By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. |
Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. |
В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
For this reason, one session during the hearings will be taken up by presentations by representatives of United Nations agencies to elicit their views on this critical aspect of implementation. |
В этой связи одно заседание в ходе слушаний будет посвящено ознакомлению с заявлениями представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций, в которых они изложат свои точки зрения на этот важнейших аспект процесса осуществления. |
It is our view that any future negotiations must take into account the humanitarian aspect as well as questions related to the legitimate rights of States to self-defence, as enshrined in the Charter, and to their security concerns. |
Мы считаем, что в ходе любых дальнейших переговоров необходимо учитывать гуманитарный аспект, а также вопросы, связанные с законным правом государств на самооборону, как провозглашено в Уставе, и с их интересами безопасности. |
ONUSAL has an innovative aspect in the way in which it is monitoring the human rights situation, and the experience that it is gaining may later prove useful in other conflict areas. |
Новаторский аспект присутствует в том, как МНООНС осуществляет контроль за ситуацией в области прав человека, и накапливаемый ею опыт может позднее оказаться полезным в других районах конфликтов. |
Another aspect of the reform process that I would like to touch upon briefly is the importance of creating the necessary conditions for the enjoyment of human rights and the role of non-governmental organizations. |
Еще один аспект процесса реформы, на котором я хотел бы кратко остановиться, - это важность создания необходимых условий для осуществления прав человека и роль неправительственных организаций. |
The report could point out honestly and openly this aspect of the problem of anti-personnel landmines, which militate against "An Agenda for Peace". |
В докладе можно было бы более откровенно и открыто осветить этот аспект проблемы противопехотных наземных мин, идущий вразрез с "Повесткой дня для мира". |
Resources available for the global FRA 2000 in the regular budget of FAO and at the national level are [so] limited [that this aspect severely hampers the exercise. |
Выделяемые из регулярного бюджета ФАО и на национальном уровне ресурсы на цели глобальной ОЛР-2000 являются [настолько] ограниченными, [что этот аспект серьезно затрудняет ее проведение. |
The environmental aspect of the programme, together with the subject of appropriate technology either produced by the workers themselves or fabricated at low cost by modest facilities in developing countries, implies a clear thematic focus on the priority theme of "Environment and energy". |
Экологический аспект этой программы наряду с вопросом о соответствующих технических средствах, производимых самими рабочими или создаваемых в развивающихся странах при низких затратах на их несложном оборудовании, предполагает четкий тематический подход к приоритетной теме "Окружающая среда и энергетика". |
This latter aspect is well understood as being an inevitable part of the capacity-building process, which, as mentioned above, UNDP tries to mitigate through some of its advisory services in public administration management. |
Понятно, что последний аспект является неизбежной частью процесса укрепления потенциала, и, как упоминалось выше, ПРООН старается компенсировать этот недостаток путем предоставления консультативной помощи в области государственного административного управления. |
An exploratory aspect of the project is studying matters related to air traffic control, including airspace, airline timetables, air traffic and flight bookings. |
Научно-исследовательский аспект проекта касается изучения вопросов, связанных с управлением воздушным движением, включая воздушное пространство, расписание воздушных перевозок, воздушное движение и бронирование билетов. |
A first positive aspect of such strategies consists, in a number of cases, of a basic attitude of listening to women and taking stock of their situation in reality. |
Первый позитивный аспект таких стратегий в ряде случаев состоит в принятии базового подхода, предполагающего учет мнений женщин и их реального положения. |
It is worth stressing another aspect that the Court noted, namely, that in this context the concepts of estoppel or acquiescence mingle with the general rule of recourse to the subsequent practice of the parties as a means of interpretation of a treaty. |
Интересно подчеркнуть еще один аспект, упомянутый Судом: в этом контексте концепция эстоппеля или согласия пересекается с общим правилом ссылки на последующую практику сторон в качестве одного из средств толкования Договора». |
The key aspect that the experts emphasized was that the proposed DMISCO had to be identified as a platform for fostering alliances of international initiatives and mechanisms. |
Важный аспект, на который эксперты обратили особое внимание, заключается в том, что МОККДБСБ должна создаваться как платформа для содействия объединению международных инициатив и механизмов. |
A further aspect of overcrowding which was often overlooked but warranted consideration was its effect on prison staff. |
Еще один аспект переполненности тюрем, о котором нередко, но который заслуживает внимания, - это последствия переполненности для персонала тюрем. |
It is argued, with considerable authority, that traditional indigenous land tenure systems and patterns of land use are an aspect of culture that is protected by article 27 of the Covenant. |
Утверждается, с достаточным основанием, что традиционные системы землевладения коренных народов и характер землепользования - это аспект культуры, защищаемой согласно статье 27 Пакта. |
An additional aspect of the proposal was to include a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that had arisen to arbitration. |
Дополнительный аспект этого предложения предусматривает включение ссылки в проект статьи 81, обеспечивающей действительность любого соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж, достигнутого сторонами. |
This aspect is becoming increasingly urgent, as the growing split among some FDLR commanders and preconditions recently posed by the group may further affect the implementation of the Rome declaration. |
Этот аспект становится все более насущным, поскольку растущий раскол между некоторыми командирами ДСОР и недавно выдвинутые этой группой предварительные условия могут оказать еще большее воздействие на выполнение римского заявления. |
The report clearly sheds light on the problem and on the road to achieve progress, and places the humanitarian aspect of the issue before the Council. |
В докладе проливается свет на данную проблему и указывается путь к достижению прогресса, а также обращается внимание Совета на гуманитарный аспект этого вопроса. |
In relation to the proposals of some State delegations to include a gender aspect and/or wording referring to "individual rights", it was stated that article 43, adopted by the working group last year, adequately addressed those concerns. |
Что касается предложений некоторых правительственных делегаций включить гендерный аспект и/или формулировки, относящиеся к "правам отдельных лиц", то, как указывалось в статье 43, принятой Рабочей группой в прошлом году, это беспокойство учтено в полной мере. |
The representative of Switzerland said that his country attached great importance to member States playing an active role in monitoring individual publications, and it therefore welcomed that aspect of the draft decision. |
Представитель Швейцарии сказал, что его страна придает огромное значение тому, что государства-члены должны играть активную роль в наблюдении за выпуском отдельных публикаций, и поэтому приветствует этот аспект проекта решения. |
As was being stressed in the UNCTAD intergovernmental bodies, assessment of impact of technical assistance was also being improved and reporting to the Working Party was increasingly taking that aspect into account. |
Как подчеркивается в рамках межправительственных органов ЮНКТАД, совершенствуется также механизм оценки воздействия программ технической помощи, причем этот аспект все чаще отражается в отчетах, представляемых Рабочей группе. |
This aspect of the work of the Section has, moreover, become increasingly complex with the growing number of relatively small national NGOs, whose documentary submissions are subject to impediments both of language and logistics. |
Кроме того, этот аспект работы Секции становится все более сложным в связи с увеличением количества относительно небольших национальных НПО, поскольку обработка представляемой ими документации связана с трудностями как языкового, так и технического характера. |
Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. |
Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
He cautioned that readership surveys should not be the sole basis for the elimination of publications, and reiterated that the quality aspect should be more important. |
Он предупредил, что обследования читательской аудитории не должны являться единственной основой для прекращения выпуска публикаций, и еще раз повторил, что более важную роль должен играть аспект качества. |