Even when such restriction is imposed, no essential aspect of the freedom or right shall be violated. |
Даже в случае введения таких ограничений ни один существенный аспект прав или свобод не должен быть нарушен . |
This aspect is of particular relevance to the South-West Pacific region. |
Этот аспект особенно актуален для юго-западной части Тихого океана; |
The Board considers part (e) closed, as it will follow up on this aspect of benefits realization as part of recommendation 2. |
Комиссия считает часть (ё) выполненной, и она будет контролировать этот аспект реализации выгод в рамках осуществления рекомендации 2. |
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. |
Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
A fourth aspect in this scenario concerns the domestic and international economic policy environments, which have shifted, but in unbalanced ways. |
Четвертый аспект этого сценария связан с экономической политикой на национальном и международном уровнях, которая изменилась, но не сбалансированным образом. |
The expert from EC noted that the proposal would imply relevant costs for the industry and that this aspect should be further explored. |
Эксперт от ЕК отметил, что это предложение повлечет за собой соответствующие расходы для отрасли и что этот аспект должен быть дополнительно изучен. |
It was observed that life activities were becoming increasingly electronic in nature, with virtually every aspect of daily routines being conducted with the aid of electronic appliances. |
Было отмечено, что жизнедеятельность приобретает все более электронный характер, поскольку практически каждый аспект повседневной деятельности осуществляется с помощью электронных средств. |
Every aspect of human development, including health, education, agriculture, industry and infrastructure, depended on reliable access to energy. |
Каждый аспект развития человечества, включая здравоохранение, образование, сельское хозяйство, промышленность и инфраструктуру, зависит от надежного доступа к энергии. |
A third aspect will be an endeavour to facilitate the participation of observer organizations at Plenary meetings and to invite comments from stakeholders on documents that will be submitted to the Plenary. |
Третий аспект будет состоять в усилиях по обеспечению участия организаций-наблюдателей в совещаниях Пленума и получению замечаний заинтересованных субъектов по документам, которые будут представлены Пленуму. |
Another aspect of enhancing the management and administration of UNCTAD relates to the request by the Trade and Development Board for an UNCTAD fund-raising strategy. |
Еще один аспект совершенствования системы руководства и управления в ЮНКТАД связан с просьбой Совета по торговле и развитию, касающейся стратегии ЮНКТАД в области мобилизации средств. |
This aspect is also being addressed through the subprogramme, and the achievements made in this regard will be measured through the country capacity framework. |
Этот аспект также изучается в рамках данной подпрограммы, и достигнутые в этом отношении успехи будут измеряться с помощью схемы имеющегося в странах потенциала. |
However, a negative aspect of this option is that chemical treatments of the lines are often required to prevent decay and pest problems. |
Тем не менее негативный аспект этого варианта заключается в том, что часто требуется химическая обработка линий для предупреждения разложения и борьбы с вредителями. |
While it might not be possible to totally eliminate the punitive element of the consequences of such an internationally wrongful act, that aspect as well as the aspect of revenge must be rigorously circumscribed in order to prevent a dangerous exacerbation of tensions. |
Полностью освободить последствия такого международно-противоправного деяния от карательного элемента может оказаться невозможным, однако этот аспект, равно как и аспект возмездия, необходимо четко очертить, чтобы предотвратить опасное усугубление напряженности. |
Article 13 (2) and article 14 cover the social aspect, while article 13 (3 and 4) embodies the freedom of education aspect. |
Статья 13(2) и статья 14 охватывают социальный аспект, в то время как в статье 13 (3 и 4) затрагивается аспект свободы образования. |
Some doubt was expressed as to whether the proposed definition fully encompassed all the intentions with which States formulated objections: it focused too much on the contractual aspect of objections while neglecting the policy aspect. |
Были выражены определенные сомнения относительно того, что предлагаемое определение в полной мере охватывает все намерения, с которыми государства формулируют возражения: оно слишком сильно нацелено на договорный аспект возражений и игнорирует политический аспект. |
Space debris has many causes, both civilian and military, but while the civilian aspect of debris is being tackled in COPUOS, the military aspect remains unaddressed. |
Космический мусор имеет много причин, как гражданских, так и военных, но если гражданский аспект мусора решается в КОПУОС, то военный аспект остается не урегулированным. |
(b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. |
Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием. |
As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. |
Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления. |
Since the specific transnational aspect, as set out in the Convention, is not considered essential, it appears that such an aspect would not constitute an element in the prosecution, at the national level, of cases of smuggling of migrants. |
Поскольку конкретный аспект транснациональности по Конвенции не рассматривается обязательным условием, представляется, что такие аспекты не будут рассматриваться в качестве элементов связанных с незаконным ввозом мигрантов дел, рассматриваемых в судебном порядке на национальном уровне. |
It would be interesting to learn how the aspect of oppression in the name of honour had worked on a national level, particularly whether any cases dealing with honour crimes had been brought and resolved, and whether that aspect had affected particular communities. |
Было бы интересно узнать, каким образом аспекты притеснения во имя защиты чести учитываются на национальном уровне, в частности, имеются ли прецеденты возбуждения и рассмотрения дел по преступлениям на почве защиты чести и превалирует ли этот аспект среди конкретных общин. |
The cross-border aspect of competition law enforcement remains a challenge, especially to young competition agencies, which often face financial and human resource constraints. |
Трансграничный аспект применения законодательства в области конкуренции по-прежнему представляет собой проблемную зону, особенно для недавно созданных органов по вопросам конкуренции, которые зачастую испытывают нехватку финансовых и людских ресурсов. |
Elaborating on this aspect, TIRExB considered whether it would make sense to develop a separate, less stringent, set of criteria for subcontractors. |
Анализируя этот аспект, ИМСДП рассмотрел вопрос о том, что, возможно, было бы целесообразно разработать отдельный, менее жесткий набор критериев для субподрядчиков. |
That aspect of technical advice and support was normally provided during the training workshops that the CGE was involved with |
Этот аспект технической консультативной помощи и поддержки обычно предоставлялся в ходе практических учебных совещаний, в которых участвовала КГЭ |
To clarify this fundamental aspect, the assessment of assessments reviewed and evaluated how "integrated assessment" had been interpreted in various cases. |
Чтобы прояснить этот основополагающий аспект, в оценке оценок был проведен анализ того, как толковалась «комплексная оценка» в различных случаях. |
These proposed pardon mechanisms, ostensibly an aspect of reconciliation, misunderstand its nature, especially when the procedures can be initiated without a request from victims. |
Эти предлагаемые механизмы помилования, содержащие якобы аспект примирения, искажают его природу, особенно в случаях, когда соответствующие процедуры могут быть инициированы без ходатайства жертв. |