| If I show another aspect of that technology then, in a completely different context - this apartment building in the Alps in Switzerland. | Я покажу вам другой аспект этих технологий, в совершенно другом контексте, этот жилой дом в швейцарских Альпах. |
| The subregional aspect of disarmament, both conventional and nuclear, is in fact a pivotal element for building global peace. | Субрегиональный аспект разоружения, как обычного, так и ядерного, является по сути дела центральным элементом строительства глобального мира. |
| In the meantime, the budgeting aspect has been introduced in the annual allocation process. | Тем временем в процесс распределения уже интегрирован бюджетный аспект. |
| A fundamental aspect of indigenous knowledge is that it embodies an indigenous community's collective identity and ways of surviving in and relating to the environment. | Основополагающий аспект эндогенных знаний состоит в том, что они воплощают в себе коллективную идентичность общин коренных народов, способы их выживания в окружающей среде и отношение к ней. |
| His delegation agreed with the Coordinator of the Joint Inspection Unit that institutional reform would be meaningless unless it took into account the other central aspect of the question, namely, the direction that the competent institutions gave to training per se. | Докладчик согласен с г-ном Эрнандесом, Координатором Объединенной инспекционной группы, в том, что организационная реформа будет лишена смысла, если не будет принят во внимание другой центральный аспект вопроса, а именно - ориентация, придаваемая профессиональной подготовке самими компетентными учреждениями. |
| The delegations of Ukraine and Uzbekistan supported the use of the TIR procedure in a single country for transports under customs control and pointed out its important facilitation aspect. | Делегации Узбекистана и Украины поддержали идею применения процедуры МДП в одной стране для перевозок под таможенным контролем и отметили присущий ей важный элемент облегчения перевозок. |
| To this allegation the Supreme Court replied that the author had failed to substantiate this aspect of his appeal and that not all procedural infringements prevent the exercise of the right to a proper defence. | В ответ на это утверждение Верховный суд указал, что автор не обосновал этот элемент своей жалобы и что не все процедурные нарушения препятствуют осуществлению права на надлежащую защиту. |
| When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. | Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
| Rotary included its claim for advance rent in its claim for loss of tangible property. However, as this aspect of the claim relates to an alleged financial loss, it has been reclassified as such. | "Ротари" включила эту претензию в связи с авансированной арендной платой в свою претензию относительно потери материальной собственности, однако, поскольку этот элемент претензии относится к предполагаемой финансовой потере, он был реклассифицирован в таком качестве. |
| To summarize, although compound interest is not generally awarded under international law or by international tribunals, special circumstances may arise which justify some element of compounding as an aspect of full reparation. | Резюмируем: хотя обычно по международному праву или по решению международных судов сложные проценты не присуждаются, могут возникать особые обстоятельства, оправдывающие тот или иной элемент начисления сложных процентов как одного из аспектов полного возмещения. |
| The report itself had not dealt at all with that aspect. | Эта сторона дела вообще не нашла отражения в докладе. |
| The objective aspect of torture involves the infliction of physical or mental suffering on a person. | Объективная сторона пыток выражается в причинении человеку физических или психических страданий. |
| And the criminal aspect bugged him less than Grace would ever have guessed; | Криминальная сторона предприятия волновала его куда меньше, чем предполагала Грэйс. |
| The Abkhaz side raised a number of objections to the recommendations, in particular the inclusion of the political aspect in the third task force. | Абхазская сторона высказала ряд возражений по поводу рекомендации, в частности включения политического аспекта в третью целевую группу. |
| This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. | Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
| One positive aspect is that these techniques generally draw on knowledge that is in the public domain, including the traditional knowledge of indigenous peoples and other farming and pastoralist communities. | Положительный момент заключается в том, что эти методы, как правило, основаны на знаниях, находящихся в открытом доступе, включая традиционные знания коренных народов и других общин, занимающихся земледелием и скотоводством. |
| Another positive aspect noted by the experts was that the organization of work and the installation of video monitoring enable the administration to reconcile the daily routine with the free movement of the juveniles within the correctional facility. | Также как положительный момент международные эксперты отметили, что организация работы и установление видеонаблюдения за воспитанниками позволяет администрации совмещать установленный распорядок дня со свободным перемещением воспитанников внутри исправительного учреждения. |
| One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. | Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису. |
| The true genius of Chaplin resides in the way he was able to stage this psychological moment of recognition at the level of form, music, visual aspect, and at the same time, at the level of acting. | Подлинный гений Чаплина состоит в его способности показать на сцене этот психологический момент распознавания на уровне формы, музыки, визуальных образов, и, в то же время, на уровне актерского мастерства. |
| That is fundamental, and it is on that aspect that the Committee should focus its work, using all of the tools at its disposal for engaging in dialogue with States. | Это принципиально важный момент, и именно ему Комитет должен уделять особое внимание в своей работе, используя все имеющиеся в его распоряжении средства для налаживания диалога с государствами. |
| During the colonial period, the racial aspect was foregrounded. | В колониальную эпоху расовый фактор был выдвинут на передний план. |
| The gender structure of unemployed persons in Montenegro indicates the need to recognize this aspect of supply in labour market analysis. | Гендерная структура безработицы в Черногории указывает на необходимость учитывать этот фактор предложения при анализе рынка труда. |
| For the ellipse, this factor is also the aspect ratio of the ellipse. | Для эллипса этот фактор также является аспектным соотношением эллипса. |
| A significant aspect to consider when it comes to incomes is that women have lower incomes than men in rural and urban areas alike, but the ratio is less unequal in the countryside. | В заключение необходимо упомянуть, что при анализе доходов населения в расчет должен приниматься еще один фактор, а именно то, что женщины имеют меньший уровень дохода по сравнению с мужчинами в обеих зонах, однако в сельской зоне данные различия проявляются в меньшей степени. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| One possible aspect of such cooperation would be the relocation of UNITAR to the International Training Centre in Turin. | Одним из вероятных направлений такого сотрудничества будет перевод ЮНИТАР в Международный учебный центр в Турине. |
| One practical aspect is the study of the magnetosphere focusing on radiation belts, in particular particles that could be dangerous for human beings. | Одним из практических направлений исследования магнитосферы является изучение радиационных поясов, в частности частиц, которые могут быть опасными для человека. |
| They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. | Они отметили, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет чрезвычайно важную возможность не только для достижения прогресса на одном из ключевых направлений деятельности по реализации целей тысячелетия в области развития, но и для согласования финансовых стратегий и приоритетов в области искоренения нищеты. |
| The PSDRP has six reform areas, and many goals and interventions overlap with trade facilitation goals, in particular the aspect of improving regulation. | Программа предусматривала шесть направлений деятельности, причем многие цели и меры, в том числе в области совершенствования нормативного регулирования, пересекались с целями и мерами в области упрощения процедур торговли. |
| Together with peacemaking and the building of a more secure world, the broadening of the human aspect of development through democracy and participation has been widely accepted and has become one of the priorities of the activities of the United Nations. | Наряду с миротворчеством и строительством более безопасного мира широкое признание получило закрепление - за счет демократии и участия в управлении - человеческого фактора развития, которое стало одним из приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| A notable aspect of many of these studies is the focus on differentials in health status or mortality rates between various population groups within cities. | Важная особенность многих из исследований по этой теме заключается в том, что в них делается упор на различия в показателях состояния здоровья и смертности между различными группами городского населения. |
| A notable aspect of this language is that it does not specify a time by which the Conference of the Parties must approve the procedures and institutional mechanisms. | Примечательная особенность этой формулировки заключается в том, что в ней не устанавливаются конкретные сроки для утверждения Конференцией Сторон процедур и организационных механизмов. |
| That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
| A central aspect of this programme was the emphasis on transforming public services into community services, thus taking better account of the needs and priorities of indigenous communities. | Основная особенность этой программы заключалась в том, что государственные услуги были преобразованы в услуги общинного характера, в большей мере отвечающие потребностям и приоритетам коренных общин. |
| The common characteristic of all these programmes and proposals lies in the emphasis that they place on the preventive aspect. | Общая особенность всех этих программ и предложений заключается в том внимании, которое уделяется в них превентивному аспекту. |
| One new aspect of this endeavour is connected with combating money-laundering and was introduced in implementation of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, which Algeria has ratified. | Новым направлением этих усилий стала борьба против отмывания денег, осуществляемая в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об организованной транснациональной преступности, которая была ратифицирована Алжиром. |
| Another aspect of the program is accounting training provided in the 17 provinces to the Village Credit Committees and to the staff at the district level. | Еще одним направлением программы была бухгалтерская подготовка: в 17 провинциях ее получили члены деревенских кредитных комитетов и персонал районного уровня. |
| In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. | В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5). |
| One strategic aspect of Turkmenistan's foreign policy, which also includes developing fruitful partnerships with the United Nations, is our proactive approach to addressing issues of strengthening peace and security as prerequisites for resolving global political, economic and social problems. | Стратегическим направлением внешнеполитического курса Туркменистана, в том числе и развития плодотворного партнерства с Организацией Объединенных Наций, является деятельное участие в обеспечении вопросов укрепления мира и безопасности, как непременного условия решения глобальных политических, экономических и социальных проблем. |
| Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. | Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций. |
| They do focus on the trade facilitation aspect of identity management, but have not adopted specific text on this issue. | Они делают акцент на тех аспектах управления идентификационными данными, которые имеют отношение к упрощению процедур торговли, однако специального документа по этому вопросу не принято. |
| However, discussions with members of the Secretariat and with other delegations suggested that the Secretary-General's future reports on that subject might perhaps be more usefully focused on some particular aspect of cooperative development. | Тем не менее из обсуждений, проведенных членами Секретариата и другими делегациями, следует, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу могут быть нацелены на рассмотрение какого-либо одного конкретного аспекта вопроса о кооперативном движении. |
| In relation to that aspect of the Preparatory Committee's work - the invitations to Governments of Member and observer States, I wish to bring to the Assembly's attention a letter which was sent by the Chairman with regard to the issue of invitations. | Что касается данной работы Подготовительного комитета, т.е. приглашений правительствам государств-членов или государств-наблюдателей, то я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на письмо, которое было направлено Председателем по вопросу о приглашениях. |
| The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. | Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
| In order to make the belief aspect of the mandate more apparent, the second mandate holder, Abdelfattah Amor, suggested that the initial title of "Special Rapporteur on religious intolerance" should be changed to "Special Rapporteur on freedom of religion and belief". | Для того, чтобы в мандате Специального докладчика аспекту убеждений уделялось большее внимание, второй обладатель мандата Абдельфаттах Амор предложил изменить первоначальное название должности «Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости» на «Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений». |
| The general aspect and quality of the skin will be noticeably improved. | Общий вид и качество кожи значительно улучшаются. |
| This is rare in Spain and gives the streets a medieval aspect. | Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид. |
| Moreover, such an instrument would fill a gap in international law since that aspect of immunity was not codified in the existing legal instruments. | Кроме того, такой документ заполнил бы пробел в международном праве, так как этот вид иммунитета не кодифицирован в действующих правовых документах. |
| Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. | Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости. |
| This is not strictly necessary for the exercise but a technical drawing obeys to standards which define among other things the view and the aspect of the format (frame and data block) in which they are contained. | Это не строго обязательно для упражнения, однако технические чертежи подчиняются стандартам, которые, кроме всего прочего, определяют вид и ориентацию формата (рамки и блока данных), в котором располагается чертеж. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| To that end, it reaffirms that peace is an integral aspect of development. | В этой связи мы подтверждаем, что мир является неотъемлемой частью развития. |
| Regional consultations with civil society organizations working on matters related to my mandate have become an integral aspect of my work. | Неотъемлемой частью работы стало проведение региональных консультационных совещаний с организациями гражданского общества, работающими над вопросами, связанными с ее мандатом. |
| The Committee notes that they are a useful aspect of the OECD Model Tax Convention in terms of understanding how it is applied and interpreted in practice, even though they have not been repeated in this Model Convention for practical reasons. | Комитет отмечает, что они являются полезной частью Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении, способствуя пониманию того, как она применяется и толкуется на практике, хотя по практическим соображениям данные заявления и не воспроизводятся в тексте настоящей Типовой конвенции». |
| This is still an aspect of the struggle for freedom. | Решение этих задач по-прежнему является неотъемлемой частью освободительной борьбы. |
| Another aspect of the review will be a compilation, including a literature search and survey of Parties to the Convention, of information on major stationary sources beyond those identified in the Protocol's annex VIII. | Еще одной составляющей частью обзора будет подборка информации, в том числе о поиске литературы и обзор по Сторонам Конвенции, о крупных стационарных источниках, помимо источников, указанных в приложении VIII к Протоколу. |
| Sixth, the important issue of the development of ballistic missiles by current possessors has not been addressed in comparison with the proliferation aspect. | В-шестых, важный вопрос дальнейшей разработки баллистических ракет теми странами, которые их уже имеют, не рассматривается в сравнении с аспектом распространения. |
| The positive aspect was that human rights were an important issue which was of concern to every country and had given rise to many statements. | Положительным аспектом этого является то, что права человека - это столь важный вопрос, что ни одна страна не остается перед ним равнодушной, многие страны считают необходимым отстаивать свою точку зрения. |
| Another aspect of economic reform that is gaining prominence is microenterprises, an issue that has been the focus of ESCWA work in recent years. | Другим аспектом экономической реформы, приобретающим все более важное значение, является деятельность микропредприятий; этот вопрос в последние годы занимает центральное место в работе ЭСКЗА. |
| It was added that the addition of those words emphasized the factual aspect of control and that whether control was legitimate or not was a matter of substantive law. | Наоборот, включение этого слова подчеркивает фактические аспекты контроля, при этом вопрос о том, является ли контроль законным, регулируется материальным правом. |
| Another aspect that I would like to mention, in response to the question posed by my friend Mr. Kumalo, is the issue of incentives and disincentives as well as action taken or pressures brought to bear by the Security Council. | В связи с вопросом, заданным моим другом гном Кумало, я хотел бы отметить, что еще одним аспектом, о котором я упоминал, является вопрос о стимулах и антистимулах, а также о действиях, предпринимаемых под нажимом Совета Безопасности. |
| The Secretariat noted that the procurement of an Electronic Document Management System is currently underway, which would contribute to improving this aspect. | Секретариат отметил, что в настоящее время закупается электронная система управ-ления документацией, использование которой позволит улучшить положение в этой области. |
| The third aspect is the convening of an emergency Loya Jirgah to approve administrative actions, security arrangements and a draft constitution. | Третий аспект связан с созывом чрезвычайного совещания Лоя джирги с целью утверждения административных мер, мер в области безопасности и проекта конституции. |
| Therefore, policies on technology transfer through FDI should focus not only on the "physical" aspect of investment, such as imports of machinery and equipment, but also on the acquisition of information and knowledge. | Таким образом, политика в области передачи технологии за счет ПИИ должна сосредоточиваться не только на "физическом" аспекте инвестиций, таком как импорт машин и оборудования, но и на приобретении информации и знаний. |
| International migration was a major aspect of social and economic development, would be a key issue on the development agenda in the years to come and would present huge challenges to the entire international community. | Международная миграция представляет собой важный аспект экономического и социального развития, она будет одним из основных вопросов повестки в области развития на предстоящие годы и создаст огромные трудности для всего международного сообщества. |
| Generally speaking, legislative organs and executive management of United Nations system organizations have been paying limited attention to the strategic aspect of information management, which is demonstrated by the fact that a small number of organizations adopted comprehensive information management strategies. | Говоря в целом, директивные органы и исполнительное руководство организаций системы Организации Объединенных Наций не уделяли особого внимания стратегическому аспекту управления информацией, о чем свидетельствует тот факт, что всеобъемлющие стратегии в области управления информацией приняты лишь небольшим числом организаций. |