That aspect has special importance, we believe, at the moment when civilians are first affected by a crisis, at which time the preventive actions that the Council may deploy play a very important role. |
Насколько мы понимаем, этот аспект имеет особую важность на том этапе, когда именно гражданское население серьезно страдает от кризиса и когда превентивные меры, вводимые Советом, могут играть весьма важную роль. |
The only negative aspect, which was noticed later, was the realisation that staff at the second level were chosen according to their acquaintance with the persons in local census commissions and not according to their abilities. |
Единственный негативный аспект, который был замечен позднее, заключался в том, что работники на втором уровне подбирались по принципу их знакомства с членами местных переписных комиссий, а не исходя из их способностей. |
Besides its individual and collective dimensions, freedom of association also has a positive and a negative aspect: the right to associate, and the freedom not to associate with others. |
Помимо своих «индивидуальных» и «коллективных» измерений свобода ассоциации также имеет один позитивный и один негативный аспект: право на свободу ассоциации и свобода не вступать в ассоциации с другими. |
The Government was also striving to promote the integration of foreign women and girls in Germany, although the gender aspect had thus far played only a very minor role in studies of the situation of foreign families. |
Правительство также стремится поощрять интегрирование женщин и девочек из числа иностранцев в жизнь Германии, хотя пока что гендерный аспект играет лишь очень незначительную роль в исследованиях по положению семей иностранцев. |
We should visualize a world that is even more interdependent and technologically advanced that the present one; a world in which every aspect of human interchange - political, economic and social - is globalized. |
Мы должны воплотить в реальность мир, который станет еще более взаимозависимым и технологически развитым, нежели сейчас; мир, в котором каждый аспект человеческой деятельности - политической, экономической и социальной - глобализуется. |
The tone and overall imbalances in the draft resolution were inappropriate, and it would be desirable for the Group of 77 to produce an amended text that more accurately reflected the holistic nature of financing for development and the consensus aspect of the Monterrey Conference. |
Тон и общая несбалансированность в проекте резолюции являются неуместными, и было бы желательно, чтобы Группа 77 представила исправленный текст, в котором будет более четко отражаться целостный характер финансирования развития и аспект консенсуса Монтеррейской конференции. |
The International AIDS Conference in Durban, South Africa, which concluded just last week, revealed another disturbing aspect of HIV/AIDS in afflicted areas, in that, according to experts, Africa's armed conflicts have played a major role in the spread of HIV/AIDS. |
Международная конференция по СПИДу в Дурбане, Южная Африка, которая завершилась на прошлой неделе, обнаружила еще один тревожный аспект ВИЧ/СПИДа в охваченных им районах: по мнению экспертов, вооруженные конфликты в Африке играют большую роль в распространении ВИЧ/СПИДа. |
Determined to face the challenges, and in keeping with sustainable development objectives, the Kingdom of Morocco has initiated efforts on different fronts, within the framework of a National Action Plan, wherein the ecological aspect ranks high among the priorities in the development process. |
В стремлении преодолеть эти трудности и добиться решения задач в области устойчивого развития Королевство Марокко предпринимает усилия по различным направлениям в рамках национального плана действий, в соответствии с которым природоохранный аспект занимает приоритетное место в процессе развития. |
International migration was a major aspect of social and economic development, would be a key issue on the development agenda in the years to come and would present huge challenges to the entire international community. |
Международная миграция представляет собой важный аспект экономического и социального развития, она будет одним из основных вопросов повестки в области развития на предстоящие годы и создаст огромные трудности для всего международного сообщества. |
Generally, the Committee devotes one day, usually the Monday of the third week of the session, to a discussion on the aspect of the Covenant addressed in the draft General Comment. |
Обычно Комитет посвящает один день, как правило понедельник третьей недели сессии, обсуждению вопроса о том, какой именно аспект Пакта следует затронуть в проекте замечаний общего порядка. |
Allow me finally to refer to an aspect most intimately tied to respect for and recognition of human rights, something that also coincides with the Millennium Declaration inasmuch as it refers to the demands of women and gender equality. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на один аспект, который непосредственно связан с соблюдением и признанием прав человека - вопросом, на который также обращается внимание в Декларации тысячелетия, ибо он касается потребностей женщин и равенства между мужчинами и женщинами. |
I need not repeat here what was said by Ms. McAskie, who a while ago stressed the need to take into account the humanitarian aspect in this interrelationship and who believed that it would be difficult to deal with humanitarian problems on a country-by-country basis. |
Я думаю, нет необходимости повторять то, что сказала г-жа Макаски, которая недавно подчеркнула необходимость учитывать присутствующий в этих взаимоотношениях гуманитарный аспект и которая считает, что будет очень трудно решать гуманитарные проблемы в рамках каждой отдельной страны. |
Five of the nine General Assembly resolutions adopted since 1946 on the legislative mandate of the Treaty Section amended, simplified or modernized the functions of the Treaty Section to enable it to discharge this aspect of its mandate with speed and efficiency. |
Пять из девяти резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых с 1946 года по поводу нормативного мандата Договорной секции, изменяли, упрощали и модернизировали ее функции, с тем чтобы она могла выполнять этот аспект своего мандата оперативно и эффективно. |
The only aspect of the publication process for which the Treaty Section remains dependent on external input is the translations of treaties, which are processed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and remain a major problem. |
Единственный аспект процесса публикации, в отношении которого Договорная секция по-прежнему зависит от внешней помощи, заключается в переводе договоров, который осуществляет Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и этот вопрос по-прежнему представляет собой большую проблему. |
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. |
Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
Existing EIA manuals, that incorporate the health aspect include the WHO Environmental Health Impact Assessment procedures for urban development projects, 1985, and the World Bank Health Aspects of Environmental Assessment, 1997. |
В числе имеющихся документов по ОВОС, в которых учитывается аспект охраны здоровья, можно упомянуть о руководство ВОЗ Процедуры оценки экологического воздействия на здоровье для проектов развития городов, 1985 год и руководстве Всемирного банка Аспекты охраны здоровья в экологической оценке, 1997 год. |
Reintegration programmes should take into account the social and human aspect of migration, including the psychological effects of uprooting, the difficulties of reinsertion in the labour market, and problems linked to the existence of debts in the country of origin. |
В программах реинтеграции следует учитывать социальный и человеческий аспект миграции, в том числе психологические последствия лишения родины, а также трудности реадаптации на рынке труда и проблемы, связанные с выплатой долгов в стране происхождения. |
The view was expressed that the primary objective for the endeavour should be, not to describe every aspect of the institution of unilateral acts, but rather to determine what their legal effects were. |
Было выражено мнение о том, что главная цель усилий Комиссии должна заключаться не в том, чтобы характеризовать каждый аспект института односторонних актов, а чтобы определить, каковы их правовые последствия. |
Another aspect which seems essential in evaluating the relationship between intellectual property and other human rights is the fact that it is only the author's recognized exclusive rights which allow him/her to make a living from the exploitation of his/her creations. |
Еще один аспект, представляющийся существенным при оценке взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и другими правами человека, сводится к тому, что лишь признанные исключительные права автора позволяют ему зарабатывать на жизнь за счет использования своих произведений. |
It has also become obvious that the military aspect is but a part of a wider political process, and military operations must be evaluated by the degree of success of the peace-building process that follows. |
Очевидным стало также и то, что военный аспект отражает лишь часть обширного политического процесса и об успехе военной операции нужно судить по тому, насколько эффективным будет последующий миротворческий процесс. |
The question as to what aspect of the risk assessment process for GMOs equates to a description of "emissions" may need to be clarified by scientific experts: in the context of GMOs it may be argued that the release itself is an emission. |
Возможно, необходимо, чтобы научные эксперты разъяснили вопрос о том, какой аспект процесса оценки рисков применительно к ГИО соответствует описанию "выбросов": в связи с ГИО можно утверждать, что само по себе высвобождение является выбросом. |
The gender aspect should also be addressed, owing to the significance of women in that context, bearing in mind that women and children represented 80 per cent of all victims of firearms. |
В этой связи следует иметь в виду также гендерный аспект, учитывая важную роль женщин в этой области, а также тот факт, что на женщин и детей приходится 80 процентов всех пострадавших от огнестрельного оружия. |
that such safety requires assurance of a right to mobility that takes handicaps in traffic into account and touches upon a little discussed aspect of transport - health; |
что такая безопасность требует гарантирования права на мобильность с учетом вовлечения инвалидов в процесс перемещения и затрагивает такой слабо освещаемый аспект, связанный с транспортом, как здоровье; |
Though an aspect of compensation, this entitlement is treated in practice as a separate element of damages, and this alone suggests that it should be reflected as a separate article in Chapter II. |
Хотя право на проценты представляет собой аспект компенсации, на практике оно рассматривается как отдельный элемент возмещения ущерба, и хотя бы поэтому можно считать, что оно должно быть отражено в отдельной статье в главе II. |
It is truly remarkable that the States parties to the NPT could reach consensus on a document which covered every aspect of the implementation of the Treaty, despite the overall security environment which was not considered favourable for that Conference. |
Поистине замечательно, что государства-участники ДНЯО, несмотря на то, что общая обстановка в плане безопасности, как считалось, не благоприятствовала такой Конференции, смогли достичь консенсуса по документу, который охватывает каждый аспект осуществления Договора. |