The role of private capital should be considered in a comprehensive and objective manner, bearing in mind that while it represented a positive aspect at the global level, many developing countries, especially African and least developed countries, had failed to benefit sufficiently from it. |
Роль частного капитала следует рассматривать всесторонне и объективно, помня о том, что хотя он и представляет собой позитивный аспект на глобальном уровне, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки и наименее развитые страны, не смогли в достаточной степени воспользоваться им для своего блага. |
But the most dangerous aspect of the draft resolution's proposal to convene a conference is that such a conference would constitute a dangerous mix of political and humanitarian spheres. |
Однако наиболее опасный аспект содержащегося в проекте резолюции предложения о созыве конференции заключается в том, что такая конференция будет являть собой опасное сочетание политических и гуманитарных областей. |
It was unfortunate that the report said nothing on that aspect, particularly since, there being so many refugees in Germany wide spread throughout the country, all doctors were at some time called upon to examine a refugee. |
К сожалению, этот аспект в докладе не освещается, тем более что в Германии очень много беженцев, разбросанных по всей территории страны, и всем врачам приходится время от времени производить медицинский осмотр беженцев. |
A second and related aspect which emerged in the discussions of the Working Group concerns the status of new permanent members, should general agreement be reached on expansion of that category of members of the Security Council. |
Второй и связанный с данным вопросом аспект, появившийся при обсуждении в Рабочей группе, касается статуса новых постоянных членов в случае, если будет достигнута общая договоренность о расширении этой категории членов Совета Безопасности. |
The other aspect of financial volatility is its propensity for contagion, the tendency for a financial crisis in one country or region to spread to others largely irrespective of the state of the economic fundamentals in the latter. |
Еще один аспект финансовой нестабильности - это ее склонность к переливу, т.е. тенденция распространения финансового кризиса из одной страны или региона в другие, во многом независимо от того, каково в них базовое состояние экономики. |
The Declaration takes account of a more substantive aspect of detention in stipulating that administrative or pre-trial detention must be only temporary, as the person deprived of liberty must be "brought before a judicial authority". |
В Декларации учитывается главный аспект задержания и указывается, что административное или досудебное содержание под стражей должно носить лишь временный характер, и лишенное свободы лицо должно представать "перед судебным органом". |
He reiterated that the State had a role in ensuring that educational curricula reflected the culture of both minorities and majorities, a crucial aspect of the positive promotion of the rights of minorities. |
Он вновь заявил о том, что государству отводится важная роль в обеспечении того, чтобы учебные программы отражали культурные особенности как меньшинства, так и большинства, что представляет собой важный аспект деятельности по поощрению прав меньшинств. |
That aspect is crucial, as TCCs and PCCs must have confidence that their contribution will be fully appreciated and that conditions will be created for them to fully express their respective interests. |
Этот аспект имеет важное значение, поскольку эти страны должны быть уверены в том, что их вклад будет оценен по достоинству и что им будут созданы все условия для выражения их соответствующих интересов. |
If the responsibility of an international organization vis-à-vis its members was limited to problems relating to the internal rules of the international organization, that aspect could be excluded from the draft articles. |
Если ответственность международной организации перед ее членами ограничить проблемами, вытекающими из внутренних правил международной организации, то этот аспект можно было бы из проекта статей исключить. |
In the view of his delegation, the relevant articles of the draft declaration have to be formulated in such a way as to reflect the internal aspect of the right of self-determination, which meant for his Government wide autonomy within existing States. |
По мнению его делегации, соответствующие статьи проекта декларации должны быть сформулированы таким образом, чтобы они отражали внутренний аспект права на самоопределение, который, по мнению его правительства, означает широкую автономию в рамках существующих государств. |
There is a more specific aspect of prevention that can fall to the corporate sector if it allocates resources to social investment, strengthening local civil society and investing in communities and activities that promote tolerance, diversity and civic education. |
Есть и более конкретный аспект превентивной деятельности, который относится к корпоративному сектору, когда он выделяет средства на социальные инвестиции, укрепление местного гражданского общества и инвестирует в развитие общин и такие виды деятельности, которые поощряют терпимость, разнообразие и общественное образование. |
This aspect of the work of special procedures is known as follow-up and is intended to include "the full range of measures taken to encourage, facilitate and monitor the implementation of recommendations by any of the Special Procedures". |
Этот аспект работы специальных процедур известен под названием "последующие действия" и включает "совокупность различных мер, принимаемых для поощрения, облегчения и наблюдения за выполнением рекомендаций какой-либо специальной процедуры". |
It is essentially that aspect of commonality, in spite of difference, that is the true source of the enduring value and power of the Declaration and it is that perspective that is at the heart of recognition for human rights at every level of society. |
Именно этот аспект общности вопреки разнообразию является подлинным источником непреходящей ценности и силы этой Декларации; и именно эта перспектива лежит в основе признания прав человека на всех уровнях общества. |
Our responses must be well thought out, detailed and sustained, addressing every facet of the issues we face, including the social aspect, humanitarian and human rights concerns, and the question of economic reconstruction. |
Наша ответная реакция должна быть хорошо продуманной, детальной и стабильной, при этом необходимо обращать внимание на все грани проблем, с которыми мы сталкиваемся, включая социальный аспект, гуманитарные проблемы и проблемы прав человека, а также вопрос экономического восстановления. |
That aspect of the relationship, which includes a mutual commitment to dialogue and consultations on humanitarian affairs, will again be at centre stage in December this year, when Governments and all our leaders meet together at the International Conference of the Red Cross and Red Crescent. |
Этот аспект взаимоотношений, который включает взаимную приверженность проведению диалога и консультаций по гуманитарным проблемам, вновь окажется в центре нашего внимания в декабре нынешнего года, когда правительства и все наши лидеры соберутся вместе на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Mr. Shapiro (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that he wished to focus attention on the human aspect of the problem. |
Г-н Шапиро (Соединенные Штаты), выступая по мотивам голосования до голосования, сказал, что он хотел бы обратить особое внимание на человеческий аспект данной резолюции. |
As to the general principles referred to in Part II of the draft articles, it seems that the nature of the topic in question fully justifies stressing the aspect of sustainability. |
Что касается общих принципов, о которых идет речь в Части II проектов статей, то представляется, что характер рассматриваемой темы в полной мере оправдывает акцент на аспект устойчивости. |
Let us be realistic: what is essential is not the veto's legal aspect, but the powerful forces that suppress the other permanent members, the non-permanent members and the membership at large. |
Давайте будем реалистами: главное - это не юридический аспект права вето, а мощные силы, подавляющие других постоянных членов, непостоянных членов и вообще всех членов. |
In the draft resolution, we have tried to emphasize this aspect, and in particular the latest efforts made by UNESCO and the international community for the protection of the cultural heritage of countries in conflict. |
В проекте резолюции мы попытались выделить этот аспект и, в частности, последние усилия, предпринимаемые ЮНЕСКО и международным сообществом в защиту культурного наследия стран, находящихся в состоянии конфликта. |
With regard to holding Arria-formula meetings, which had been the practice for some years, members of the Council requested the Working Group in September 2006 to discuss the appropriate way to conduct the meetings, believing that there was a need for some clarity on this aspect. |
В том что касается заседаний по формуле Арриа, которые проводятся уже несколько лет, в сентябре 2006 года члены Совета попросили Рабочую группу обсудить вопрос о надлежащей процедуре проведения этих заседаний, исходя из необходимости прояснить этот аспект. |
Such an essential aspect of the peace process requires the firm backing of the Government and the support of indigenous organizations representing the cultural, ethnic and linguistic diversity of the country. |
Этот важный аспект мирного процесса требует решительной поддержки со стороны правительства и действий со стороны организаций коренного населения, отражающих культурное, этническое и лингвистическое многообразие страны. |
Another aspect would be to identify some sustainability goals for the country, at the national level, through a process of dialogue and provide a focus for the articulation of the vision of sustainable development at the country level. |
Следующий аспект заключается в том, чтобы определить для соответствующей страны некоторые цели в области достижения устойчивости на национальном уровне посредством процесса диалога и обеспечить уделение повышенного внимания выработке видения устойчивого развития на страновом уровне. |
To ensure that, the law has a punitive aspect and has three functions: a proactive function, a real-time function and a deterrent function. |
Для обеспечения этого закон имеет карательный аспект и направлен на выполнение трех функций: функции упреждения, функции реального времени и функции сдерживания. |
Another essential aspect of United Nations reform is reform of the General Assembly, which remains the primary decision-making organ of the United Nations. |
Еще один жизненно важный аспект реформы Организации Объединенных Наций - реформа Генеральной Ассамблеи, которая остается главным принимающим решения органом Организации Объединенных Наций. |
Elimination of trafficking requires holistic, interdisciplinary and long-term approaches that address each aspect of the trafficking cycle and explicitly recognize the links between trafficking, migration and transnational organized crime. |
Для ликвидации торговли людьми требуются комплексные, межотраслевые и долгосрочные подходы, затрагивающие каждый аспект цикла торговли и четко признающие наличие связей между торговлей людьми, миграцией и транснациональной организованной преступностью. |