Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Aspect - Аспект"

Примеры: Aspect - Аспект
The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности.
The other aspect, which provides an increasing avenue of support even to the exposed exporting economies, is the growing importance of intraregional exports flowing to economies with large domestic demand. Другой аспект, который обеспечивает широкие возможности поддержки даже для уязвимых стран-экспортеров, состоит в растущем значении внутрирегионального экспорта, который направляется в страны с большим внутренним спросом.
According to paragraph 2 (c) of the UNESCO Revised Recommendation concerning Technical and Vocational Education, technical education should be understood as "an aspect of lifelong learning and a preparation for responsible citizenship". В соответствии с пунктом 2(с) пересмотренной Рекомендации ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании техническое образование следует понимать как «аспект образования на протяжении всей жизни и подготовку к ответственной гражданственности».
Although the problem of space debris was not recognized when the Outer Space Act was enacted in 1986, the Act is flexible enough to allow interpretation to cover this aspect in the technical evaluation. Хотя во время принятия Закона о космической деятельности в 1986 году проблема космического мусора не учитывалась, Закон достаточно гибок и допускает толкование, позволяющее учесть этот аспект при проведении технической оценки.
In the context of indigenous peoples, however, the right also takes on a collective aspect, implying a right of the group as a people to have decision-making authority. Однако в контексте коренных народов это право обретает также коллективный аспект, подразумевая право данной группы лиц как народа участвовать в процессе принятия решений.
Another important universal value of the new act is the self-regulatory aspect providing important role in the rules-setting procedures to national NGOs and professional organizations, existing and functioning in the media field in Hungary. Другой важной универсальной ценностью нового закона является аспект саморегулирования, выделяющий важную роль в процедурах установки правил национальным НПО и профессиональным организациям, которые существуют и функционируют в рамках средства информации в Венгрии.
Another general aspect applicable to the four sectors is that measures aimed at improved performance and increased energy efficiency will lead to reduced consumption of fuel and raw material and thus indirectly to reduced mercury emissions. Еще один общий аспект, применимый ко всем четырем секторам, заключается в том, что все меры, направленные на повышение производительности и энергоэффективности, приведут к сокращению потребления топлива и сырья, что опосредованно обеспечит сокращение выбросов ртути.
In my own perception, in at least one particular aspect the experiments of the mandates and the trusteeship systems were ahead of their times: that of the access of the inhabitants concerned (of mandated and trust territories) to justice at international level. По моему личному мнению, по меньшей мере один конкретный аспект экспериментов с системами мандатов и опеки опережал свое время: речь идет о доступе соответствующих жителей (подмандатных или подопечных территорий) к правосудию на международном уровне.
This aspect of mediation is sometimes overlooked, yet it is of no less importance to international peace and stability than is finding a solution to a contentious matter. Этот аспект посредничества иногда упускают из виду, однако он не менее важен для международного мира и стабильности, чем нахождение решения спорного вопроса.
It is not clear how OIOS came to the conclusion that because UNMIS focused on Darfur, the Mission "could not efficiently fulfil this aspect of its mandate". Не ясно, как УСВН пришло к выводу о том, что по причине уделения МООНВС основного внимания Дарфуру она «не могла эффективно выполнить этот аспект своего мандата».
The Council's ability to monitor and address urgent and chronic human rights issues and situations wherever they occur is another aspect of the Council's mandate that should be improved upon, as a result of the 2011 review process. Возможности Совета осуществлять контроль и рассматривать неотложные и хронические вопросы и ситуации в области прав человека, где бы они ни возникали, - это еще один аспект мандата, который требует улучшений по итогам процесса обзора 2011 года.
However, the positive aspect of people heading home to participate in the building of a new country was accompanied by the challenges of meeting their basic humanitarian needs. Однако позитивный аспект данной ситуации, состоящий в возвращении людей домой с целью участия в построении новой страны, сопровождался трудностями удовлетворения их базовых гуманитарных потребностей.
General Assembly resolution 46/182 notes that the affected State also has the primary role in the initiation of assistance; this aspect of the State's responsibility is considered in paragraph 2 of the draft article. В резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи отмечается, что пострадавшее государство также играет главную роль в инициировании помощи; этот аспект ответственности государства рассматривается в пункте 2 проекта статьи.
Violence related to international cross-border migration has accelerated with the economic crisis and is becoming a permanent and growing aspect of international migration. Масштабы насилия, связанного с трансграничной международной миграцией, возросли в связи с экономическим кризисом, так что насилие превратилось в неизменный и все более значимый аспект международной миграции.
A second aspect of the concern for secondary poisoning was that although the substance was persistent, there was evidence that it could degrade under some conditions to more toxic and bioaccumulative compounds. Второй проблемный аспект вторичного отравления связан с тем, что хотя это вещество является стойким, имеются свидетельства того, что оно может разлагаться на более токсичные соединения, склонные к биоаккумуляции.
This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать.
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим.
Although it was the intention for the workshop to focus on achieving coherence between different adaptation planning approaches, many of the interventions also referred to a second aspect of integration, namely, integrating adaptation planning into the broader development process. Хотя планировалось, что основное внимание на рабочем совещании будет уделено обеспечению согласованности между различными подходами к адаптационному планированию, во многих выступлениях был также затронут и второй аспект интеграции, а именно вопрос об интегрировании адаптационного планирования в более широкий процесс развития.
The text was flexible enough to take into account the realities of various countries throughout the world, and that aspect of the text should not be changed under any circumstances. Текст является достаточно гибким и учитывает реальное поло-жение в различных странах мира, и этот аспект текста ни при каких обстоятельствах не следует изменять.
Council members, including the Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, Alistair Burt, stressed that intercultural dialogue was important in a globalized world and that the Security Council must take into account the cultural aspect of conflicts. Члены Совета, включая заместителя государственного министра иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства г-на Алистера Бёрта, подчеркнули, что межкультурный диалог имеет важное значение в условиях глобализации мира и что Совет Безопасности должен учитывать культурный аспект конфликтов.
In this connection, the SPT would like to highlight one positive aspect: the new prison authorities are aware of the problem of corruption, speak openly about it and seem determined to combat it. В этой связи Подкомитет хотел бы обратить внимание на один позитивный аспект: новое тюремное руководство знает о проблеме коррупции, открыто говорит о ней и по-видимому намерено с ней бороться.
The only aspect that must be borne in mind in terms of the relationship between the two articles was that article 20 could possibly be applied without sufficient grounds and thus have repercussions on article 19. Единственный аспект, который необходимо учитывать с точки зрения взаимосвязи между двумя статьями, заключается в том, что статья 20 может применяться без достаточных оснований и, таким образом, создавать последствия для статьи 19.
As time passes and those with information move away or die, it becomes increasingly important that this aspect of the issue of missing persons be addressed. С ходом времени, а также вследствие переезда или кончины лиц, обладающих информацией, становится все сложнее решать этот аспект проблемы пропавших без вести лиц.
However, as pointed out by the previous Special Rapporteur, "very little information is available regarding State obligations to provide adequate reparations for acts of violence against women... this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped". Вместе с тем предыдущий Специальный докладчик указывал, что имеется очень мало информации относительно обязательства государства обеспечивать адекватное возмещение ущерба за акты насилия в отношении женщин и что этот аспект принципа должной распорядительности остается чрезвычайно неразработанным.
If the world were to neglect that aspect of what WFP called "hidden hunger", it would for years be paying the price in terms of health, learning capacity, social opportunities, development and social welfare. Если международное сообщество будет игнорировать этот аспект, по выражению МПП, "скрытого голода", ему придется годами расплачиваться за это здоровьем, способностью к обучению, социальными возможностями, перспективами развития и общественным благополучием.