Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Aspect - Аспект"

Примеры: Aspect - Аспект
Another aspect of the scope of information concerns which types of documents are accessible, especially given the many types of decision-making processes in which international forums are involved. Еще один аспект тематического охвата информации касается того, какие типы документов являются доступными, особенно с учетом многочисленных видов процессов принятия решений, в которых участвуют международные форумы.
"Youth farmers in Crimea: Crimea Tatars aspect" "Молодежное фермерство в АР Крым: Крымско-татарский аспект"
One important caveat is the legal and constitutional aspect of close or informal relations between the public and private sectors, particularly in terms of public regulation. Важным моментом является правовой и конституционный аспект тесных или неформальных взаимоотношений государственного и частного секторов, прежде всего с точки зрения государственного регулирования.
Article 5 of the Annex: We do not find the period of five years necessary for the registry to operate properly and we would leave this aspect to the local regulations on registration. Статья 5 приложения: Мы не считаем, что для надлежащего функционирования регистра необходим пятилетний срок, и мы предпочли бы оставить этот аспект на усмотрение местных положений, касающихся регистрации.
This aspect cannot be ignored in our deliberations, as a violation of the human rights of the people of the Democratic Republic of the Congo should not be tolerated. Этот аспект нельзя игнорировать в наших обсуждениях, поскольку речь идет о нарушении прав человека народа Демократической Республики Конго, с которым нельзя мириться.
Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность.
No work on that aspect was done until much later, as noted in section G below, by outside legal counsel, who had been retained by the United Nations Office at Vienna, at the request of ODCCP, to review the contract with the captain. Этот аспект был разработан лишь значительно позже, о чем говорится в разделе G ниже, внешним юрисконсультом, который был привлечен Отделением Организации Объединенных Наций в Вене на основании просьбы УКНПП провести обзор контракта с капитаном.
The Secretary-General's call that we not wait for the outbreak of conflicts but, rather, that we work patiently for their prevention captures an essential aspect of the problem. Призыв Генерального секретаря не ждать, когда разразится конфликт, а терпеливо работать над его предупреждением, отражает важнейший аспект этой проблемы.
The integrated aspect was new to this programme, as it was for many others, and there was not yet full acceptance and understanding by the national partners. Аспект комплексности является для данной программы, как и для многих других программ, новым, и он еще не в полной мере принят и понят национальными партнерами.
The second aspect is the updating of the system database, scheduled for 2002, which could cause instabilities that may affect the activities of the Section. Второй аспект заключается в намеченном на 2002 год обновлении системной базы данных, что могло бы привести к нестабильности, которая может сказаться на работе Секции.
I believe that a time may come when the political aspect might have to be reconsidered, perhaps, regarding the suspension of the travel ban on some UNITA officials. Я считаю, что может наступить время, когда возникнет необходимость пересмотреть политический аспект, возможно, вопрос, касающийся приостановления действия запрета на поездки некоторых официальных лиц УНИТА.
Arrangements were made for Council members subsequently to receive, from the Secretary-General and senior Secretariat officials, regular and detailed briefings concerning the situation in Afghanistan, with particular emphasis on the humanitarian aspect. Позднее было организовано регулярное проведение Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата подробных брифингов для членов Совета, посвященных ситуации в Афганистане, с особым упором на гуманитарный аспект.
That issue had a political aspect: it had been studied at the highest level during the Group of Eight Summit at Genoa, when the Russian Federation's proposal to organize a world conference in 2003 in Russia on the problems associated with climate change had been approved. Этот вопрос имеет политический аспект: он рассматривался на высшем уровне в ходе генуэзского саммита «восьмерки», где была одобрена инициатива России о проведении в 2003 году в Российской Федерации всемирной конференции по проблемам изменения климата.
Another positive aspect for Canada is the Programme's attention to the issues of disarmament, demobilization and reintegration, issues that others before me have highlighted today. По мнению Канады, другой позитивный аспект состоит в том, что в Программе уделяется внимание вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, вопросам, на которых уже останавливались выступавшие до меня ораторы.
A hallmark of the Special Court has been its contribution to precedent-setting in international humanitarian law, as well as the aspect of national ownership of the Court. Вехой в работе Специального суда стало то, что он внес вклад в создание прецедента в области международного гуманитарного права, а также в аспект национального участия в работе Суда и связанной с этим национальной ответственности.
In fact, in his letter of 13 April, President Papadopoulos requested the Secretary-General, while not seeking endorsement of the domestic arrangements for Cyprus, to "put the security aspect to the Council". Фактически, в своем письме от 13 апреля президент Пападопулос просил Генерального секретаря, не испрашивая при этом поддержки внутренних договоренностей на Кипре, «довести аспект безопасности до сведения Совета».
He was not himself willing to contemplate an alternative, because it was a core aspect of the general comment and had featured in the Committee's earlier discussion with the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. Сам он не готов предлагать альтернативный вариант, поскольку это центральный аспект общего комментария, и он отмечался в предшествующем обсуждении Комитетом с Подкомиссией по предотвращению дискриминации и защите меньшинств.
Another useful aspect would be to take account of the specific contribution of regional organizations to the ratification and effective implementation of universal treaties through consultation and cooperation between member States. Другой полезный аспект заключался бы в том, чтобы принять во внимание тот вклад, который вносят в ратификацию и эффективное осуществление договоров универсального характера региональные организации благодаря согласованию усилий и сотрудничеству между государствами-членами.
The first aspect of the 2000 amendment concerns foreign workers' labour rights, in particular: Первый аспект внесенной в 2000 году поправки касается прав на труд иностранных рабочих, в частности:
Another aspect that we think is important to highlight is the improvement of communication and interaction between the Security Council and the General Assembly, and indeed other bodies of this Organization. Еще один важный аспект, который, по нашему мнению, необходимо подчеркнуть, касается улучшения связи и взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими органами этой Организации.
As the budgetary aspect is the exclusive responsibility of the General Assembly, in accordance with the Charter, it is important in cases of complex peacekeeping operations for the international community to mobilize the necessary resources in order to manage the demobilization and reinsertion programmes. Так как бюджетный аспект, в соответствии с Уставом, является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы в случаях сложных операций по поддержанию мира международное сообщество мобилизовывало необходимые ресурсы на цели осуществления программ демобилизации и реинтеграции.
We are also looking at an aspect that is important to us and is important to the success of our endeavour - the functioning of the basic elements of good governance. Мы также рассматриваем такой аспект, который важен для нас и для успеха нашего дела, - это функционирование основных элементов благого управления.
But by far the most critical aspect of reintegration, which can be called survival or economic reintegration, is yet to be fully accomplished because of the poor state of the economy. Но наиболее важный аспект реинтеграции, который можно назвать выживанием или экономической реинтеграцией, пока еще полностью не завершен в силу слабого развития экономики.
This formal aspect of international treaty law is perhaps worth emphasizing, given that even in the case of pure Community agreements their implementation is in large part carried out by the member States which are not formally contracting parties to a treaty. Этот формальный аспект права международных договоров, видимо, стоит подчеркнуть с учетом того, что даже в случае соглашений, касающихся исключительно Сообщества, их осуществлением в значительной степени занимаются государства-члены, которые официально договаривающимися сторонами договора не являются.
The most alarming aspect of it is that it intensifies the action that has been taken against the Libyan people by the United States of America for almost two decades. Наиболее тревожный аспект заключается в том, что он усиливает действия, предпринимавшиеся Соединенными Штатами Америки против ливийского народа на протяжении почти двух десятилетий.