Английский - русский
Перевод слова Aspect

Перевод aspect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аспект (примеров 2669)
That administrative aspect was being reviewed and new instructions would probably be issued before the end of the month. Этот административный аспект в настоящее время пересматривается, и до конца месяца, возможно, будут изданы новые инструкции.
(b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием.
It is too easy to withhold support because this or that aspect is not entirely as we would wish it; Australia too could do so. Очень легко воздержаться от поддержки, когда тот или иной аспект не вполне удовлетворяет; Австралия тоже могла бы так поступить.
The Human Rights Council has also asked the Special Rapporteur to pay particular attention to the situation of indigenous women and children, an aspect of her mandate to which she intends to devote particular attention, as noted further below. Совет по правам человека также просил Специального докладчика более внимательно отнестись к положению женщин и детей из числа коренных народов, и на этот аспект своего мандата она собирается обращать повышенное внимание, как об этом подробнее говорится ниже.
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения.
Больше примеров...
Элемент (примеров 47)
It was also viewed as a key aspect of the establishment of an enabling international environment, without which the development efforts of developing countries cannot succeed. Было также выражено мнение о том, что это ключевой элемент процесса создания благоприятных международных условий, без которого усилия развивающихся стран в области развития обречены на неудачу.
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации.
Since arrest, like detention, contains an inherent aspect of humiliation, an element of reprehensibleness must also be present for it to qualify as a violation of article 7. Поскольку арест, равно как и задержание, содержит в себе аспект унижения, для того чтобы можно было квалифицировать его как нарушение статьи 7, в нем должен присутствовать также элемент предосудительности.
This aspect prompts the Working Group to draw the Commission's attention once again to the wider question of exhumation and identification of possible victims of human rights violations, an important element in the investigation of cases of disappearance in any part of the world. Эта проблема побуждает Рабочую группу вновь обратить внимание Комиссии на более широкий вопрос эксгумации и опознания возможных жертв нарушений прав человека - важный элемент в расследовании случаев исчезновения в любой части мира.
Thus, this equality is viewed as a cross-cutting aspect of the entire legal system and, at the same time, as an underlying assumption in some cases and a new development in others, demonstrating the consistency of Spanish legislation. Фактически такое равенство толкуется как элемент, пронизывающий всю правовую систему, как допущение в одних случаях и как развитие - в других, что свидетельствует о последовательности испанского законодательства.
Больше примеров...
Сторона (примеров 49)
The legal aspect of it is all fine and well, but we're talking about matters of life and death here. Да, ладно это... юридическая сторона, хороша, но мы говорим о душе.
The negative aspect is that venture capitalists will require a high rate of return on investments to compensate for the high risk. Отрицательная сторона состоит в том, что владельцы таких средств, для того чтобы компенсировать высокий риск, потребуют высокой нормы окупаемости этих инвестиций.
That aspect of the law, which was designed to curb illegal immigration more effectively, was offset by a codification of the rules on family ties. Эта сторона закона, целью которой было обуздать более эффективно незаконную иммиграцию, была сведена на нет кодификацией правил сохранения семейных уз.
The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну.
Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций.
Больше примеров...
Момент (примеров 53)
To protect international watercourses effectively, that aspect should be taken into consideration. Поэтому в целях эффективной защиты международных водотоков этот момент должен быть принят во внимание.
This particular aspect was stressed by the High Commissioner for Human Rights in his letter of 2 October to President Tudjman. Этот момент был подчеркнут Верховным комиссаром по правам человека в его письме от 2 октября на имя президента Туджмана.
That aspect sometimes escaped the attention of donors and development partners. Доноры и партнеры в области развития иногда упускают из виду этот момент.
By far the most serious aspect of the current situation of human rights in the occupied territories is the significant deterioration in the economic and social conditions stemming from the virtually hermetic closure that was imposed on the occupied territories on 25 February 1996. На данный момент наиболее серьезным аспектом нынешнего положения в области прав человека на оккупированных территориях является существенное ухудшение экономических и социальных условий в результате практически полного закрытия оккупированных территорий 25 февраля 1996 года.
This aspect of the survey is still at a developmental stage but to-date special modules have been undertaken to meet national and EU requirements. Этот компонент обследования по-прежнему находится в стадии разработки, однако на настоящий момент нами уже использовались специальные модули для удовлетворения потребностей страны и ЕС.
Больше примеров...
Фактор (примеров 40)
Most of the Member States that had alternative development strategies and/or programmes in place reported that their programmes included a gender aspect. Большинство государств-членов, в которых осуществляются стратегии и/или программы альтернативного развития, сообщили о том, что в их программах учитывается гендерный фактор.
Gender is a critical aspect in the disaster process, yet there is little documentation on how to integrate gender concerns into risk reduction and environmental management. Фактор пола является одним из ключевых элементов процесса подготовки к стихийным бедствиям, однако имеется лишь небольшой объем документации по вопросу о том, каким образом учитывать гендерные соображения в деятельности по сокращению риска и рациональному природопользованию.
They also stipulate that in cases of crimes under ordinary law in which discrimination is a background factor, the public prosecution service must emphasize this aspect in its closing remarks and include it as an aggravating circumstance when deciding what sentence to demand. Кроме того, в соответствии с этими принципами при рассмотрении обычных судебных дел, в которых также присутствует фактор дискриминации, представители прокуратуры обязаны выделить этот аспект в ходе заключительного выступления и квалифицировать его в качестве отягчающего вину обстоятельства при решении вопроса о назначении наказания.
Croatia firmly supports the statement of the European Union that gender should be incorporated into every aspect of the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office, and that gender equality is a prerequisite for peace and security. Хорватия энергично поддерживает заявление Европейского союза о том, что гендерный фактор должен учитываться во всех аспектах работы Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства и что гендерное равенство является необходимым условием мира и безопасности.
The environmental factor has emerged as a critical aspect of economic development and has to be taken fully into account in the formulation of policies, strategies and actions. Этот экологический фактор становится важ-нейшим условием экономического развития, которое необходимо в полной мере учитывать при разработке политики, стратегий и планов действий.
Больше примеров...
Направлений (примеров 36)
In this connection, one of the priority actions set out in the National Programme for Women is to carry out a revision of the materials, textbooks and educational methods to incorporate that aspect. Поэтому одним из приоритетных направлений Национальной программы по улучшению положения женщин является пересмотр учебных материалов, учебников и методических пособий с целью включения в них этой тематики.
The World Bank, having identified this aspect as an important area for governance reform, is preparing to launch a fisheries transparency initiative modelled on the Extractive Industries Transparency Initiative. Всемирный банк, отметивший этот аспект как одно из важных направлений реформы системы управления, готовится приступить к осуществлению инициативы по обеспечению транспарентности в рыбной промышленности, разработанной по образцу Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности.
The working group noted that it was important to improve the accuracy of the systems for determining the geographical position for the carriage of dangerous goods, but that this was only a partial aspect of the working group's overall spectrum of work and interests. Рабочая группа отметила, что важно повысить точность систем для определения географического положения при перевозке опасных грузов, однако это лишь один из аспектов всего комплекса направлений деятельности и интересов рабочей группы.
The elimination of poverty is an aspect of the United Nations work which features in Chapter III of the Secretary-General's report on the work of the Organization. Indeed, the Secretary-General presents it as the most important development goal of the United Nations. Ликвидация нищеты - это одно из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, о котором идет речь в разделе III доклада Генерального секретаря о работе Организации.
Emphasizing the broader societal applications of a discipline, rather than its technical aspect, can help engage girls and women. Больший акцент на возможностях применения достижений тех или иных научных направлений на благо общества, а не только на их технических аспектах, может способствовать повышению интереса к ним девочек и женщин.
Больше примеров...
Особенность (примеров 22)
A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке.
This aspect of the Internet poses particular problems for Governments as protectors of human rights. Эта особенность Интернета создает весьма сложные проблемы для правительств, которые выступают в качестве защитников прав человека.
Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона.
And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК.
A central aspect of this programme was the emphasis on transforming public services into community services, thus taking better account of the needs and priorities of indigenous communities. Основная особенность этой программы заключалась в том, что государственные услуги были преобразованы в услуги общинного характера, в большей мере отвечающие потребностям и приоритетам коренных общин.
Больше примеров...
Направлением (примеров 23)
International cooperation is the key strategic aspect of DLR's activities. Международное сотрудничество является ключевым стратегическим направлением деятельности ДЛР.
Another aspect of the program is accounting training provided in the 17 provinces to the Village Credit Committees and to the staff at the district level. Еще одним направлением программы была бухгалтерская подготовка: в 17 провинциях ее получили члены деревенских кредитных комитетов и персонал районного уровня.
In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5).
Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций.
Along these lines, a number of delegations viewed democratic governance as a potential flagship of UNDP work as it underpins many aspect of sustainable development. Исходя из этого, некоторые делегации сочли, что демократическое государственное управление потенциально является "флагманским направлением" деятельности ПРООН, поскольку оно лежит в основе многих аспектов устойчивого развития.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 125)
Agreement on expansion is therefore an indispensable aspect of any genuine reform. Поэтому достижение согласия по вопросу о его расширении является необходимым условием любой подлинной реформы.
The European Union congratulates the Jamaican presidency on organizing this debate on conflict prevention, which is an aspect of the maintenance of international peace and security that is too often overlooked. Европейский союз выражает признательность председательствующей стране Ямайке за организацию настоящих прений по вопросу о предотвращении конфликтов, являющемся одним из аспектов поддержания международного мира и безопасности, о котором слишком часто забывают.
Attention also focused on the issue of property restitution in view of growing recognition that this is a crucial aspect of the peace-building process. Значительное внимание было уделено также и вопросу о возвращении собственности, учитывая тот факт, что его значение как одного из главных факторов процесса мирного урегулирования постоянно растет.
Unfortunately, the General Assembly's failure to adopt the Commission's recommendation that a convention should be elaborated on the basis of the draft articles would undermine work on the liability aspect; she hoped that the Assembly would act expeditiously on the matter. К сожалению, то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея не приняла рекомендацию Комиссии, согласно которой соответствующую конвенцию следует разрабатывать на основе данного проекта статей, может отрицательно сказаться на работе по проблеме ответственности, и оратор надеется, что Ассамблея оперативно примет решение по этому вопросу.
As regards the substance of the liability aspect, the view was expressed that the Commission should develop procedural standards on access to justice and substantive standards on liability and redress. Что касается существа аспекта ответственности, то было выражено мнение о том, что Комиссии следует разработать процедурные стандарты по вопросу о доступе к органам правосудия и материально-правовые стандарты в отношении ответственности и возмещения.
Больше примеров...
Вид (примеров 29)
The images were only of the external aspect of the bodies and so internal injuries or internal natural disease could not be identified. На снимках запечатлен только внешний вид тел, что не позволило выявить наличие внутренних повреждений или естественных внутренних болезней.
Verbal affixes provide information about the person and number of the subject and object, as well as tense and aspect (e.g. whether or not an action has been completed). Вербальные морфемы предоставляют информацию о человеке и число субъекта и объекта, а также время и вид (например, будь то или нет действия были завершены).
It is no coincidence that digital images, as reproductions, have a low value as images, because they tend to acquire the aspect of something, thus losing that connection between transparency and opacity which characterises authentic images. Не случайно, цифровые изображения, как и репродукции, имеют низкое значение изображения, так как то, к чему они стремятся это взять на себя вид чего-то, теряя, таким образом, связь между прозрачностью и непрозрачностью, характеризующая напротив достоверные образы.
Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости.
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела.
Больше примеров...
Ракурс (примеров 3)
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс.
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс.
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ.
Больше примеров...
Сторона вопроса (примеров 1)
Больше примеров...
Частью (примеров 86)
Regional consultations with civil society organizations working on matters related to my mandate have become an integral aspect of my work. Неотъемлемой частью работы стало проведение региональных консультационных совещаний с организациями гражданского общества, работающими над вопросами, связанными с ее мандатом.
Attacking poverty and underdevelopment, from which often emerge other human security threats, has been an integral aspect of the Community's thrust. Борьба с нищетой и отставанием в экономическом развитии, которые часто порождают другие угрозы безопасности человека, является неотъемлемой частью работы Сообщества.
Of particular importance is the reference made in the resolution to the means of delivery of weapons of mass destruction, which are an integral aspect of the non-proliferation issue. В частности, следует отметить упоминание в резолюции средств доставки оружия массового уничтожения, которые также являются неотъемлемой частью проблематики нераспространения.
Probably with the lateral aspect of the super orbital margin and the zygomatic arch. Возможно, латеральной частью надглазничного края или скуловой дугой.
The implementation of disaster reduction measures constitutes a central aspect of any sustainable development policy; therefore it is also an essential part of the process from relief to development. Осуществление мер по уменьшению опасности стихийных бедствий является центральным аспектом любой политики в вопросах устойчивого развития; именно поэтому оно является также важной частью процесса перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития.
Больше примеров...
Вопрос (примеров 286)
My second point concerns education, which is related to every aspect of disarmament. Второй вопрос касается просвещения, которое связано с каждым аспектом разоружения.
The delegation of Germany recommended adding the loss of biodiversity as an aspect to be addressed by EMEP in collaboration with the Convention on Biological Diversity. Делегация Германии рекомендовала включить вопрос об утрате биоразнообразия в качестве аспекта, который будет рассматриваться ЕМЕП в сотрудничестве с Конвенцией по биологическому разнообразию.
Ms. Popescu, noting that customary discrimination was recognized as still being a problem, asked whether overcoming stereotypes was an aspect of teacher training. Г-жа Попеску, отмечая признание такой проблемы, как дискриминационные обычаи, спрашивает, входит ли вопрос преодоления стереотипов в программу профессиональной подготовки учителей.
Local community involvement was a key aspect of Thailand's green industry approach and mechanisms such as soft loans were also under consideration as a means of providing industry with the financial support needed to gain access to green technology. В подходе Таиланда к созданию "зеленой" промышленности ключевым аспектом является участие местных общин; кроме того, рассматривается вопрос об использовании таких механизмов, как выдача льготных кредитов в качестве средства предоставления промышленности финансовой поддержки, необходимой для получения доступа к "зеленым" технологиям.
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос.
Больше примеров...
Области (примеров 480)
Incorporating human rights into each aspect of health-related development programming from its initiation is much more difficult to achieve. Включение правозащитной проблематики в каждый аспект программ в области развития, касающихся охраны здоровья, с самого начала их осуществления намного труднее обеспечить.
In addition, the divergence in rules of criminal law from one country to another constitutes an obstacle to efficient international cooperation, particularly in the sphere of mutual judicial assistance, which is regarded as a major instrument for confronting the transnational aspect of corruption. С другой стороны, неодинаковые меры наказания в различных странах затрудняют эффективное международное сотрудничество, в частности в области взаимодействия судебных органов, которое рассматривается как один из основных инструментов борьбы с коррупцией в международном масштабе.
A vital aspect of this push will be for Africa's development partners to meet their commitments to the continent, particularly those relating to aid, trade, aid for trade, external debt and financing. Один из важнейших аспектов этих усилий заключается в том, чтобы партнеры Африки в области развития выполнили взятые в отношении нее обязательства, особенно касающиеся поддержки, торговли, помощи в сфере торговли, внешней задолженности и финансирования.
Building the capacity of United Nations country teams to strengthen the linkages between human rights, human development and humanitarian action is a key aspect of the implementation of the plan. Ключевым аспектом осуществления плана является создание потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций для укрепления связей между действиями в области прав человека, развития человеческого потенциала и гуманитарных мер.
A key aspect in this regard will be the strengthening of the clear linkage between the opportunity to participate in sport and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the broader goals of sustainable development and peace. Ключевая роль в этой области будет принадлежать укреплению явной взаимосвязи между возможностью заниматься спортом и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), а также в более широком контексте целей в области устойчивого развития и мира.
Больше примеров...