The international videoconference on "National security and defence: the gender aspect" (Kyiv, March 2006). |
международная видеоконференция «Национальная безопасность и оборона: гендерный аспект» (Киев, март 2006 года). |
The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. |
Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту. |
The Joint Inspection Unit, one of the main functions of which is to give assurances to the Member States that their mandates are translated into action by the secretariats, carefully considered this aspect. |
Объединенная инспекционная группа, одна из главных функций которой заключается в обеспечении того, чтобы государства-члены были уверены в том, что данные ими мандаты выполняются секретариатами на практике, тщательно рассмотрела этот аспект. |
Every aspect of South-South cooperation discussed in this report is relevant to social development, but to emphasize its importance it is worth considering the relationship in a "stand-alone" manner. |
Любой рассмотренный в настоящем докладе аспект сотрудничества Юг-Юг имеет отношение к социальному развитию, однако для того, чтобы подчеркнуть его важность, имеет смысл рассматривать эту взаимосвязь отдельно. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) had recently found that women were also the recruiters or agents of human trafficking, and she wished to know if that aspect of the phenomenon had been studied. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) недавно пришло к выводу о том, что женщины также часто выступают в роли вербовщиков или торговцев людьми, и она хотела бы знать, изучался ли этот аспект данного явления. |
It also has the merit of calling for the early integration of post-conflict reconstruction in the entry strategies, realizing that that is a structural aspect that is crucial to strengthening the factors of peace as a country emerges from conflict. |
Доклад обладает еще одним достоинством - в нем содержится призыв к заблаговременному включению постконфликтного восстановления в стратегии развертывания, поскольку именно структурный аспект имеет ключевое значение для усиления факторов мира в стране, пережившей конфликт. |
The mainstreaming aspect of the mandate, as well as the access and resources at his disposal to implement it, are essential to the work of the Representative. |
Для работы Представителя важное значение имеет аспект его мандата, связанный с правами человека, а также доступ к имеющимся в его распоряжении ресурсам для его реализации. |
Although indirectly, this aspect of the NAP has prompted some Parties to review and re-assess their legislative frameworks that impinge on desertification control and address land degradation issues. |
Пусть и косвенно, этот аспект НПД побудил некоторые Стороны к пересмотру или переоценке базовых законодательных актов, касающихся борьбы с опустыниванием и проблем деградации земель. |
Another crucial aspect related to visibility, and popularity, is the need to build truly cooperative and harmonious relations with the other bodies of the United Nations gender machinery, in particular UNIFEM and the Division for the Advancement of Women. |
Другой важный аспект, касающийся информирования и популяризации, связан с необходимостью налаживания действительно партнерских и гармоничных отношений с другими органами гендерного механизма Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИФЕМ и Отделом по улучшению положения женщин. |
Another aspect of the paramilitary problem arises from the links that still exist between members of the paramilitary groups and public servants. |
Другой аспект проблемы деятельности военизированных групп - сохраняющиеся связи между членами военизированных групп и государственными должностными лицами. |
The Bureau viewed this aspect of the general debate as an important input to the high-level dialogue on international migration and development that would be conducted by the General Assembly on 14 and 15 September 2006. |
Бюро считает этот аспект общей дискуссии важным вкладом в диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, который будет проведен Генеральной Ассамблеей 14 и 15 сентября 2006 года. |
The goals of cooperation are clear but the strategic concept lacks a relationship building that includes, in its economic aspect, the areas of trade, production, exchange and distribution. |
Цели сотрудничества ясны, но в стратегических концепциях не учтен экономический аспект строительства отношений, который охватывает области торговли, производства, обмена и распределения. |
Another linking aspect currently considered by the Commission is that of the claims of responsibility made in three of the cases - the Hariri, Kassir and Tueni attacks. |
Еще один аспект, рассматриваемый Комиссией в настоящее время, связан со взятием на себя ответственности по трем делам, касающимся нападений на Харири, Кассира и Туэни. |
The Special Rapporteur has indicated on a number of occasions that one of the main focuses of her activities is the protection aspect of the right of individuals to freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик в ряде случаев отмечала, что одним из главных направлений ее деятельности является аспект защиты права отдельных лиц на свободу религии или убеждений. |
A few States mentioned that compensation was available to women through funds for victims of crime or through civil proceedings, but otherwise this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped. |
Несколько государств упомянули о том, что компенсация может выплачиваться женщинам из фондов жертв преступлений либо по линии гражданского судопроизводства, но в иных отношениях этот аспект принципа должной распорядительности по-прежнему остается крайне неразработанным. |
Another aspect that could be considered by the experts is the policy-making process itself, and how to ensure that ICT-related policies promote the inclusion of different sectors and citizens in the information economy. |
Эксперты могли бы проанализировать еще один аспект - сам процесс выработки политики, а также то, как проводимая в области ИКТ политика должна способствовать интеграции в информационную экономику различных секторов и граждан. |
While the recent normalization of relations between Chad and the Sudan is a welcome development, the regional aspect of the crisis in Darfur continues to be cause for serious concern. |
Несмотря на отрадную нормализацию отношений между Чадом и Суданом, которая произошла в последнее время, региональный аспект кризиса в Дарфуре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
The second aspect is the need for the international community to maintain its firm commitment to Afghanistan, in particular with respect to the harm caused by extremist groups as they seek to derail progress towards democracy and institutionalization. |
Второй аспект - это необходимость поддержания твердой приверженности международного сообщества делу восстановления Афганистана, в частности в том, что касается ущерба, наносимого экстремистскими группами, которые стремятся подорвать продвижение страны вперед к демократизации и институционализации. |
Another negative aspect is that by identifying ongoing research and development, companies might be able to identify future competitors and take them over in order to avoid competition. |
Еще один отрицательный аспект заключается в том, что в результате выявления проводимых исследований и разработок компании могут определять будущих конкурентов и поглощать их, с тем чтобы избежать возможной конкуренции. |
Unfortunately, that had led to an exclusive focus on the proliferation aspect of the nuclear problem, drawing attention away from the slow progress of nuclear disarmament and fuelling fears about the development of civil nuclear programmes. |
К сожалению, это привело к исключительному акценту на распространенческий аспект ядерной проблемы, отвлекая внимание от медленного прогресса ядерного разоружения и разжигая опасения относительно развития гражданских ядерных программ. |
This aspect should not be underestimated by the national authorities, who might still be working under the assumption that the international community is not following the events in the Central African Republic. |
Этот аспект не должен быть недооценен властями страны, которые, возможно, по-прежнему исходят в своей работе из того, что международное сообщество недостаточно внимательно следит за событиями в Центральноафриканской Республике. |
I would also like to seize the opportunity to draw your attention to a specific aspect of the decision adopted by the Peace and Security Council in January 2008, relating to the arms embargo imposed on Somalia by resolution 733 (1992). |
Я хотел бы также воспользоваться настоящей возможностью, чтобы обратить Ваше внимание на конкретный аспект решения, принятого Советом мира и безопасности в январе 2008 года и касающегося эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали в резолюции 733 (1992). |
New Zealand hopes that, in the future, it will be possible to approve more resources for early warning and assessment, and for rapid reaction - an aspect to which we must remain committed but which still requires much work. |
Новая Зеландия надеется, что в будущем станет возможным утверждать больше ресурсов на мероприятия по раннему предупреждению и оценке, а также по оперативному реагированию - аспект, приверженность которому мы все должны сохранять, но в этой сфере все еще требуется многое сделать. |
At the time of the meeting, mandated activities had been undertaken under all nine areas of work, each of which covers a specific aspect of adaptation to climate change. |
На момент проведения совещания санкционированная деятельность проводилась по всем девяти областям работы, каждая из которых охватывает тот или иной конкретный аспект адаптации к изменению климата. |
There might even be a new rule of customary law modifying the rules set out in the Vienna Conventions, and it was appropriate that the Commission was taking that aspect into consideration. |
В обычное право могло бы даже быть включено новое правило, вносящее изменения в нормы, изложенные в Венских конвенциях, и Комиссии следовало бы учесть этот аспект. |