| It contains 15 separate parts each of which deals with a different aspect, for instance, contract of employment, termination of contract etc. | Он включает 15 отдельных частей, каждая из которых освещает иной их аспект, например трудовой договор, расторжение договора и т.д. |
| Another aspect referred to by the General Assembly, namely, that the Government should ensure fair access of political parties to the media, has not, however, been positively implemented. | Вместе с тем другой аспект, который был упомянут Генеральной Ассамблеей, а именно, что правительство должно обеспечить политическим партиям справедливый доступ к средствам массовой информации, не был осуществлен удовлетворительным образом. |
| However, in purely electoral matters, the court's analysis and examination shall be confined to the legal aspect, questions of fact accepted as proven in the judicial review being taken for granted. | Однако при рассмотрении вопросов, связанных с выборами, суд анализирует и изучает только юридический аспект дела, принимая без доказательств факты, установленные в ходе проведения судебной проверки; |
| Universal interest in the MDD tool, and lingering doubts on its proper use, have led UNMAS and the GICHD to launch no less than eight studies to cover every aspect of the MDD technique in the course of the next few years. | Всеобщий интерес к использованию МПС и стойкие сомнения в отношении их надлежащего использования, побудили ЮНМАС и ЖМЦГР предпринять не менее восьми исследований, которые в течение предстоящих нескольких лет охватят каждый аспект метода использования МПС. |
| (a) The legislative and legal aspect is exemplified in: the ratification of and accession to various international and regional conventions aimed at combating crimes relating to illegal migration and trafficking in persons, especially women and children, and their protocols; | а) нормативно-правовой аспект выражается в ратификации и присоединении страны к различным международным и региональным конвенциям, которые направлены на борьбу с преступностью, связанной с незаконной миграцией и торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми, а также к соответствующим протоколам; |
| The State party should amend this aspect of its criminal procedure to comply with the requirements of the Covenant. | Государству-участнику следует изменить данный элемент уголовного производства с целью обеспечения соблюдения предусмотренных в Пакте требований. |
| The other aspect of the programmes is the special entry arrangements through which more flexible entry criteria are applied and the various supports put in place for students entering by this method. | Второй элемент этих программ заключается в особых условиях приема, благодаря которым применяются более гибкие критерии приема, а также оказывается различная поддержка тем учащимся, которые поступают в соответствии с указанной процедурой. |
| The financial aspect of such a strategy is a key component of efforts to promote sustained economic growth and integrated social development. | Финансовые аспекты этой стратегии представляют собой центральный элемент в усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста и всестороннего социального развития. |
| As my delegation noted in the open debate in the Security Council last week, that element cannot be a secondary aspect of our deliberations. | Как отмечала наша делегация в ходе открытой дискуссии в Совете Безопасности на прошлой неделе, этот элемент не может быть второстепенным аспектом нашей дискуссии. |
| Sound chemicals management is a vital element that underpins each aspect of a green economy and should be integrated into investments in natural capital in the realm of agriculture, fisheries, forest and water. | Рациональное регулирование химических веществ представляет собой жизненно важный элемент, лежащий в основе всех аспектов "зеленой" экономики, который должен учитываться в капиталовложениях в природный капитал в таких сферах, как сельское хозяйство, рыбные промыслы, лесное и водное хозяйство. |
| The objective aspect of torture involves the infliction of physical or mental suffering on a person. | Объективная сторона пыток выражается в причинении человеку физических или психических страданий. |
| The legal aspect of it is all fine and well, but we're talking about matters of life and death here. | Да, ладно это... юридическая сторона, хороша, но мы говорим о душе. |
| In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." | В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
| A culture of development, in which every major dimension of life is considered as an aspect of development, is emerging as a result of immense and agonizing effort. | Благодаря огромным и мучительным усилиям происходит формирование культуры развития, в рамках которой каждая важная сторона жизни рассматривается как один из аспектов развития. |
| But, I mean, there is kind of a glass is half full aspect of it. | Но у этого ведь есть и светлая сторона. |
| To protect international watercourses effectively, that aspect should be taken into consideration. | Поэтому в целях эффективной защиты международных водотоков этот момент должен быть принят во внимание. |
| This particular aspect was stressed by the High Commissioner for Human Rights in his letter of 2 October to President Tudjman. | Этот момент был подчеркнут Верховным комиссаром по правам человека в его письме от 2 октября на имя президента Туджмана. |
| One positive aspect is that these techniques generally draw on knowledge that is in the public domain, including the traditional knowledge of indigenous peoples and other farming and pastoralist communities. | Положительный момент заключается в том, что эти методы, как правило, основаны на знаниях, находящихся в открытом доступе, включая традиционные знания коренных народов и других общин, занимающихся земледелием и скотоводством. |
| This aspect has not been fully tested yet. | На данный момент это ещё не тестированно. |
| There is no agreement on this aspect at this time. | В данный момент консенсус в этом вопросе отсутствует. |
| In almost all municipal decisions taken in Sweden, the immigrant aspect has to be taken into account. | В Швеции при принятии практически любых решений на местном уровне необходимо учитывать фактор, связанный с положением иммигрантов. |
| The deterrent aspect of the death penalty was problematic. | Сдерживающий фактор смертной казни - дело далеко не ясное. |
| Ms. Manjoo (Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences), responding to representatives' questions, said that indicators on sexist violence were incomplete, inasmuch as they ignored the human aspect. | Г-жа Манджу (Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях), отвечая на вопросы делегаций, говорит, что показатели насилия по признаку пола остаются неполными в том смысле, что в них не учитывается человеческий фактор. |
| The gender equality aspect is thus incorporated into the "Agreement about new wage formation" which includes a reference to the Equal Remuneration Act and a provision to the effect that wage statistics should be broken down on gender. | Вследствие этого гендерный фактор был учтен в Соглашении о новом порядке расчета заработной платы, в котором содержится ссылка на Закон о равном вознаграждении и положение о том, что статистика заработной платы должна представляться с разбивкой по полу. |
| This aspect of the colonial occupation is regarded as one of the major causes of Angola's economic and social backwardness as well as a factor in demographic falls. | Фактор работорговли в контексте колониального господства считается одной из наиболее серьезных причин социально-экономического отставания Анголы, а также ухудшения демографической ситуации в стране. |
| One practical aspect is the study of the magnetosphere focusing on radiation belts, in particular particles that could be dangerous for human beings. | Одним из практических направлений исследования магнитосферы является изучение радиационных поясов, в частности частиц, которые могут быть опасными для человека. |
| This is a significant aspect of the work of UNICEF as many of its counterparts are not aware of options other than the deprivation of liberty. | Это является одним из важнейших направлений работы ЮНИСЕФ, поскольку многие его партнеры не знают о существовании иных видов наказаний, помимо лишения свободы. |
| Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. | Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области. |
| They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. | Они отметили, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет чрезвычайно важную возможность не только для достижения прогресса на одном из ключевых направлений деятельности по реализации целей тысячелетия в области развития, но и для согласования финансовых стратегий и приоритетов в области искоренения нищеты. |
| Given the complexity of the subject, the Commission should continue work on that aspect of shared natural resources to its completion, rather than introduce new aspects at the present juncture. | Учитывая сложность предмета, Комиссии следует на данном этапе воздержаться от разработки новых направлений и, сосредоточив усилия на данном аспекте общих природных ресурсов, довести работу до конца. |
| A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. | Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке. |
| Yes, there is that aspect of you which I loathe. | Да, эту твою особенность я ненавижу. |
| We believe this to be a very significant aspect of the IPU's work. | Эта особенность представляется нам чрезвычайно важной, и это не случайно. |
| Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. | Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона. |
| That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
| Assistance to countries in transition (including Russia) constitutes a new aspect of international cooperation for development. | Новым направлением международного сотрудничества в целях развития стало оказание помощи странам с "переходной" экономикой (в том числе, России). |
| In this respect, the promotion of South-South investment flows is a major aspect of the programme. | Поэтому основным направлением этой программы является содействие расширению инвестиционных потоков по линии Юг-Юг. |
| Another aspect of the program is accounting training provided in the 17 provinces to the Village Credit Committees and to the staff at the district level. | Еще одним направлением программы была бухгалтерская подготовка: в 17 провинциях ее получили члены деревенских кредитных комитетов и персонал районного уровня. |
| (c) Noted that better coordination of international energy agency surveys would be helpful and that, in that regard, consistent use of definitions would be a good aspect to improve; | с) отметили, что более тесная координация обзоров Международного энергетического агентства была бы полезной и что в этом отношении согласованное использование определений было бы направлением деятельности, где необходимы улучшения; |
| The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. | Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |
| The aspect of media awareness receives attention in the educational field and is already being dealt with in some schools. | Вопросу воздействия средств массовой информации уже уделяется внимание в сфере образования, и в некоторых школах эта тема уже изучается. |
| However, discussions with members of the Secretariat and with other delegations suggested that the Secretary-General's future reports on that subject might perhaps be more usefully focused on some particular aspect of cooperative development. | Тем не менее из обсуждений, проведенных членами Секретариата и другими делегациями, следует, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу могут быть нацелены на рассмотрение какого-либо одного конкретного аспекта вопроса о кооперативном движении. |
| Regarding international mobility, OECD organises a workshop for late 2001 that examines issues of migration more broadly, and the aspect of international mobility of high-skilled persons more specifically. | По вопросу международной мобильности ОЭСР в конце 2001 года организует рабочий семинар для изучения проблем миграции в целом и проблемы международной мобильности квалифицированных кадров в частности. |
| With regard to women's leadership in international institutions, few of these institutions have achieved a significant increase in the numbers of women professionals, particularly in senior positions, despite increased attention to this aspect. | Что касается руководящей роли женщин в международных организациях, то, несмотря на возросшее внимание к этому вопросу, лишь в немногих из этих учреждений произошло существенное увеличение числа женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших должностях. |
| It was the promotional aspect of the advancement of women that needed to be given priority, not the drawing of imaginary tangential lines with security issues. | Делегация Индии считает, что следует отдавать основной приоритет собственно вопросу улучшения положения женщин, а не пытаться искать надуманные связи между этим вопросом и вопросами безопасности. |
| The given aspect of optimization will allow to discover shortest on distance interval (kilometers) routes between two stations or cities subjects to change. | Данный вид оптимизации позволят находить кратчайшие по расстоянию (километры) маршруты между двумя станциями или городами с учетом пересадки. |
| It is no coincidence that digital images, as reproductions, have a low value as images, because they tend to acquire the aspect of something, thus losing that connection between transparency and opacity which characterises authentic images. | Не случайно, цифровые изображения, как и репродукции, имеют низкое значение изображения, так как то, к чему они стремятся это взять на себя вид чего-то, теряя, таким образом, связь между прозрачностью и непрозрачностью, характеризующая напротив достоверные образы. |
| No individual or organization may monopolize cultural activity entirely or any aspect thereof or prevent the free cultural activities of citizens. | Никакое лицо, либо организация не могут монополизировать культурную деятельность в целом, либо отдельный ее вид и препятствовать свободной культурной деятельности граждан. |
| The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. | Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела. |
| Chicken embryo of thirty-three hours' incubation, viewed from the dorsal aspect. | Куриный эмбрион (ЗЗ часа инкубации) вид сзади. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| Regional consultations with non-governmental organizations had become an integral aspect of her work. | Региональные консультации с неправительственными организациями стали неотъемлемой частью работы оратора. |
| Care for people with mental disabilities is an integrated aspect of Dutch health care. | Составной частью комплекса медицинского обслуживания в Нидерландах является уход за людьми, страдающими психическими расстройствами. |
| The Mine Action Coordination Centre is officially a component of the Humanitarian Assistance pillar of UNMIK in that it was deemed necessary, during the initial operations of the Mission, to ensure that the humanitarian aspect was addressed on an urgent basis. | Центр координации деятельности в области разминирования официально является частью компонента гуманитарной помощи МООНВАК, поскольку было сочтено необходимым на начальных этапах деятельности Миссии обеспечить, чтобы работа по гуманитарному аспекту началась безотлагательно. |
| The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. | Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
| Because they are part of our innermost being and a fundamental aspect of our lives, all religions, beliefs and spiritualities are involved and thus warrant full consideration and absolutely equal treatment. | Поскольку все религии, убеждения и проявления духовности являются частью внутреннего мира индивида и представляют собой нечто фундаментальное в нашей жизни, они затрагиваются исследованием и в силу этого заслуживают всемерного уважения и обязательно равного отношения. |
| Presentation A question was raised whether presentation entailed handing over of the paper-based transferable document to the obligor for performance, as that aspect had not been captured in draft article 19. | Был поднят вопрос о том, влечет ли за собой предъявление и последующую передачу бумажного передаваемого документа должнику для исполнения обязательства, при том что в проекте статьи 19 этот аспект не отражен. |
| He also stressed, recalling the recommendation made by the 2005 world summit, that the issue of Security Council reform was an essential aspect of the process of United Nations reform. | Напомнив о рекомендации Всемирного саммита 2005 года, он также подчеркнул, что вопрос о реформе Совета Безопасности является неотъемлемым аспектом процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
| On the very important subject of human rights, the European Union will continue to support the efforts of the United Nations to reach the goal set by the Secretary-General to put human rights at the heart of every aspect of its work. | Что касается весьма важного вопроса прав человека, Европейский союз будет и впредь поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по достижении цели, определенной Генеральным секретарем, с тем чтобы поставить вопрос о правах человека в центр всех аспектов своей работы. |
| The needs and the possibilities for the inclusion of supplementary modules in the questionnaire and the improvement of the organizational aspect of the survey to be brought in line with EU Regulations will be topics of discussion this year. | В этом году будут обсуждаться необходимость и возможности включения в вопросник дополнительных модулей, а также вопрос о совершенствовании организационного аспекта обследования. |
| Whether any specific aspect of that general principle should be included in the draft articles is a matter of judgement. | Вопрос о том, следует ли какой-либо конкретный аспект этого общего принципа включать в проекты статей, является спорным. |
| Medium-term and long-term capacity development of electoral institutions is an integral aspect of the governance activities of UNDP through the country cooperation framework. | Осуществление среднесрочных и долгосрочных мер по укреплению потенциала учреждений по проведению выборов является неотъемлемым аспектом деятельности ПРООН в области управления, осуществляемой на основе рамок странового сотрудничества. |
| In addition to participating in these activities, MONUA has also provided its good offices and logistical and security support to facilitate the smooth implementation of this crucial aspect of the Lusaka Protocol. | Помимо участия в этих мероприятиях МНООНА также оказывала свои добрые услуги и поддержку в области материально-технического снабжения и обеспечения безопасности с целью содействовать планомерному осуществлению этого крайне важного аспекта Лусакского протокола. |
| The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. | Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
| He suggested that, together with the political bodies of the United Nations, the Executive Committee must examine how to provide more political support to the humanitarian aspect of United Nations conflict management efforts. | Он высказал мысль о том, что совместно с политическими органами Организации Объединенных Наций Исполнительный комитет должен проанализировать, каким образом можно расширить политическую поддержку гуманитарного аспекта усилий Организации Объединенных Наций в области управления конфликтами. |
| Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. | Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |