I reiterate this aspect because serious incidents are occurring that place the implementation of the Lusaka Protocol in danger and weaken the hopes for peace held by Angolans and the international community. |
Я вновь подчеркиваю этот аспект в связи с тем, что имеют место серьезные инциденты, ставящие под угрозу осуществление Лусакского протокола и оставляющие ангольцам и международному сообществу все меньше надежд на мир. |
Hopeful signs that Afghan politicians had understood this aspect of the problem of self-determination came from their recognition of the role which the United Nations can play in this respect. |
Обнадеживающие признаки того, что афганские политики уяснили этот аспект проблемы самоопределения, появились после признания ими той роли, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в этой области. |
This aspect of the programme will consist of the design, development and dissemination of a cycle of courses in a loose-leaf format, each dedicated to a specific area of environmental law. |
Этот аспект программы будет включать составление, разработку и распространение цикла курсов в страничном формате со спиральным креплением, каждый из которых будет посвящен отдельной сфере права окружающей среды. |
Several delegations indicated that the major cause for failure in the implementation of action programmes on African development was the lack of financial resources and they proposed that that aspect be reflected in the programme narrative. |
Ряд делегаций подчеркнули, что крупной неудачей в деле осуществления программ действий по обеспечению развития в Африке явилась нехватка финансовых ресурсов, и предложили отразить этот аспект в повествовательной части программы. |
The latter aspect is of paramount importance for several reasons: Africa will remain a predominantly rural region for at least the next 20 years, and its most critical problems today are associated with food production and the rational use of the natural system. |
Последний аспект имеет колоссальную важность в силу целого ряда причин: Африка останется преимущественно аграрным регионом на протяжении еще как минимум 20 лет, а ее наиболее серьезные проблемы сегодня связаны с производством продовольствия и с использованием природной системы. |
The co-sponsors are asking us now to continue for another year to speak of conventional weapons, which indeed are very important, but we are thereby omitting the other aspect of the agreement, concerning weapons of mass destruction. |
Соавторы проекта резолюции просят нас продолжить еще на один год обсуждение вопроса об обычных вооружениях, который действительно является очень важным; однако мы тем самым упускаем из вида другой аспект соглашения, касающийся оружия массового уничтожения. |
This aspect of the European Union plan proposes now, in effect, the creation of this "greater Serbia" as part of the settlement of this war. |
Этот аспект плана Европейского союза предполагает сейчас, по сути, создание этой "великой Сербии" как часть урегулирования этой войны. |
Unfortunately, this aspect of the European Union proposal, unintentionally or not, can only give new hope and vigour to those who seek the creation of unprecedented and ethnically "pure" States. |
К сожалению, этот аспект предложения Европейского союза, умышленно или нет, может лишь породить новую надежду и стимул для тех, кто стремится обеспечить создание не имеющих прецедентов и этнически "чистых" государств. |
Likewise, we hope that the programme of action that will emerge from the agenda will reflect the aspect of trade between various nations. |
Аналогичным образом мы надеемся, что программа действий, которая будет выработана на основе повестки дня, будет отражать аспект торговли между различными государствами. |
This aspect of the Mission, which refers to phenomena that are particularly important in the Guatemalan context, makes it possible to have a deeper insight into the root causes of the human rights violations in that country. |
Этот аспект деятельности, связанный с вопросами, имеющими особо важное значение в той ситуации, в которой находится страна, позволяет провести углубленный анализ коренных причин нарушений прав человека. |
That development added a new racial aspect to the migration and refugee problems that some countries were experiencing, which required the attention of Governments and policy makers. |
Такая тенденция придает новый расовый аспект проблемам миграции и беженцев, с которыми сталкиваются некоторые страны, что требует особого внимания со стороны правительств и политических руководителей. |
The United Nations Register, as it deals only with arms transfers, covers only a small aspect of what Switzerland considers necessary to accomplish in the field of transparency. |
Касаясь только поставок вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций охватывает лишь малый аспект того, что Швейцария считает необходимым сделать в области транспарентности. |
This aspect must be the subject of particular attention, but at the same time we must not forget that this all-round view starts with a unitary approach to disarmament problems in some areas that I consider it wise to recapitulate. |
Этот аспект должен быть предметом особого внимания, но в то же время нам не надо забывать, что этот всесторонний подход начинается с унитарного подхода к проблемам разоружения в некоторых областях, которые, на мой взгляд, было бы полезно напомнить. |
First and foremost, the adding of optional protocols to human rights instruments is a rather unusual course, especially when they deal with a single aspect of the treaty in question. |
Во-первых, и прежде всего, разработка факультативных протоколов к правозащитным договорам является не совсем обычной практикой, особенно когда в них рассматривается лишь один аспект такого договора. |
On that occasion we shall have to restructure our thinking about development, and it will be necessary to highlight better the human aspect of development based on greater international solidarity. |
В этой связи нам надлежит перестроить свою концепцию развития, и необходимо будет более выпукло подать человеческий аспект развития, основанный на более тесной международной солидарности. |
We are grateful, therefore, that this aspect is appropriately reflected in the draft resolution before the Assembly, of which New Zealand is one of the sponsors. |
Поэтому мы признательны за то, что этот аспект нашел должное отражение в представленном на рассмотрение Ассамблеи проекте резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия. |
Thirdly, I think that there is an innovative aspect of this Convention which might enhance its impact on the real world: the provisions for scientific cooperation and networking are part of a conscious effort to create a dynamic instrument of change. |
В-третьих, я полагаю, что существует новаторский аспект этой Конвенции, который может оказывать более сильное воздействие на реальный мир, а именно: положения для научного сотрудничества и создания сети являются частью осознанных усилий по созданию динамичного инструмента для перемен. |
Mr. Noterdaeme (Belgium) (interpretation from French): May I begin by wholly associating myself with the statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union, who rightly emphasized the humanitarian aspect and urgency of assistance in mine clearance. |
Г-н Нотердам (Бельгия) (говорит по-французски): Позвольте мне начать с того, что я полностью согласен с выступлением, сделанным представителем Германии от имени Европейского союза, который справедливо выделил гуманитарный аспект и срочный характер помощи в разминировании. |
Therefore that aspect of the issue will not be dealt with on this occasion since the minority rights of Albanians have been frequently mentioned and extensively explained in various human rights forums. |
Поэтому этот аспект проблемы в данном случае не будет затрагиваться, ибо тема прав албанского меньшинства часто поднималась и подробно раскрывалась на различных форумах по вопросам прав человека. |
The working group reviewed the profile of business travel for UNV to assess the impact that a move to Bonn would have on this aspect of UNV operations. |
Рабочая группа проанализировала характер деловых поездок в ДООН, с тем чтобы оценить воздействие переезда в Бонн на этот аспект ее деятельности. |
I have certainly seen people haunted, but only by an aspect of themselves, never by a ghost. |
Я, конечно, видел людей, одержимых призраком, но только как аспект их личности, не как привидение. |
This aspect of the Department's work is closely related to its task of developing a coherent framework that would ensure an effective, harmonized and timely response by operational organizations to humanitarian emergencies. |
Этот аспект работы Департамента тесно связан с его задачей по разработке согласованных рамок, которые должны обеспечить эффективный, скоординированный и своевременный отклик со стороны оперативных организаций в связи с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области. |
A fundamental aspect of these responsibilities is found in Article 24 of the Charter, which states that the Members of the United Nations |
Фундаментальный аспект этих обязанностей содержится в статье 24 Устава, в которой говорится, что члены Организации Объединенных Наций |
The Inspectors recommend that this information also be provided to the General Assembly, and in any case this aspect be considered if the recommended broader audit is undertaken. |
Инспекторы рекомендуют представить также такую информацию Генеральной Ассамблее, а также в любом случае рассмотреть этот аспект в рамках более широкой рекомендованной ревизии, если она будет проводиться. |
Therefore, in its second reading of the draft, the Commission should carefully re-examine that aspect of the problem of the distinction between international crimes and international delicts. |
Поэтому КМП следовало бы во время второго чтения проектов вновь внимательно рассмотреть этот аспект проблемы проведения различия между международными преступлениями и международными правонарушениями. |