There is, in this regard, urgent need to address and streamline this aspect to avert large-scale population displacements and widespread human rights violations. | В связи с этим настоятельно необходимо оценить и рационализировать этот аспект работы, во избежание широкомасштабных перемещений населения и широкого распространения нарушений прав человека. |
The second aspect of our work is to now move decisively towards what the Secretary-General and the Special Representative have called the era of application. | Второй аспект нашей работы заключается в том, что сейчас надо решительно продвигаться вперед к тому, что Генеральный секретарь и Специальный назвали «эпохой осуществления». |
This aspect of participation in decision-making within spheres extending beyond indigenous communities is mostly, though not entirely, a matter of the rights of indigenous individuals. | Этот аспект участия в принятии решений в сферах, выходящих за рамки интересов коренных общин, является главным образом - хотя и не полностью - вопросом прав отдельных представителей коренных народов. |
While certain delegations welcomed the decision by the Special Rapporteur not to address the effects of certain weapons on the environment, some other delegations considered that this aspect of the topic merited attention. | В то время как некоторые делегации поддержали решение Специального докладчика не рассматривать вопрос о последствиях применения некоторых видов оружия для окружающей среды, некоторые другие делегации выразили мнение о том, что этот аспект темы нуждается в рассмотрении. |
Now we have covered that aspect. | Сейчас мы охватили этот аспект. |
The United Nations Population Fund recently revived the training aspect of this project by training women in appropriate technologies. | ЮНФПА недавно возродил учебный элемент этих проектов, организовав подготовку женщин по соответствующим технологиям. |
Another key aspect of Africa 2000 is its focus on operation, maintenance and management of urban and rural water supply and sanitation facilities. | Другой ее ключевой элемент предусматривает сосредоточение внимания на эксплуатации, обслуживании городских и сельских объектов водоснабжения и санитарии и управлении ими. |
The funds could come, for instance, from their allocations in the training component, inasmuch as IDEP activities are believed to be more relevant to the national IPF, in which the training aspect is different in content from one country to another. | Средства можно было бы брать, например, из соответствующих ассигнований на профессиональную подготовку, поскольку деятельность ИДЕП, как представляется, больше связана с национальными ОПЗ, в которых элемент профессиональной подготовки по своему содержанию в разных странах различен. |
Confidentiality is a serious and fundamental aspect of mediation; it is a sine qua non of the process. | Одним из серьезных и основополагающих аспектов посредничества является конфиденциальность: это неотъемлемый элемент процесса. |
To summarize, although compound interest is not generally awarded under international law or by international tribunals, special circumstances may arise which justify some element of compounding as an aspect of full reparation. | Резюмируем: хотя обычно по международному праву или по решению международных судов сложные проценты не присуждаются, могут возникать особые обстоятельства, оправдывающие тот или иной элемент начисления сложных процентов как одного из аспектов полного возмещения. |
I'm interested in is the political aspect of the matter. | Меня интересует лишь политическая сторона дела. |
Consequently, the purely military aspect of the problem is secondary. | Следовательно, чисто военная сторона вопроса вторична. |
The financial aspect of this policy is the right to study grants. | Финансовая сторона этой политики состоит в праве на получение стипендий. |
Now that he's embraced his darkest aspect. | Теперь, когда им владеет темная сторона |
Any Party should be able to initiate any aspect of this procedure with regard to the non-compliance or potential non-compliance of another Party. | Любая Сторона должна иметь возможность инициировать эту процедуру в любой ее части в связи с несоблюдением или возможным несоблюдением обязательств другой Стороной. |
He had referred to that particular aspect because the definition of public office was not the same in every country. | Оратор обращает внимание на этот момент потому, что определение государственной должности неодинаково во всех местах. |
(b) The second aspect is whether the United Nations Model Convention should include, or be complemented by, country observations, reservations and positions on the Model Convention itself. | Ь) второй момент заключается в том, должны ли замечания, оговорки и позиции стран в отношении Типовой конвенции Организации Объединенных Наций являться частью самой Конвенции или излагаться в документе, дополняющем эту конвенцию. |
The primary aspect of this facilitation is the provision of entry visas for disaster relief personnel, and numerous instruments include provisions on this issue. | Первоочередным аспектом облегчения въезда персоналу, привлекаемому для оказания помощи при бедствии, является выдача ему въездных виз, и этот момент регулируется положениями, фигурирующими во многих нормативных актах. |
The court cannot therefore do otherwise than conclude that the present strikes are of an entirely lawful nature in so far as they relate to this aspect of the union's demands. | Поэтому суд не может не признать, что проходящие в данный момент забастовки носят вполне законный характер в той мере, в какой они связаны с этим аспектом требований профсоюза. |
This aspect of the survey is still at a developmental stage but to-date special modules have been undertaken to meet national and EU requirements. | Этот компонент обследования по-прежнему находится в стадии разработки, однако на настоящий момент нами уже использовались специальные модули для удовлетворения потребностей страны и ЕС. |
During the colonial period, the racial aspect was foregrounded. | В колониальную эпоху расовый фактор был выдвинут на передний план. |
In this, the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship. | В этой связи Святейший Престол хочет обратить особое внимание на конкретный фактор взаимной любви и совместного принятия решений, которые характеры для семейных отношений. |
This human security aspect is quite important in security sector reform. | При реформировании сферы безопасности фактор безопасности человека чрезвычайно важен. |
The gender equality aspect is thus incorporated into the "Agreement about new wage formation" which includes a reference to the Equal Remuneration Act and a provision to the effect that wage statistics should be broken down on gender. | Вследствие этого гендерный фактор был учтен в Соглашении о новом порядке расчета заработной платы, в котором содержится ссылка на Закон о равном вознаграждении и положение о том, что статистика заработной платы должна представляться с разбивкой по полу. |
A critical aspect of the Fund's leadership role is its ability to mobilize financial resources, the main factor influencing the achievement of ICPD goals. | Одним из важнейших аспектов ведущей роли Фонда является его способность мобилизовывать финансовые ресурсы - главный фактор, влияющий на достижение целей МКНР. |
This is a significant aspect of the work of UNICEF as many of its counterparts are not aware of options other than the deprivation of liberty. | Это является одним из важнейших направлений работы ЮНИСЕФ, поскольку многие его партнеры не знают о существовании иных видов наказаний, помимо лишения свободы. |
With respect to the defence of human rights and the application of international labour standards, a major aspect of ILO's cooperation with OAU is technical cooperation aimed at enhancing the implementation and ratification of international norms and conventions. | В области защиты прав человека и применения международных трудовых стандартов одним из важных направлений сотрудничества МОТ с ОАЕ является техническое сотрудничество в целях более эффективного осуществления международных норм и ратификации международных конвенций. |
The programme comprises a number of core areas, each of which covers a particular aspect of the work done by rural women, both outside and within the home. | В эту программу включено несколько важных направлений деятельности, каждое из которых охватывает конкретный аспект деятельности сельских женщин, как в доме, так и вне его. |
The PSDRP has six reform areas, and many goals and interventions overlap with trade facilitation goals, in particular the aspect of improving regulation. | Программа предусматривала шесть направлений деятельности, причем многие цели и меры, в том числе в области совершенствования нормативного регулирования, пересекались с целями и мерами в области упрощения процедур торговли. |
The World Bank, having identified this aspect as an important area for governance reform, is preparing to launch a fisheries transparency initiative modelled on the Extractive Industries Transparency Initiative. | Всемирный банк, отметивший этот аспект как одно из важных направлений реформы системы управления, готовится приступить к осуществлению инициативы по обеспечению транспарентности в рыбной промышленности, разработанной по образцу Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
Yes, there is that aspect of you which I loathe. | Да, эту твою особенность я ненавижу. |
Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. | Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона. |
A notable aspect of this language is that it does not specify a time by which the Conference of the Parties must approve the procedures and institutional mechanisms. | Примечательная особенность этой формулировки заключается в том, что в ней не устанавливаются конкретные сроки для утверждения Конференцией Сторон процедур и организационных механизмов. |
That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. | Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК. |
Another central aspect of collaboration between the Special Rapporteur, the Permanent Forum and the Expert Mechanism has centred around the development of thematic studies. | Другим важнейшим направлением сотрудничества между Специальным докладчиком, Постоянным форумом и Экспертным механизмом была работа, связанная с подготовкой тематических исследований. |
An effective aspect of the development of innovative activity in the universities of Belarus is the establishment of business structures (technology parks, technology transfer centres and business incubators). | Эффективным направлением развития инновационной деятельности в университетах страны является создание бизнес-структур (технопарков, центров трансфера технологий, бизнес-инкубаторов). |
One strategic aspect of Turkmenistan's foreign policy, which also includes developing fruitful partnerships with the United Nations, is our proactive approach to addressing issues of strengthening peace and security as prerequisites for resolving global political, economic and social problems. | Стратегическим направлением внешнеполитического курса Туркменистана, в том числе и развития плодотворного партнерства с Организацией Объединенных Наций, является деятельное участие в обеспечении вопросов укрепления мира и безопасности, как непременного условия решения глобальных политических, экономических и социальных проблем. |
Additional aspect of work of JSC "Dniprowood" is producing of edge-glued panels and its components (shelves, steps, step risers, kitchen worktops). | Дополнительным направлением деятельности ЗАО "Днипровуд" является производство мебельного щита и его производных (полки, ступени, подступёнки, кухонные столешницы). |
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. | Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |
Gender is a critical aspect in the disaster process, yet there is little documentation on how to integrate gender concerns into risk reduction and environmental management. | Фактор пола является одним из ключевых элементов процесса подготовки к стихийным бедствиям, однако имеется лишь небольшой объем документации по вопросу о том, каким образом учитывать гендерные соображения в деятельности по сокращению риска и рациональному природопользованию. |
Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. | С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы. |
The issue of housing and property restitution was also discussed at the regional workshop on internal displacement in the South Caucasus, where participants noted that property restitution is a crucial aspect of the peace-building process. | Кроме того, вопрос возвращения жилищ и имущества был обсужден на региональном семинаре по вопросу внутреннего перемещения на Южном Кавказе, где участники отметили, что возвращение имущества является чрезвычайно важным аспектом миротворческого процесса. |
Within the framework of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, the United States recently hosted an ad hoc meeting of experts on piracy financial flows to discuss mechanisms by which the international community could address this aspect of Somali piracy. | В рамках Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали Соединенные Штаты недавно проводили у себя специальное совещание экспертов по вопросу о пиратских финансовых потоках для обсуждения механизмов, с помощью которых международное сообщество могло бы бороться с этим аспектом пиратства. |
(c) Over the years, the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries has focused on the first aspect of mercenary activities. | с) в прошлые годы Специальный докладчик по вопросу об использовании наемников основное внимание уделял первому аспекту деятельности наемников. |
At the end of two weeks, the skin will regain its normal aspect. | Через две недели кожа приобретает нормальный вид. |
It is no coincidence that digital images, as reproductions, have a low value as images, because they tend to acquire the aspect of something, thus losing that connection between transparency and opacity which characterises authentic images. | Не случайно, цифровые изображения, как и репродукции, имеют низкое значение изображения, так как то, к чему они стремятся это взять на себя вид чего-то, теряя, таким образом, связь между прозрачностью и непрозрачностью, характеризующая напротив достоверные образы. |
No individual or organization may monopolize cultural activity entirely or any aspect thereof or prevent the free cultural activities of citizens. | Никакое лицо, либо организация не могут монополизировать культурную деятельность в целом, либо отдельный ее вид и препятствовать свободной культурной деятельности граждан. |
Since this mode is clearly becoming a major aspect of multilateralism, the United Nations must learn the skills and be more proactive, bringing together all constituencies relevant to global issues and galvanizing appropriate networks for effective results. | Поскольку этот вид деятельности явно становится одним из основных аспектов многосторонности, Организации Объединенных Наций следует приобрести этот навык и занять более активную позицию, сводя воедино всех субъектов, имеющих отношение к решению глобальных вопросов, и формируя надлежащие сети для эффективного достижения результатов. |
The Tetrarch has a sombre aspect. | Какой мрачный вид у тетрарха. |
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
The return of refugees and displaced persons was an integral and vital aspect of the Dayton Agreement, and the future of Bosnia and Herzegovina clearly depended on whether its people were able to return to their homes, rebuild their lives and hope for a better future. | Возвращение беженцев и перемещенных лиц является неотъемлемой и существенно важной частью Дейтонского соглашения, и будущее Боснии и Герцеговины, несомненно, зависит от того, сможет ли ее население вернуться в свои дома, восстановить нормальную жизнь и поверить в лучшее будущее. |
We can clearly see the humanitarian aspect of the serious issue of mines, and we consider international cooperation in the area of mine clearance an important part of the solution to the complex task of post-conflict resolution. | Мы ясно представляем себе гуманитарный аспект острой минной проблемы, считаем международное сотрудничество в разминировании важной частью решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
The CCPR Committee noted that reindeer husbandry was an essential aspect of the Sámi culture and reiterated that economic activities that are an essential part of the culture of an ethnic community may come within the ambit of article 27. | Комитет ПГПП отметил, что оленеводство является основополагающим аспектом культуры саами, и подтвердил, что экономическая деятельность, являющаяся основной частью культуры этнической общины, может подпадать под действие статьи 27. |
The main aspect of our company's business activities is to continuously increase the quality of the offered transport and forwarding services and to expand their range. | Важнейшей составной частью деятельности фирмы является непрерывное повышение качества предлагаемых транспортно-экспедиторских услуг и разширение их охвата. |
Because they are part of our innermost being and a fundamental aspect of our lives, all religions, beliefs and spiritualities are involved and thus warrant full consideration and absolutely equal treatment. | Поскольку все религии, убеждения и проявления духовности являются частью внутреннего мира индивида и представляют собой нечто фундаментальное в нашей жизни, они затрагиваются исследованием и в силу этого заслуживают всемерного уважения и обязательно равного отношения. |
Another aspect was how to encourage members of the public and the private sector to provide valuable information concerning suspicious activities which could help law enforcement agencies in targeting their efforts. | Другой вопрос связан с путями содействия тому, чтобы представители государственного и частного сектора представляли ценную информацию относительно подозрительной деятельности, так как такая информация может помочь правоохранительных органам придать большую целенаправленность своим усилиям. |
Excuse me, Lauren, I don't think we fully explored the cooking aspect of this yet. | Извини, Лорен, думаю, кулинарный вопрос мы обсудили не до конца. |
As we mature politically and move nearer to our goal of a modern developed nation, the more sophisticated aspect of human rights will follow naturally. | По мере достижения политической зрелости и продвижения к нашей цели создания современного развитого государства, естественно, встанет вопрос о более сложном аспекте прав человека. |
The only aspect of the publication process for which the Treaty Section remains dependent on external input is the translations of treaties, which are processed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and remain a major problem. | Единственный аспект процесса публикации, в отношении которого Договорная секция по-прежнему зависит от внешней помощи, заключается в переводе договоров, который осуществляет Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и этот вопрос по-прежнему представляет собой большую проблему. |
The issue of ordination for women has implications for women in Buddhism as a whole, not only because it is an issue of religious rights for women, but also because it signals the importance of ensuring equal opportunities for women in every aspect of society. | Вопрос о рукоположении женщин имеет значение для положения женщин в буддизме в целом, и не только потому, что речь идет о религиозных правах женщин, но и потому, что указывает на важность обеспечения равных возможностей для женщин в каждом аспекте жизни общества. |
States were also encouraged to refer to any aspect of their practice in the area of unilateral acts not covered by the questionnaire. | Государствам было предложено указать все аспекты их практики в области односторонних актов, которые не охвачены вопросником. |
From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. | С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности. |
In a wider perspective, an important and challenging aspect of CAP preparation might well be coordination with other developmental coordination instruments, as recognized in the resolution adopted by the Economic and Social Council. | В более широкой перспективе важным и сложным аспектом подготовки совместных призывов вполне могла бы стать координация с другими координационными механизмами в области развития, что признается в резолюции, принятой Экономическим и Социальным Советом. |
We need to keep that key aspect of development in mind in the broader financing for development agenda. | Мы должны учитывать этот ключевой аспект развития в более широком контексте программы мер в области финансирования развития. |
Concerning the health aspect, to ensure full community participation, in accordance with the World Health Organization (WHO) declaration of health for all by the year 2000, a primary health-care agenda has been adopted. | В области здравоохранения была принята программа по обеспечению первичных медико-санитарных услуг, с тем чтобы привлечь общины к всестороннему участию в этой деятельности в соответствии с объявлением Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) обеспечить к 2000 году охрану здоровья для всех. |