damage, obsolescence etc. However, for simplicity, this aspect will be ignored throughout the rest of this paper. |
Этот показатель можно уточнить путем вычета любых запасов, "списанных" в связи с повреждением, устареванием и т.д. Однако в целях упрощения в оставшейся части документа, этот аспект учитываться не будет. |
(a) Continue to improve the specialized health care provided to children affected by the Chernobyl disaster, including its psychosocial aspect; |
а) продолжить работу по улучшению специальной медицинской помощи, оказываемой детям, пострадавшим от чернобыльской катастрофы, включая психо-социальный аспект; |
This aspect should also be considered when discussing existing land-use planning practices and land administration strategies within the Working Party on Land Administration, in particular vis-à-vis the development of peri-urban areas. |
Этот аспект следует также рассматривать при обсуждении нынешней практики планирования землепользования и стратегий землеустройства в рамках Рабочей группы по землепользованию, в особенности в преломлении к развитию районов, прилегающих к городам. |
For Colombia, this aspect would have no practical function if it is taken into account that party autonomy takes precedence in the whole context of the law. |
Для Колумбии этот аспект не будет иметь практического значения, если учесть, что автономия сторон имеет преимущественную силу в контексте всего закона. |