The judges have found that every aspect of the process must be carefully examined to ensure that the proceedings are carried out fairly and efficiently and that time is not wasted. |
По мнению судей, каждый аспект процесса должен быть тщательно изучен с целью обеспечения того, чтобы разбирательства проводились беспристрастно и эффективно и чтобы время не тратилось попусту. |
The phrases "of a sea carriage" and "of the same sea carriage" have been reinserted into the text in order to emphasize the sea carriage aspect and for enhanced clarity. |
Формулировки "морской перевозки" и "этой же морской перевозки" были вновь добавлены в текст для того, чтобы подчеркнуть морской аспект перевозки, и для большей точности. |
Australia is committed to ensuring that gender issues are addressed in all development assistance programmes, and we urge our development partners to commit to ensuring that the planning, implementation and monitoring of HIV programmes address that critical aspect of the problem. |
Австралия привержена обеспечению того, чтобы гендерные вопросы рассматривались во всех программах помощи в области развития, и мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию взять на себя обязательства обеспечить, чтобы при планировании, осуществлении и мониторинге программ борьбы с ВИЧ рассматривался этот критически важный аспект проблемы. |
This is an aspect that has to be injected into the work of the Peacebuilding Commission and into that of the parent bodies of the Commission: the General Assembly and the Security Council. |
Именно этот аспект следует включить в работу Комиссии по миростроительству и руководящих органов Комиссии - Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
It also supports the concept that the follow-up system should not become an extra burden to the IDB and/or the UNIDO Secretariat, and it is willing to undertake a detailed discussion with the UNIDO Secretariat on this aspect as part of the ongoing dialogue mandated by the IDB. |
Она поддерживает также концепцию, согласно кото-рой система контроля не должна ложиться допол-нительным бременем на СПР и/или Секретариат ЮНИДО, и она готова подробно обсудить этот аспект с Секретариатом ЮНИДО в рамках проходящего диа-лога, одобренного СПР. |
A note by the Secretariat may be sent to all Permanent Missions informing them of the existence and availability of those JIU reports relevant to UNIDO, although here, again, this is an aspect that may be discussed first between the JIU and the UNIDO Secretariat. |
Всем постоянным представительствам Секрета-риат может разослать записку с информацией о существующих и имеющихся в наличии тех докладов ОИГ, которые имеют отношение к ЮНИДО, хотя и этот аспект ОИГ и Секретариат ЮНИДО могли бы опять же вначале обсудить. |
In reply, the co-sponsor noted that the aspect in question was covered in operative paragraph 2 and wondered whether the suggestion was to include another reference in paragraph 2 bis. |
В ответ делегация-соавтор отметила, что данный аспект отражен в пункте 2 постановляющей части, и задала вопрос, предлагается ли включить еще одно упоминание в пункт 2 бис. |
Accordingly, it cannot be said that the daughter's aspect of the complaint has been "considered" by the European Commission so as to exclude the Committee's competence to examine the case from the daughter's point of view. |
В связи с этим нельзя утверждать, что Европейская комиссия рассмотрела относящийся к дочери аспект жалобы, и поэтому компетенция Комитета позволяет ему рассмотреть это дело с точки зрения дочери. |
The overcrowding and inadequate conditions in detention in Haiti are exacerbated by the fact that in the entire country there are no prisons by definition, there are only detention centres or penitentiary facilities - therefore, the rehabilitation and reintegration aspect is lacking. |
Переполненность тюрем и неадекватные условия содержания в пенитенциарных учреждениях Гаити усугубляются тем фактом, что в стране тюрьмы как таковые отсутствуют, а существуют лишь центры содержания под стражей или пенитенциарные учреждения, в деятельности которых полностью отсутствует реабилитационный и реинтеграционный аспект. |
It was also possible to confirm the existence of different approaches to the subject, as between those advocating a technical solution and those of the view that the humanitarian aspect should guide the work of the Oslo process. |
Оказалось также возможным установить наличие разных подходов к этой теме: между теми, кто ратует за техническое решение, и между теми, кто считает, что в качестве ориентира для работы в рамках процесса Осло должен выступать гуманитарный аспект. |
This aspect should cover the ability of the transmitting country to provide documentary material when the receiving country needs material in that form for use in judicial or other proceedings, including the appropriate authentication of the documents. |
Этот аспект должен включать способность передающей страны представлять документацию, когда получающая страна нуждается в материалах в такой форме для использования в судебных или иных разбирательствах, включая надлежащее удостоверение подлинности документов. |
Another aspect of these efforts concerns the rebuilding of the Sierra Leone Police Force, which suffered severely during the rebel invasion of Freetown, with some 200 officers being killed and many police stations destroyed. |
Еще один аспект этих усилий связан с восстановлением полицейских сил в Сьерра-Леоне, которые существенно пострадали во время вторжения мятежников во Фритаун, когда было убито около 200 полицейских, и многие полицейские участки были разрушены. |
The Panel notes that the "F3"Panel only reviewed the family support payments aspect of the original "F3"claim, together with the public service expenditure and interest components applicable to that loss. |
Группа отмечает, что Группа "F3"рассмотрела только аспект первоначальной претензии "F3", касающийся выплат в порядке оказания поддержки семьям, а также компоненты, относящиеся к расходам на общественно значимые услуги и процентам и применимые в отношении этих потерь. |
UNCTAD reported in 2004 that the growing foreign role of southern corporations was not receiving much attention from the Governments of the South, even though this aspect of their integration into the world economy would be "a challenge that more and more of them face". |
В 2004 году ЮНКТАД сообщила, что правительства стран Юга не уделяют серьезного внимания все более заметной роли корпораций Юга за границей, хотя этот аспект их интеграции в мировую экономику станет проблемой, с которой будет сталкиваться все большее число правительств6. |
Yet another aspect relates to the period of deprivation of liberty pending extradition not being included in the sentence, upon extradition and subsequent conviction in the requesting State. |
Еще один аспект этого вопроса состоит в том, что срок лишения свободы в период до экстрадиции не засчитывается в срок наказания по приговору после экстрадиции и последующего осуждения в запрашивающем государстве. |
This Note does not suggest any changes to the text of the Model Law and Guide to Enactment that may be necessary if this aspect of procurement is to be addressed, a matter that may be necessary. |
В настоящей записке не предлагаются какие-либо изменения в текстах Типового закона и Руководства по принятию, которые могут оказаться необходимыми, если данный аспект закупок подлежит регулированию, что, возможно, потребуется. |
This aspect of governance is crucial because the outbreak and persistence of conflicts in several African countries has not only slowed the process of realizing the goals of the conferences but, more generally, thwarted the development process in countries in conflict. |
Этот аспект управления чрезвычайно важен в силу того, что возникновение и сохранение конфликтов в некоторых африканских странах не только замедляет процесс реализации целей конференций, но и в целом тормозит развитие в странах конфликта. |
Universal interest in the MDD tool, and lingering doubts on its proper use, have led UNMAS and the GICHD to launch no less than eight studies to cover every aspect of the MDD technique in the course of the next few years. |
Всеобщий интерес к использованию МПС и стойкие сомнения в отношении их надлежащего использования, побудили ЮНМАС и ЖМЦГР предпринять не менее восьми исследований, которые в течение предстоящих нескольких лет охватят каждый аспект метода использования МПС. |
The second aspect in the United Nations problems adds a complementary dimension to those of peace and security, and this is social and economic development - development in a world which is transforming on a global level. |
Второй аспект проблем Организации Объединенных Наций привносит дополнительное измерение в аспекты мира и безопасности; это социально-экономическое развитие - развитие в мире, который изменяется на глобальном уровне. |
In the absence of the Director of the Division of Operational Support, the aspect of the agenda item dealing with programming issues was introduced by the former Director of the Division. |
В отсутствие Директора Отдела оперативной поддержки аспект этого пункта повестки дня, касающийся вопросов программирования, был внесен на рассмотрение бывшим директором Отдела. |
But the most shocking aspect of the move is that arts and humanities departments will be targeted more aggressively than science and engineering, which are supposedly better for business. |
Но самый шокирующий аспект заключается в том, что гуманитарные факультеты и факультеты искусств пострадают больше, чем научные и инженерные, которые предположительно являются полезнее для бизнеса. |
At the same time, the view was expressed that the occasioning of suffering among the population of the target State, if not inherent to sanctions, was at the very least an almost necessary aspect of them. |
В то же самое время было высказано мнение о том, что если причинение страданий гражданскому населению государства - объекта санкций - не является неотъемлемой частью режима санкций, то оно, по крайней мере, представляет собой почти необходимый аспект такого режима. |
Another key aspect of regional cooperation is the process of good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in South-Eastern Europe initiated at the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the Countries of South-Eastern Europe in Sofia in 1996. |
Другой ключевой аспект регионального сотрудничества - процесс, ведущий к добрососедским отношениям, стабильности, безопасности и сотрудничеству на Балканах, начало которому было положено на совещании министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы, состоявшемся в Софии в 1996 году. |
In our view, the fact that this aspect of reform does not involve amending the Charter or invoking the provisions of Article 108 should make it easier for the General Assembly to make the recommendations necessary to improve the working methods of the Council. |
На наш взгляд, то обстоятельство, что этот аспект реформы не требует изменения Устава или применения положений статьи 108, облегчает Генеральной Ассамблее задачу вынесения рекомендаций, необходимых для улучшения методов работы Совета. |
Monitoring and assessing current and future trends in the field of disarmament and international security through the maintenance of a well-researched disarmament database would be another aspect of the work programme. |
Еще один аспект программы работы будет заключаться в отслеживании и оценке текущих и будущих тенденций в области разоружения и международной безопасности путем ведения основанной на надежных научных исследованиях базы данных в области разоружения. |