Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Aspect - Аспект"

Примеры: Aspect - Аспект
The Counter-Terrorism Committee will continue to be in contact with the States concerned and remains available to discuss any aspect of the submission of the reports requested, as well as any assistance that may be required. Контртеррористический комитет по-прежнему будет поддерживать контакты с упомянутыми государствами, и он готов обсуждать с ними любой аспект, касающийся представления требуемых докладов, а также вопрос об оказании любой помощи, которая может потребоваться.
The immediate consequence was that the costs of leasing and construction had risen significantly, and the most worrying aspect of that option was that the United Nations would be highly vulnerable to fluctuations in the New York City real estate market. Непосредственным результатом этого является существенное увеличение расходов на аренду и строительство, и вызывающий наибольшее беспокойство аспект этого варианта связан с тем, что Организация Объединенных Наций будет в очень большой степени зависеть от колебаний на рынке недвижимости города Нью-Йорк.
In the current system, the political aspect of an objection, namely, the view expressed by the objecting State on the desirability of a reservation, played a central role, and the legal effects of such an objection were becoming increasingly peripheral. При существующей системе основную роль играет политический аспект возражений, а именно выраженное выдвигающим возражение государством мнение о желательности оговорки, а юридическим последствиям такого возражения придается в значительной степени второстепенное значение.
Chapter 3 reflects the situation of environmental monitoring and information, an aspect, which was traditionally weak in all countries in transition and hampered their ability to make progress in environmental management, as information is an indispensable decision-making tool. В главе З отражается положение дел в области мониторинга окружающей среды и экологической информации - аспект, который традиционно являлся слабой стороной во всех странах с переходной экономикой и не позволял им добиваться прогресса в управлении окружающей средой, поскольку информация является необходимым инструментом для принятия решений.
A specific aspect of the work of UNESCO relates to article 4 of the Universal Declaration on Cultural Diversity, which calls for a commitment to human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. Отдельный аспект в работе ЮНЕСКО касается статьи 4 Всеобщей декларации о культурном разнообразии, в которой закреплено обязательство уважать права человека и основные свободы, особенно права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и права коренных народов.
This aspect of the training responds to the specific capacity needs of Sierra Leone, which although a signatory to various human rights treaties, has been unable to comply with its reporting obligations under the various treaties. Этот аспект обучения отвечает конкретным потребностям наращивания потенциала Сьерра-Леоне, которая, хотя и подписала различные договоры по правам человека, не в состоянии выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с этими документами.
This is, in particular, the case of draft legislation or legislation recently adopted and dealing with the right to freedom of religion or belief or another aspect of the mandate. Это справедливо, в частности, в отношении проектов законов или недавно принятых законов, в которых рассматривается право на свободу религии или убеждений или какой-либо иной аспект мандата.
10.4 The author emphasizes that it is the cultural and societal importance of the right to fish, hunt, trap and gather which are at the heart of his communication, not its economic aspect. 10.4 Автор подчеркивает, что в центре внимания его сообщения находится культурная и социальная значимость права на рыбную ловлю, охоту, пушной промысел и собирательство, а не его экономический аспект.
The time dedicated by managers to unravelling the intricacies of the system and the frustration they experience at the inability to control this key aspect of their function are indications of serious deficiencies in personnel management. Время, которое руководители тратят на то, чтобы разобраться в сложностях этой системы, и разочарование, которое они испытывают в связи с их невозможностью контролировать этот ключевой аспект их работы, свидетельствуют о существовании серьезных недостатков в системе управления кадрами.
Another aspect of reform relates to the need for change in the organization of work within the Council itself, including rationalization of the way in which the Council conducts its deliberations, etcetera. Другой аспект реформы касается необходимости изменений в организации работы внутри самого Совета, в том числе усовершенствования порядка проведения Советом обсуждений и т.д.
The view was expressed that space activities could contribute to the broad concept of security by maintaining the peaceful aspect of space technology development and fostering peaceful uses of outer space. Было высказано мнение, что, поддерживая мирный аспект развития космических технологий и содействуя использованию космического пространства в мирных целях, космонавтика могла бы содействовать реализации широкой концепции безопасности.
We believe that that aspect and an increase in the membership of the Security Council in the non-permanent member category are logical outcomes of the changes that have taken place in recent decades at the global and regional levels. Мы считаем, что этот аспект, а также расширение членского состава Совета Безопасности в категории непостоянных членов - это логический итог изменений, произошедших за последние десятилетия на глобальном и региональном уровнях.
The third key aspect was that, for the first time, and despite the fact that such abuses were nothing new, the Secretary-General's report included a reference to human rights abuses in Western Sahara. Третий ключевой аспект состоит в том, что впервые в докладе Генерального секретаря содержится упоминание о нарушении прав человека в Западной Сахаре, хотя такие нарушения не являются чем-то новым.
It is also an essential aspect of the creation of wealth, a basis of stability and united co-development, and a decisive factor in enriching areas of mutual knowledge and rapprochement among nations. Это также существенный аспект создания изобилия, основы стабильности и взаимного развития, - решающий фактор взаимного обогащения знаниями и сближения наций».
As part of the rationalization, it is proposed to replace the old term "sentence of probation" with "sentence of supervision", thus also marking the control aspect of the sanction. В рамках рационализации этой деятельности предлагается заменить применявшийся ранее термин "приговор о прохождении пробации" термином "приговор о постановке под надзор", что позволит подчеркнуть контрольный аспект данной санкции.
The specifically environmental aspect involves the degradation of and assaults on nature caused by the use of nuclear, bacteriological, chemical and radiological weapons and anti-personnel mines. Senegal confirms its ongoing concern over protecting and conserving the environment in order to promote sustainable peace and development. Особый экологический аспект связан с ухудшением состояния природной среды и воздействием на нее вследствие использования ядерного, бактериологического, химического, радиологического оружия и противопехотных мин. Сенегал подтверждает постоянное стремление к охране и поддержанию в надлежащем состоянии окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию.
The repatriation of refugees and the early resolution of this issue is another aspect that needs to be urgently addressed, as it is in the interest of both Indonesia and East Timor, particularly when viewed from the perspective of ensuring stability on the island of Timor. Репатриация беженцев и скорейшее решение этой проблемы - вот еще один аспект, который требует незамедлительных действий в интересах как Индонезии, так и Восточного Тимора, особенно если рассматривать его с точки зрения обеспечения стабильности на острове Тимор.
The Commission therefore decided to draw the attention of States to that aspect, which would be more relevant with the increased workload of the Commission, for their consideration when making their nominations. Поэтому Комиссия постановила обратить внимание государств на этот аспект, который приобретает более важное значение с увеличением рабочей нагрузки Комиссии, с тем чтобы они учитывали это при выдвижении кандидатур.
The non-binding aspect of the Annex is not the articulation of the rules themselves but the information on the practical measures States have undertaken to implement the applicable rules of International Humanitarian Law. Необязывающий аспект приложения состоит не в изложении самих норм, а в информации о практических мерах, принимаемых государствами по осуществлению применимых норм международного гуманитарного права.
His delegation had always advocated an integral approach to the topic and the Commission had, rightly, dealt first with the prevention aspect, on which it had provided a set of draft articles which, his delegation agreed, should form the basis of a convention. Делегация его страны всегда выступала за комплексный подход к этой теме, и Комиссия совершенно справедливо сначала рассмотрела аспект предотвращения, по которому, она представила свод проектов статей, которые должны составить основу конвенции, и ее делегация согласна с этим.
Moreover, the primary function of an objection had changed once the entry into force of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to the effect that the political aspect of an objection played a central role, while its legal effects were becoming increasingly peripheral. Более того, первичная функция возражения изменилась после вступления в силу Венской конвенции о праве международных договоров в том смысле, что политический аспект возражений играет центральную роль, а их юридические последствия во все большей степени отодвигаются на второй план.
The application of municipal law concerning the movement of persons across national borders, especially in relation to aliens, always has an international aspect, and international law requires that each State comply with its international obligations in good faith. Применение внутригосударственного законодательства по вопросам передвижения лиц через национальные границы, особенно в отношении иностранцев, всегда имеет международный аспект, и международное право требует, чтобы каждое государство выполняло свои международные обязательства добросовестно .
This aspect of the review was elaborately covered in the previous JIU report on the subject and the Inspectors find with satisfaction that the recommendations of that report on contract management are reflected in the Secretary-General's policy guidelines on outsourcing practices. Этот аспект был подробно рассмотрен в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, и Инспекторы с удовлетворением отмечают, что содержавшиеся в этом докладе рекомендации относительно управленческого контроля за выполнением контрактов нашли отражение в руководящих принципах Генерального секретаря в отношении практики использования внешнего подряда.
This is also clear from the large number of references to it by delegations favouring this particular aspect in the course of the general debate of the current session of the General Assembly. Portugal has always supported an expansion of the Security Council in both categories. Об этом ясно свидетельствует и большое количество делегаций, которые выступают за этот конкретный аспект в ходе общих прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. Португалия всегда поддерживала идею расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях.
That aspect is not dealt with in the Convention or in the Optional Protocol and has not been considered adequately in order to cover situations falling within a legal vacuum, which have been arising recently. Этот аспект не разъясняется ни в Конвенции, ни в Факультативном протоколе, и он не рассматривался адекватным образом применительно к ситуациям правового вакуума, которые возникают в последнее время.