The Committee established pursuant to Security Council resolution 1373 (2001) should explicitly cover this aspect in its work. | Комитет, созданный в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, должен однозначно учитывать этот аспект в своей деятельности. |
And then the third aspect of drug use, the third harm, group of harms, comes from the consequences to society. | И третий аспект использования наркотика, третий вред, степени вредности взаимосвязанны с последствиями злоупотребления для общества. |
Once again based on a subjective criterion that addresses only the physical aspect of the development of the child, this approach allows boys and girls to be treated differently, often applying to the latter criminal punishments applicable to adults. | Подобный подход также основывается на субъективном критерии, согласно которому учитывается лишь физический аспект развития ребенка и допускается различное отношение к мальчикам и девочкам зачастую с применением к последним уголовных наказаний, допустимых лишь в отношении взрослых. |
Bearing in mind that while there is a 'public law' aspect to vessel registration with regard to the allocation of nationality of a vessel, there is also the 'private law' aspect with regard to the registration of ownership. | Следует иметь в виду, что если регистрация судна с точки зрения присвоения судну национальной принадлежности имеет «публично-правовой» аспект, то регистрация собственности на судно является «частноправовым» аспектом. |
The linguistic aspect of the activity of Teleradio Gagauzia Corporation is regulated by the competent bodies of the Autonomous Territorial Unit of Gagauzia (article 11 (9)); | Языковый аспект деятельности компании "Телерадио Гагаузия" регламентируется уполномоченными органами АТО Гагаузия (статья 11 (9)) |
Another key aspect of Africa 2000 is its focus on operation, maintenance and management of urban and rural water supply and sanitation facilities. | Другой ее ключевой элемент предусматривает сосредоточение внимания на эксплуатации, обслуживании городских и сельских объектов водоснабжения и санитарии и управлении ими. |
The delegations of Ukraine and Uzbekistan supported the use of the TIR procedure in a single country for transports under customs control and pointed out its important facilitation aspect. | Делегации Узбекистана и Украины поддержали идею применения процедуры МДП в одной стране для перевозок под таможенным контролем и отметили присущий ей важный элемент облегчения перевозок. |
The funds could come, for instance, from their allocations in the training component, inasmuch as IDEP activities are believed to be more relevant to the national IPF, in which the training aspect is different in content from one country to another. | Средства можно было бы брать, например, из соответствующих ассигнований на профессиональную подготовку, поскольку деятельность ИДЕП, как представляется, больше связана с национальными ОПЗ, в которых элемент профессиональной подготовки по своему содержанию в разных странах различен. |
The countries of the North must take the migration aspect into account as an essential element in the financing of poverty reduction strategies. | Страны Севера должны учитывать аспект миграции как жизненно важный элемент финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Though an aspect of compensation, this entitlement is treated in practice as a separate element of damages, and this alone suggests that it should be reflected as a separate article in Chapter II. | Хотя право на проценты представляет собой аспект компенсации, на практике оно рассматривается как отдельный элемент возмещения ущерба, и хотя бы поэтому можно считать, что оно должно быть отражено в отдельной статье в главе II. |
This aspect of customary marriage has not changed. | Эта сторона брака, заключаемого по обычному праву, осталась без изменений. |
The report itself had not dealt at all with that aspect. | Эта сторона дела вообще не нашла отражения в докладе. |
However, the study of the rich archaeological heritage of Uzbekistan is but one scientific aspect of the issue. | Изучение богатого археологического наследия - это только одна научная сторона проблемы. |
Freitas blamed the jury whom he claimed had been "taken in by the whole emotional aspect of trial". | Фрейтас сетовал на то, что внимание присяжных «целиком захватила эмоциональная сторона этого дела». |
Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. | Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает. |
That aspect sometimes escaped the attention of donors and development partners. | Доноры и партнеры в области развития иногда упускают из виду этот момент. |
This aspect also applied directly to the role of the Security Council; its unity is also crucial to peace and security in the world. | Этот момент непосредственно касается роли Совета Безопасности; его единство также крайне важно для обеспечения мира и безопасности на планете. |
The mention of applicable rules of international humanitarian law - an aspect which, it was noted, was dealt with in article 6 - was similarly queried. | Вопросы также вызвало упоминание применимых норм международного гуманитарного права, поскольку этот момент, как было указано, рассматривается в контексте статьи 6. |
This aspect is important, because the declaration shows the praiseworthy effort that seeks to contribute to reinforcing international peace and security at this critical moment when the international community is threatened by international terrorism and by the proliferation and development of weapons of mass destruction. | Этот факт имеет важное значение, поскольку в Декларации отражены заслуживающие одобрения усилия, которые направлены на содействие укреплению международного мира и безопасности в этот крайне важный момент, когда международное сообщество сталкивается с угрозой международного терроризма и распространения и разработки оружия массового уничтожения. |
Another troubling aspect was the fact that Brendan didn't really understand the precariousness of his own position. | Ещё один тревожный момент - Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение. |
For the sake of transparency and overall data quality, this aspect should not be neglected. | В интересах прозрачности и общего качества данных этот фактор не следует игнорировать. |
Developmental policies that are deficient as regards the human aspect, and the fact that social development operations and their local programmes are bound up with the priorities and objectives of donor institutions, have led to neglect of the fundamental needs of families and receding human development levels; | стратегии развития, в которых недостаточно учитывается человеческий фактор, и тот факт, что мероприятия по социальному развитию и их программы на местах ориентированы на приоритеты и цели учреждений-доноров, приводят к игнорированию основных потребностей семей и снижению уровня развития человеческого потенциала; |
The establishment of binational homes, primarily comprising Nicaraguans and Costa Ricans, is a key aspect in the analysis of social relations and the links between the two population groups. | При анализе общественных отношений и связей между костариканцами и мигрантами следует обращать внимание на такой основной фактор, как межнациональные браки, главным образом между костариканцами и никарагуанцами. |
The second is the comprehensive nature of the Convention to cover 25 subjects and issues related to practically every aspect of the use of the sea. | Второй фактор связан со всеобъемлющим характером Конвенции, которая охватывает 25 областей и вопросов, касающихся практически всех аспектов использования морей. |
A significant aspect to consider when it comes to incomes is that women have lower incomes than men in rural and urban areas alike, but the ratio is less unequal in the countryside. | В заключение необходимо упомянуть, что при анализе доходов населения в расчет должен приниматься еще один фактор, а именно то, что женщины имеют меньший уровень дохода по сравнению с мужчинами в обеих зонах, однако в сельской зоне данные различия проявляются в меньшей степени. |
They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. | Они отметили, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет чрезвычайно важную возможность не только для достижения прогресса на одном из ключевых направлений деятельности по реализации целей тысячелетия в области развития, но и для согласования финансовых стратегий и приоритетов в области искоренения нищеты. |
With respect to the defence of human rights and the application of international labour standards, a major aspect of ILO's cooperation with OAU is technical cooperation aimed at enhancing the implementation and ratification of international norms and conventions. | В области защиты прав человека и применения международных трудовых стандартов одним из важных направлений сотрудничества МОТ с ОАЕ является техническое сотрудничество в целях более эффективного осуществления международных норм и ратификации международных конвенций. |
Given the complexity of the subject, the Commission should continue work on that aspect of shared natural resources to its completion, rather than introduce new aspects at the present juncture. | Учитывая сложность предмета, Комиссии следует на данном этапе воздержаться от разработки новых направлений и, сосредоточив усилия на данном аспекте общих природных ресурсов, довести работу до конца. |
The elimination of poverty is an aspect of the United Nations work which features in Chapter III of the Secretary-General's report on the work of the Organization. Indeed, the Secretary-General presents it as the most important development goal of the United Nations. | Ликвидация нищеты - это одно из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, о котором идет речь в разделе III доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. | Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории. |
But there's another aspect of the design, which makes this auditorium truly unique. | Но здесь есть еще одна особенность, которая делает этот зал по-настоящему уникальным. |
A notable aspect of this language is that it does not specify a time by which the Conference of the Parties must approve the procedures and institutional mechanisms. | Примечательная особенность этой формулировки заключается в том, что в ней не устанавливаются конкретные сроки для утверждения Конференцией Сторон процедур и организационных механизмов. |
That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
The most serious and dangerous aspect of this new situation is the uncertainty about the real capacity of the present authorities in Washington to overpower the sweeping political and ideological currents that threatened the world under the previous Administration. | Самая серьезная и опасная особенность этой новой ситуации заключается в том, что нет определенности в отношении того, сможет ли действительно нынешняя администрация в Вашингтоне справиться с радикальными политическими и идеологическими течениями, которые создавали угрозу миру при предыдущей администрации. |
Producer Cameron Mackintosh proposed that the two pieces be combined under the umbrella title Song and Dance to acknowledge the primary aspect of each act, billing the piece as "a concert for the theatre". | Продюсер Кэмерон Макинтош предложил объединить два произведения в один мюзикл под названием «Песня и Танец», чтобы подчеркнуть особенность каждого акта. |
A major aspect of cooperation between the Congress and UNIDO concerned transfer of technology. | Основным направлением взаимодействия с ЮНИДО является передача технологий. |
A significant aspect of the Committee's role is to ensure effective communication between the elected Government and the Bureaucracy, in implementing gender-focused policies. | Важным направлением деятельности Комитета является обеспечение эффективного взаимодействия между избранным правительством и государственным аппаратом при осуществлении гендерно ориентированных мер политики. |
The creation of the material conditions required for the overall physical and mental development and better education and occupational training of the younger generation is a crucial aspect of social policy. | Важнейшим направлением социальной политики государства является создание необходимых материальных условий для всестороннего физического и духовного развития, повышения образовательного и профессионального уровня подрастающего поколения. |
Additional aspect of work of JSC "Dniprowood" is producing of edge-glued panels and its components (shelves, steps, step risers, kitchen worktops). | Дополнительным направлением деятельности ЗАО "Днипровуд" является производство мебельного щита и его производных (полки, ступени, подступёнки, кухонные столешницы). |
Along these lines, a number of delegations viewed democratic governance as a potential flagship of UNDP work as it underpins many aspect of sustainable development. | Исходя из этого, некоторые делегации сочли, что демократическое государственное управление потенциально является "флагманским направлением" деятельности ПРООН, поскольку оно лежит в основе многих аспектов устойчивого развития. |
We had a very comprehensive presentation on that aspect of the issue from Under-Secretary-General Guéhenno this morning. | Сегодня утром мы заслушали всеобъемлющий брифинг заместителя Генерального секретаря Геэнно по этому вопросу. |
He felt that it was a case of reclassification and the Committee should wait for a consensus decision on this aspect. | Он выразил мнение, что в данном случае речь идет об изменении статуса и Комитету следует дождаться согласованного решения по данному вопросу. |
75.19. Reinforce its actions with further measures to promote the systematic integration of gender approach in the public policies and to provide relevant statistics on this aspect (Morocco); | 75.19 активизировать свои действия за счет принятия дальнейших мер по содействию систематической интеграции гендерного подхода в государственные стратегии и представить соответствующие статистические данные по этому вопросу (Марокко); |
General Assembly resolutions on trafficking in women should include a reference to that aspect of trafficking in persons. | В резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о торговле женщинами необходимо включить ссылку на этот аспект торговли людьми. |
(c) Victims receive legal advice on any aspect of their involvement in the criminal justice process, including the possibility of taking civil action or making a claim for compensation in separate legal proceedings, whichever is consistent with the relevant national legislation; | с) потерпевшие получали юридические консультации по любому вопросу, связанному с их участием в уголовном производстве, в том числе по вопросу возможной подачи гражданского иска или требования о компенсации в рамках отдельного судопроизводства, если это согласуется с действующим внутренним законодательством; |
This give the whole drawing a strange aspect. | Это придает всему изображению странный вид. |
Thrips is a pest that does not affect the taste of the product but only the exterior aspect and is difficult to control. | Трипс - это насекомое-вредитель, которое не повреждает вкус продукта, а портит лишь внешний его вид, и с ним трудно бороться. |
Verbal affixes provide information about the person and number of the subject and object, as well as tense and aspect (e.g. whether or not an action has been completed). | Вербальные морфемы предоставляют информацию о человеке и число субъекта и объекта, а также время и вид (например, будь то или нет действия были завершены). |
5.1 All delineation devices should show red and white or red and yellow retro-reflective markings in such a way that they have the same aspect by day and by night. | 5.1 Все устройства для обозначения дорожных габаритов должны иметь красную и белую или красную и желтую светоотражающую маркировку, с тем чтобы они имели один и тот же вид в дневное и ночное время суток. |
The Tetrarch has a sombre aspect. | Какой мрачный вид у тетрарха. |
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
Noncooperative game theory has been adopted as a fundamental aspect of experimental economics, behavioral economics, information economics, industrial organization, and political economy. | Некооперативная теория игр стала неотъемлемой частью экспериментальной, поведенческой экономики, экономики информации, теории отраслевых рынков и политической экономии. |
Probably with the lateral aspect of the super orbital margin and the zygomatic arch. | Возможно, латеральной частью надглазничного края или скуловой дугой. |
As this is an accountability requirement to ensure the proper use of consultants, this aspect should be a part of the performance assessment of those managers. | Поскольку обеспечение надлежащего использования консультантов относится к требованию о подотчетности, этот аспект должен являться частью служебной аттестации этих руководителей. |
The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. | Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
An integral aspect of the organization is its commitment to addressing gender discrimination and creating a gender-just society by working towards the political, social and economic empowerment of women. | Неотъемлемой частью деятельности организации является участие в решении проблемы гендерной дискриминации и создании общества гендерной справедливости путем мероприятий, направленных на расширение политических, социальных и экономических прав и возможностей женщин. |
Special aspect: rescue stations in very long tunnels different situation | Особый вопрос: аварийно-спасательные станции в туннелях очень большой протяженности различные местные ситуации. |
The Draft articles do not address that issue, which is an aspect of the law of succession rather than of responsibility. | В проектах статей этот вопрос не рассматривается, поскольку он является одним из аспектов правовых норм, регулирующих правопреемство, а не ответственность государств. |
The issue of migration was raised as a particularly crucial aspect of globalization requiring more focused policy attention at the international level. | В числе особенно важных аспектов глобализации, требующих более целенаправленного внимания со стороны директивных органов на международном уровне, обсуждался вопрос о миграции. |
In view of the 30 resolutions affirming that inalienable right, Ecuador called for every aspect of the issue of Puerto Rico to be considered by the General Assembly. | С учетом 30 резолюций, подтверждающих это неотъемлемое право, Эквадор призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико во всех его аспектах. |
The subject of terrorism is a permanent aspect of the work of DIS, which is also part of a multinational counter-terrorist force, as a member of the Ibero-American intelligence community and the International Criminal Police Organization, two tools that are essential to the counter-terrorist struggle. | Вопрос терроризма постоянно стоит в программе работы этого Управления, которое также входит в состав международных сил по борьбе с терроризмом, являясь членом иберо-американской разведывательной сети и Интерпола - двух важнейших организаций в борьбе с терроризмом. |
Gender equality is an important cross-cutting aspect of Denmark's development assistance. | Равенство между мужчинами и женщинами является важным межотраслевым аспектом помощи в области развития со стороны Дании. |
Reconstituting the army remains a critical aspect in addressing the Central African Republic's security situation. | Восстановление армии по-прежнему является одним из важнейших аспектов улучшения положения в области безопасности в Центральноафриканской Республике. |
In the context of each aspect of human resource management reform, the report addressed issues of accountability and the mechanisms needed to underpin the delegation of authority in human resources management. | В контексте каждого аспекта реформы управления людскими ресурсами в докладе освещаются вопросы подотчетности и необходимые механизмы для делегирования полномочий в области управления людскими ресурсами. |
Another aspect in which the mechanisms of the zone could play an important role is in the prevention of the illegal traffic of dangerous products and wastes according to the provisions of General Assembly resolution 44/226 of 22 December 1989, in which interregional cooperation is strongly called for. | Другим аспектом, в котором механизмы зоны могли бы сыграть важную роль, является предотвращение незаконного оборота опасных продуктов и отходов, как предусмотрено положениями резолюции 44/226 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1989 года, в которой содержится настоятельный призыв к развитию межрегионального сотрудничества в этой области. |
The political aspect of UNMIK public information activities and the political and strategic advice provided to the Special Representative of the Secretary-General by the Director of Public Information is an essential part of the direction and execution of the functions of UNMIK. | Политический аспект деятельности МООНК в области общественной информации и консультативная помощь по политическим и стратегическим вопросам, которую директор по вопросам общественной информации оказывает Специальному представителю Генерального секретаря, являются существенно важным элементом функций МООНК в области управления и административного руководства. |