Английский - русский
Перевод слова Aspect

Перевод aspect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аспект (примеров 2669)
That aspect was missing from the first reading formulation, and was incorporated in his proposal. Этот аспект отсутствовал в формулировке, принятой в первом чтении, и в настоящее время он включен в предлагаемый им текст.
And then the third aspect of drug use, the third harm, group of harms, comes from the consequences to society. И третий аспект использования наркотика, третий вред, степени вредности взаимосвязанны с последствиями злоупотребления для общества.
Universal interest in the MDD tool, and lingering doubts on its proper use, have led UNMAS and the GICHD to launch no less than eight studies to cover every aspect of the MDD technique in the course of the next few years. Всеобщий интерес к использованию МПС и стойкие сомнения в отношении их надлежащего использования, побудили ЮНМАС и ЖМЦГР предпринять не менее восьми исследований, которые в течение предстоящих нескольких лет охватят каждый аспект метода использования МПС.
This declared struggle against terrorism has an internal aspect, but it has international dimensions as well. Эта объявленная борьба против терроризма имеет как внутренний, так и международный аспект.
The Becket Fund for Religious Liberty reported that the most troubling aspect of the draft anti-conversion legislation is that it would criminalize a central principle of religious liberty - the ability to freely choose and change one's religion. Фонд религиозной свободы Бекета сообщает, что вызывающий наибольшую тревогу аспект законопроекта о запрещении обращения в иную веру заключается в том, что он криминализирует основополагающий принцип религиозной свободы - право свободно выбирать и менять свою религию80.
Больше примеров...
Элемент (примеров 47)
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации.
The financial aspect of such a strategy is a key component of efforts to promote sustained economic growth and integrated social development. Финансовые аспекты этой стратегии представляют собой центральный элемент в усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста и всестороннего социального развития.
The main element we developing countries need to get factored in is our development stage and how we may more equitably participate in the global economy from this aspect. Главный элемент, который для развивающихся стран должен быть определяющим, - это уровень нашего развития и то, как в этом смысле мы можем участвовать в мировой экономике на более справедливой основе.
Though an aspect of compensation, this entitlement is treated in practice as a separate element of damages, and this alone suggests that it should be reflected as a separate article in Chapter II. Хотя право на проценты представляет собой аспект компенсации, на практике оно рассматривается как отдельный элемент возмещения ущерба, и хотя бы поэтому можно считать, что оно должно быть отражено в отдельной статье в главе II.
Introduce a component in teacher training colleges on gender-responsive pedagogy both in theory and in practice, to support teachers to be cognizant of the important gender aspect of their work включить в учебную программу педагогических институтов элемент теоретической и практической педагогики с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы помочь учителям осознать важность гендерного аспекта их работы;
Больше примеров...
Сторона (примеров 49)
The technical aspect of this terrific tragedy is considered in the article. В статье рассматривается техническая сторона этой огромной трагедии.
That aspect of the law, which was designed to curb illegal immigration more effectively, was offset by a codification of the rules on family ties. Эта сторона закона, целью которой было обуздать более эффективно незаконную иммиграцию, была сведена на нет кодификацией правил сохранения семейных уз.
Perhaps the most tragic aspect of this story is the exploitation of low-income families involved in the so-called sub-prime mortgage crisis, whereby variable-rate mortgages were offered to customers with a low credit rating. Наверное, наиболее трагическая сторона этой истории заключается в эксплуатации семей с низким уровнем доходов, втянутых в так называемый субстандартный ипотечный кризис, когда ипотечные кредиты с плавающей ставкой предлагались клиентам с низкой оценкой кредитоспособности.
The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну.
The Abkhaz side raised a number of objections to the recommendations, in particular the inclusion of the political aspect in the third task force. Абхазская сторона высказала ряд возражений по поводу рекомендации, в частности включения политического аспекта в третью целевую группу.
Больше примеров...
Момент (примеров 53)
The second aspect is the risk of ecological catastrophe. Второй момент связан с риском экологической катастрофы.
The latter aspect is also emphasized in the Committee of Ministers of the Council of Europe Recommendation Concerning the Ethical and Organisational Aspects of Health Care in Prison (CoEHC*-66). Последний момент также подчеркивается в Рекомендации Комитета министров Совета Европы, касающейся этических и организационных аспектов медицинского обслуживания в тюрьмах (СЕМОТ -66).
It was also noted that the criteria of effectiveness, transparency, accountability and responsiveness should be applied with respect to any new inter-agency coordination and cooperation mechanism, with particular emphasis on the transparency aspect. Было также отмечено, что применительно к любому новому механизму межучрежденческой координации и сотрудничества следует применять критерии эффективности, гласности, подотчетности и ответственности, с особым упором на момент гласности.
The third point regards the culinary aspect that was very eloquently commented on by the distinguished Ambassador of the United States. Третий момент касается кулинарного аспекта, который очень красноречиво прокомментировала уважаемый посол Соединенных Штатов Америки.
The court cannot therefore do otherwise than conclude that the present strikes are of an entirely lawful nature in so far as they relate to this aspect of the union's demands. Поэтому суд не может не признать, что проходящие в данный момент забастовки носят вполне законный характер в той мере, в какой они связаны с этим аспектом требований профсоюза.
Больше примеров...
Фактор (примеров 40)
This is a natural aspect of globalization that presents us with opportunities for cooperation, complementarity and the fulfilment of mutual interests. Это - естественный фактор, сопровождающий глобализацию, которая открывает перед нами возможности для сотрудничества, взаимодополняемости усилий друг друга и реализации общих интересов.
Some delegations from developing countries expressed their concern about the lack of adequate appreciation by developing countries themselves of the benefits of TCDC and pointed out that fact as the most crucial aspect that impeded the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. Некоторые делегации из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что среди самих развивающихся стран отсутствует надлежащее понимание выгод ТСРС, и выделили этот факт как наиболее важный фактор, препятствующий осуществлению Буэнос-Айресского плана действий.
The establishment of binational homes, primarily comprising Nicaraguans and Costa Ricans, is a key aspect in the analysis of social relations and the links between the two population groups. При анализе общественных отношений и связей между костариканцами и мигрантами следует обращать внимание на такой основной фактор, как межнациональные браки, главным образом между костариканцами и никарагуанцами.
The Expert Meeting focused on five thematic areas in accordance with UNCTAD's substantive mandate for considering the critical aspect of gender for trade and development. В соответствии с основным мандатом ЮНКТАД, заключающемся в рассмотрении тех областей, в которых гендерный фактор оказывает колоссальное влияние на торговлю и развитие, Совещание экспертов сосредоточило свое внимание на пяти тематических областях.
Moreover, the impact of both the global economic crisis and the food crisis have added an aggravating aspect, namely, competition for resources, to existing tribal and political conflicts. Более того, последствия глобального экономического и продовольственного кризисов добавили к существующим племенным и политическим конфликтам еще один ухудшающий ситуацию фактор - конкурентную борьбу за ресурсы.
Больше примеров...
Направлений (примеров 36)
A major aspect of the Government's efforts is the protection of workers and the strengthening of labour legislation. Защита трудящихся и укрепление законодательства о труде является одним из основных направлений работы правительства.
An aspect of international cooperation that is still all too often neglected is the role of regional systems. Одним из направлений международного сотрудничества, которому до сих пор не придается должного значения, является принятие во внимание региональных систем.
Improvements in laws and regulations on the prevention and suppression of this phenomenon are a key aspect of a policy aimed at ensuring State and public security in the long term. Совершенствование нормативно-правового регулирования вопросов предупреждения и борьбы с коррупцией является одним из ключевых направлений государственной политики в сфере обеспечения государственной и общественной безопасности на долгосрочную перспективу.
At the same time, important functions internal to the peacekeeping operations, including the provision of systematic training to peacekeeping personnel, are also a core aspect of the work of the child protection advisers. В то же время существуют важные функции в рамках самих операций по поддержанию мира, включая обеспечение систематической подготовки всего миротворческого персонала, что также является одним из главных направлений работы советников по вопросам защиты детей.
Together with peacemaking and the building of a more secure world, the broadening of the human aspect of development through democracy and participation has been widely accepted and has become one of the priorities of the activities of the United Nations. Наряду с миротворчеством и строительством более безопасного мира широкое признание получило закрепление - за счет демократии и участия в управлении - человеческого фактора развития, которое стало одним из приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Особенность (примеров 22)
A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке.
The most predictable aspect of the Fund is that revenues will fall short of needs. Наиболее прогнозируемая особенность Фонда - это дефицит поступлений по сравнению с потребностями.
A notable aspect of many of these studies is the focus on differentials in health status or mortality rates between various population groups within cities. Важная особенность многих из исследований по этой теме заключается в том, что в них делается упор на различия в показателях состояния здоровья и смертности между различными группами городского населения.
Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора.
The class system is another feature adding complexity to the role-playing aspect of Habitica. Система классов - еще одна особенность, добавляющая сложности к ролевому аспекту Habitica.
Больше примеров...
Направлением (примеров 23)
One essential aspect of reform relates to the General Assembly, which remains the main decision-making organ of the Organization. Самым важным направлением реформы является Генеральная Ассамблея, которая остается главным органом Организации в области принятия решений.
An effective aspect of the development of innovative activity in the universities of Belarus is the establishment of business structures (technology parks, technology transfer centres and business incubators). Эффективным направлением развития инновационной деятельности в университетах страны является создание бизнес-структур (технопарков, центров трансфера технологий, бизнес-инкубаторов).
One strategic aspect of Turkmenistan's foreign policy, which also includes developing fruitful partnerships with the United Nations, is our proactive approach to addressing issues of strengthening peace and security as prerequisites for resolving global political, economic and social problems. Стратегическим направлением внешнеполитического курса Туркменистана, в том числе и развития плодотворного партнерства с Организацией Объединенных Наций, является деятельное участие в обеспечении вопросов укрепления мира и безопасности, как непременного условия решения глобальных политических, экономических и социальных проблем.
A priority aspect of the reform is restructuring of primary health care (PHC) on the basis of the family approach, followed by over 300 family doctors and 200 family nurses. Приоритетным направлением реформы является реструктуризация первичной медико-санитарной помощи (далее ПМСП), основанной по концепции семейной практики, где практикуют более 300 семейных врачей и 200 семейных медицинских сестер.
For more than 40 years of research, he has been primarily concerned with studying the mass balance of glaciers, considering this aspect to be the most important direction in glaciology. На протяжении более чем 40-летней научно-исследовательской деятельности занимался преимущественно изучением баланса массы ледников, считая этот аспект важнейшим направлением в гляциологии.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 125)
General Assembly resolutions on trafficking in women should include a reference to that aspect of trafficking in persons. В резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о торговле женщинами необходимо включить ссылку на этот аспект торговли людьми.
Advocate respect for gender aspect in Independent Electoral Commission recruitment and operations Проведение разъяснительной работы в Независимой избирательной комиссии по вопросу о необходимости учета гендерных факторов при наборе персонала и в ходе осуществления оперативной деятельности
It was also noted that another aspect relevant to the scope issue was whether a given contract of carriage had been freely negotiated between the parties or not. Было также отмечено, что другой аспект, имеющий отношение к вопросу о сфере применения, состоит в том, был ли какой-либо данный договор перевозки свободно заключен между сторонами.
My country attaches particular importance to this aspect and we think that this will allow for new perspectives on the issue. Моя страна придает особое значение этому аспекту, и мы считаем, что это позволит найти новые подходы к этому вопросу.
A gender-sensitive focus has increased greatly since the holding of the First Regional Forum on a Gender Approach to Work with Refugee, Returnee and Displaced Women in Central America in February 1992 and has become a key aspect of CIREFCA activities. С момента проведения Первого регионального форума по вопросу о подходе к работе с женщинами-беженцами, репатриантами и перемещенными лицами в Центральной Америке в феврале 1992 года значительно больше внимания стало уделяться положению женщин, и этот вопрос стал одним из ключевых аспектов деятельности МКЦАБ.
Больше примеров...
Вид (примеров 29)
The general aspect and quality of the skin will be noticeably improved. Общий вид и качество кожи значительно улучшаются.
Thrips is a pest that does not affect the taste of the product but only the exterior aspect and is difficult to control. Трипс - это насекомое-вредитель, которое не повреждает вкус продукта, а портит лишь внешний его вид, и с ним трудно бороться.
It is no coincidence that digital images, as reproductions, have a low value as images, because they tend to acquire the aspect of something, thus losing that connection between transparency and opacity which characterises authentic images. Не случайно, цифровые изображения, как и репродукции, имеют низкое значение изображения, так как то, к чему они стремятся это взять на себя вид чего-то, теряя, таким образом, связь между прозрачностью и непрозрачностью, характеризующая напротив достоверные образы.
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела.
Internal oversight was not in and of itself highly appreciated, but it was indispensable in a huge bureaucracy, and all large organizations had to consider it an aspect of management. Он напоминает о том, что по своему характеру внутренний надзор как вид деятельности не вызывает больших симпатий, но он является необходимым для обширных бюрократических структур и все крупные организации должны рассматривать его в качестве одного из аспектов управления.
Больше примеров...
Ракурс (примеров 3)
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс.
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс.
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ.
Больше примеров...
Сторона вопроса (примеров 1)
Больше примеров...
Частью (примеров 86)
Combating racism, xenophobia and anti-Semitism was an essential aspect of the work of the law enforcement services. Борьба против расизма, ксенофобии и антисемитизма является существенной частью работы службы правоохранительных органов.
As a starting point, the participants universally agreed that their ability to establish relations with the press and to use it to further their mandates was an aspect of their independence and their ability to determine their methods of work. Все участники согласились с тем, что самым важным в начале их работы является установление рабочих отношений с прессой и использование ее для выполнения своих мандатов, что станет частью их независимости и способности определять методы дальнейшей работы.
The Mine Action Coordination Centre is officially a component of the Humanitarian Assistance pillar of UNMIK in that it was deemed necessary, during the initial operations of the Mission, to ensure that the humanitarian aspect was addressed on an urgent basis. Центр координации деятельности в области разминирования официально является частью компонента гуманитарной помощи МООНВАК, поскольку было сочтено необходимым на начальных этапах деятельности Миссии обеспечить, чтобы работа по гуманитарному аспекту началась безотлагательно.
But now I prefer to speak about the exhibition emotional aspect solely, and it absolutely became a part of Venezuelan-Byelorussian PR. Но сегодня мне хочется говорить исключительно об эмоциональном аспекте выставки, ставшей, безусловно, частью белорусско-венесуэльского пиара.
Because they are part of our innermost being and a fundamental aspect of our lives, all religions, beliefs and spiritualities are involved and thus warrant full consideration and absolutely equal treatment. Поскольку все религии, убеждения и проявления духовности являются частью внутреннего мира индивида и представляют собой нечто фундаментальное в нашей жизни, они затрагиваются исследованием и в силу этого заслуживают всемерного уважения и обязательно равного отношения.
Больше примеров...
Вопрос (примеров 286)
The Group intends to investigate further this aspect in conjunction with the appropriate fiscal authorities of the States. Группа намерена глубже изучить этот вопрос вместе с соответствующими финансовыми органами государств.
The expert group meeting will address the issue of poverty as a key aspect of improving the housing conditions of indigenous peoples. На совещании группы экспертов вопрос о нищете будет рассматриваться в качестве одного из основных аспектов деятельности по улучшению жилищных условий представителей коренных народов.
Increased cross-border movements signalled the need for effective international cooperation for managing that aspect of globalization and for broader understanding of the linkage among globalization, development and migration as it related to migrants' increased exposure to risks of all sorts in a foreign country. Рост трансграничной миграции ставит вопрос о необходимости эффективного международного сотрудничества в целях регулирования этого аспекта глобализации и углубления понимания связи между глобализацией, развитием и миграцией, поскольку мигранты в зарубежных странах все чаще подвергаются самым разным рискам.
The only aspect of the publication process for which the Treaty Section remains dependent on external input is the translations of treaties, which are processed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and remain a major problem. Единственный аспект процесса публикации, в отношении которого Договорная секция по-прежнему зависит от внешней помощи, заключается в переводе договоров, который осуществляет Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и этот вопрос по-прежнему представляет собой большую проблему.
In its management of conflicts, the Council should consider at an earlier stage whether it is appropriate for it to address the natural resources aspect. Что касается регулирования конфликтов, то Совет должен уде на раннем этапе рассматривать вопрос о том, следует ли ему заниматься таким аспектом, как природные ресурсы.
Больше примеров...
Области (примеров 480)
Therefore, an FMCT is also significant as a nuclear disarmament measure, which would enhance the disarmament aspect of the NPT. Следовательно, ДЗПРМ имеет также значение в качестве меры в области ядерного разоружения, которая бы способствовала укреплению аспекта ДНЯО, связанного с разоружением.
Another aspect is the role of the Timber Committee is monitoring and analysing market developments. Еще одним аспектом является роль Комитета по лесоматериалам в области мониторинга и анализа изменений, происходящих на рынке.
In wood production, the aspect of sustainable yield management has traditionally been the primary objective of the majority of European foresters. Обеспечение устойчивого выхода лесоматериалов традиционно являлось главной целью большинства европейских специалистов в области лесного хозяйства.
His Government also wished to strengthen poor countries' ability to engage in trade and to give higher priority to the environmental aspect of development assistance. Его правительство хотело бы также укрепить потенциал бедных стран в области торговли и повысить приоритетность экологического аспекта помощи в целях развития.
Some of the issues that need to be addressed in the area of energy, natural resources management and the environment are similar to those of industry, e.g., the establishment of linkages and the need to emphasize the human resource development aspect of technology transfer. Ряд нерешенных проблем в области энергетики, рационального использования природных ресурсов и экологии сходны с проблемами промышленного сектора: например, установление связей, необходимость укрепления сферы развития людских ресурсов как одного из аспектов передачи технологии.
Больше примеров...