Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Aspect - Аспект"

Примеры: Aspect - Аспект
Ms. Xue Xiaohong said that the practical aspect of the issue should also be taken into account; even after publication of the model legislative provisions, the recommendations contained in the Legislative Guide would continue to be a helpful tool for legislators. Г-жа Сюэ Сяохун говорит, что следует учитывать и практический аспект данной проблемы; даже после опубликования типовых законодательных положений рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, по-прежнему останутся полезным инструментом в работе законодателей.
Partnerships, a critical aspect of "good governance", need to be seen as key tools of development management and as accountable institutional frameworks dedicated to the common goals of poverty reduction and sustainable human development. Партнерские связи - исключительно важный аспект «благого управления» - необходимо рассматривать как один из ключевых инструментов управления процессом развития и как подотчетную институциональную основу, ориентированную на достижение общих целей сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала.
Child labour is in fact an issue not often focused on by actors concerned with indigenous peoples, and ILO's presence greatly contributed to shedding new light on this particular aspect of indigenous children's rights. Детский труд на деле представляет собой вопрос, нечасто попадающий в поле зрения субъектов, занимающихся вопросами положения коренных народов, и присутствие представителей МОТ в значительной мере способствовало тому, что на этот конкретный аспект прав детей коренных народов удалось взглянуть в новом свете.
These treaties currently bring hundreds of illicit substances under international control, criminalizing virtually every aspect of the unauthorized production and distribution of those substances, although production, distribution and possession for medical and/or scientific purposes is permitted. Эти договоры в настоящее время ставят под международный контроль сотни запрещенных веществ, криминализируя практически каждый аспект несанкционированного производства и распространения этих веществ, хотя допускается их производство, распространение и хранение в медицинских и/или научных целях.
A second aspect of the external dimension relates to the participation of indigenous peoples in decision-making by State actors about measures that affect indigenous peoples' rights or interests in particular, beyond those rights or interests shared by the people of the State generally. Второй аспект вопроса о внешнем участии связан с участием коренных народов в принятии решений государственными органами в отношении мер, затрагивающих права или интересы, которые, в частности, выходят за рамки тех прав или интересов, которыми пользуется население государства в целом.
Although gender mainstreaming is also part of these activities, it was the view of OIOS that this aspect of gender mainstreaming is generally well reported. Хотя учет гендерной проблематики имеет место и в рамках такой деятельности, УСВН придерживалось мнения, что этот аспект учета гендерной проблематики в целом освещен хорошо.
Conflict analysis - a key aspect of conflict prevention and peacebuilding work - provides objective criteria for the setting of priorities and contributes to the evaluation of the impact of preventive and peace consolidation programmes. Анализ конфликтных ситуаций - основной аспект в работе по предотвращению конфликтов и миростроительству - обеспечивает объективные критерии для установления приоритетов и вносит вклад в оценку воздействия превентивных программ и программ по упрочению мира.
Some stakeholders believed that the Department was not adequately translating its unique access to the intergovernmental dialogue and policy expertise into its work on capacity development support, although the Department's new capacity development strategy attempts to emphasize this aspect. Некоторые заинтересованные стороны считали, что Департамент неадекватно преобразует свой уникальный доступ к межправительственному диалогу и свои специальные знания в области политики в работу по укреплению потенциала, хотя новая стратегия Департамента по наращиванию потенциала пытается подчеркнуть этот аспект.
The above aspect of joint coordination should be assessed against the goal of enhancing cooperation and coordination, i.e., to enhance the effectiveness of the conventions and to remedy the shortcomings of the fragmented approach that has to date characterized chemicals and waste management. Вышеупомянутый аспект совместной координации следует оценивать в отношении задачи усиления сотрудничества и координации, т.е. повышения эффективности конвенций и исправления недостатков фрагментарного подхода, которым до настоящего момента характеризовались проблемы химических веществ и удаления отходов.
Such "energy poverty" has a serious impact on living standards and productivity, and a direct impact on rural poverty, and is therefore a central aspect in strategies for the reduction of rural poverty. Такая "энергетическая бедность" имеет серьезные последствия для жизненного уровня и производительности труда, а также непосредственно сказывается на сельской бедности и поэтому составляет центральный аспект стратегий борьбы с сельской бедностью.
This estimate takes into account only the climate change mitigation aspect of forests, not what is required for the holistic implementation of the forest instrument, which covers all aspects of sustainable forest management. В этой оценке учитывается лишь тот аспект лесохозяйственной деятельности, который связан со смягчением последствий изменения климата, а не то, что требуется для целостного осуществления документа по лесам, который охватывает все аспекты неистощительного ведения лесного хозяйства.
The history of the evolution of particular elements of the business continuity shows that when such impetus existed (e.g. security aspect of the BC, pandemic preparedness) it resulted in high responsiveness of the leadership of the individual organizations of the United Nations system. История эволюции отдельных элементов механизмов обеспечения бесперебойного финансирования показывает, что, когда подобное воздействие существовало (например, аспект безопасности в рамках ОБФ, обеспечение готовности к пандемиям), это приводило к более оперативному реагированию руководства отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций.
One delegate noted that users of corporate information needed to be trained to understand corporate reports, and that this aspect needed to be reflected in the assessment tool. Один делегат отметил, что для пользователей корпоративной информации необходимо проходить подготовку для обеспечения возможности понимания ими корпоративной отчетности и что этот аспект должен быть отражен в инструменте оценки.
Despite the fact that this guideline and the section on invalid reservations as a whole constitute a critical aspect of the issue of reservations, the consequences of an invalid reservation were not stipulated in the Vienna Conventions, creating a gap that caused serious practical problems. Это руководящее положение и раздел, касающийся недействительных оговорок, в целом составляют важный аспект темы оговорок, притом, что последствия недействительной оговорки не охвачены Венскими конвенциями, что создавало пробел, порождающий серьезные практические проблемы.
The Centre also reported that, in 2009, the Supreme Court had ruled against parents objecting to this aspect of the curriculum, and that the constitutional court had dismissed their claims. Центр также сообщил, что в 2009 году Верховный суд вынес решение против родителей, оспаривавших этот аспект учебной программы, а Конституционный суд отклонил их иски.
Morocco's new Constitution, overwhelmingly backed in a referendum, including by the Moroccan Saharan population in the supposedly contested southern provinces, had incorporated every aspect of Morocco's rich cultural and ethnic diversity. В новой конституции Марокко, которая была поддержана в ходе референдума подавляющим большинством населения, включая сахарское население так сказать «спорных» южных провинций Марокко, учтен каждый аспект богатого культурного и этнического разнообразия Марокко.
This aspect needs to be taken into account both when assessing current mercury emissions, in considering the need for additional measures and in developing future scenarios and strategies for mercury emission control. Этот аспект следует принимать в расчет как в оценке текущих выбросов ртути при рассмотрении потребности в дополнительных мерах, так и в разработке перспективных сценариев и стратегий контроля за выбросами ртути.
The remaining aspect concerning the Court's jurisdiction is whether the General Assembly's request relates to a "legal question" within the meaning of the U.N. Charter and the ICJ Statute. Другой аспект, касающийся юрисдикции Суда, состоит в том, является ли запрос Генеральной Ассамблеи «правовым вопросом» в значении Устава Организации Объединенных Наций и Статута Международного Суда.
This crucial aspect was in fact object of attention, and was submitted to the cognizance of the Court, in the course of the present advisory proceedings, in both their written and oral phases. Этот важный аспект был на деле объектом внимания и был представлен Суду в ходе нынешнего консультативного рассмотрения как на его письменном, так и устном этапе.
It was also recalled that this aspect had been a subject of discussion in the past, and that the resulting preparation of the 2009 general framework pointed to the viability of the topic. Было также отмечено, что данный аспект уже становился предметом обсуждения в прошлом и что ставшая результатом этого разработка в 2009 году общих рамок обсуждения указывает на жизненность темы.
The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета.
The State party stresses that if this aspect had posed a problem for counsel, it would have been mentioned in the statement of defence, which was not the case. Государство-участник настаивает на том факте, что если этот аспект представил проблему для защиты, то об этом было бы упомянуто в требованиях защиты, чего не произошло.
The initiative underscores the importance of impartiality and neutrality in humanitarian assistance and highlights the civilian aspect of humanitarian assistance in natural disaster response where military assets are used to support humanitarian assistance. В рамках этой инициативы подчеркивается важность принципов беспристрастности и нейтралитета при оказании гуманитарной помощи и обращается внимание на гражданский аспект гуманитарной помощи при реагировании на стихийные бедствия, когда военные силы и средства используются для оказания содействия усилиям по предоставлению гуманитарной помощи.
We hope the Council will strengthen the preventive aspect of its activities and make better use of its prevention potential in promoting universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms worldwide. Мы надеемся, что Совет укрепит превентивный аспект своей деятельности и будет лучше использовать свой превентивный потенциал в деле содействия универсальному уважению и соблюдению прав человека и основных свобод во всем мире.
The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий.