Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. |
Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает. |
This aspect of the Commission's work involves many forms of evidence identification, utilizing witness testimony, technical information, forensic data, documentation, expert testimony and open sources. |
Этот аспект работы Комиссии включает многочисленные формы сбора доказательств с использованием показаний свидетелей, технической информации, данных криминалистического анализа, документации, показаний экспертов и информации в открытых источниках. |
This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. |
В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
This aspect of the investigation is an important component in understanding the capabilities, operational support mechanisms and intent of the alleged bombing team, as well as in providing indications of the timing of the decision to kill Mr. Hariri. |
Этот аспект расследования является важным с точки зрения определения возможностей, оперативных механизмов поддержки и намерений этой преступной группы, а также с точки зрения установления времени, когда было принято решение убить г-на Харири. |
The discussion also touched upon another aspect of the relationship between the Council and the General Assembly, namely the Council's annual report to the General Assembly. |
Во время дискуссии был затронут и другой аспект взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей, а именно вопрос о ежегодном докладе Совета Генеральной Ассамблее. |
In this regard, while we fully support the Secretary-General's call for accountability, we urge the United Nations system to consider this aspect to be one of the weakest links in the regional response and to prioritize technical support in this area, especially for civil society. |
В этой связи, поддерживая призыв Генерального секретаря о подотчетности, мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций считать этот аспект одним из наиболее слабых звеньев в региональном реагировании и уделять первоочередное внимание вопросу об оказании в этой области технической поддержки, особенно гражданскому обществу. |
Conversely, it was pointed out that that aspect of decision 7/1 was not specific to the Consultative Process, and that indeed the Consultative Process should provide an overview of all ocean issues in order to encourage cooperation and coordination. |
И наоборот, отмечалось, что этот аспект решения 7/1 не является конкретно применимым к Консультативному процессу и что действительно Консультативный процесс должен осуществлять обзор всех связанных с Мировым океаном вопросов в целях содействия развитию сотрудничества и координации. |
However, the sanctions regime does not explicitly target this crucial aspect of military capability, even though it is widely covered by the existing arms export and control regulations adopted by Member States and multilateral institutions. |
Дело в том, что режим санкций не охватывает напрямую этот важнейший аспект военного потенциала, хотя и этот аспект в общих чертах предусмотрен существующими положениями об экспорте оружия и контроле за оружием, которые были приняты государствами-членами и многосторонними учреждениями. |
Innovation activity has a regional aspect as an important part of the innovation capacity is provided by a region's skills base, including adequate supply of the right skills and the cost of these skills. |
Инновационной деятельности присущ региональный аспект, поскольку важной составляющей инновационного потенциала является региональная база квалифицированных кадров, в том числе адекватное предложение работников нужной квалификации и стоимость их подготовки. |
Argentina also considered that draft guideline 2.9.3 encompassed a fundamental aspect of opposition to interpretative declarations, by granting States the possibility of reclassifying interpretative declarations made by others when such declarations could be considered "disguised reservations", owing to their intended legal effects. |
Аргентина также считает, что проект руководящего положения 2.9.3 охватывает важнейший аспект несогласия с заявлениями о толковании, предоставляя государствам возможность переклассификации заявлений о толковании, сделанных другими, когда такие заявления могут рассматриваться в качестве «скрытых оговорок», в силу их предполагаемого правового воздействия. |
It's aim must be to codify the existing obligations assumed by States and the corresponding right to protection, but it should also feel free to consider any aspect of protection and explore the connections between various areas of international law. |
Ее целью должна быть кодификация существующих обязательств, взятых государствами, и соответствующего права по защите, но вместе с тем она должна чувствовать себя свободной рассматривать любой аспект защиты и изучать связи между различными областями международного права. |
She wished to know what aspect of the exercise of power by the police courts the Government found to be in conflict with the guarantees of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Она хотела бы знать, какой аспект осуществления власти полицейскими судами правительство считает находящимся в конфликте с гарантиями, предусмотренными в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
The President of the CD invited the IAEA to send an official to make a presentation on this subject including the aspect of verification, but the IAEA replied that due to time constraints it was impossible at that time for any relevant IAEA staff to travel to Geneva. |
Председатель КР пригласил МАГАТЭ направить сотрудника с целью устроить презентацию по этой теме, включая аспект проверки, но МАГАТЭ ответило, что из-за хронологических ограничений в тот момент никакой соответствующий персонал МАГАТЭ не имел возможности выехать в Женеву. |
One related aspect is that, while acknowledging that the State is the primary duty-bearer of the right, the Declaration emphasizes the importance of international cooperation in the realization of the right to development (art. 4(2)). |
С этим также связан тот аспект, что, признавая государство главным субъектом этой обязанности, Декларация подчеркивает важность международного сотрудничества в реализации права на развитие (пункт 2 статьи 4). |
It was observed that the text did not set standards to ensure that the selection was undertaken in an appropriate manner, and it was agreed that this aspect should be provided for. |
Было отмечено, что данный текст не устанавливает стандарты для обеспечения того, чтобы отбор осуществлялся соответствующим образом, и было решено, что этот аспект следует предусмотреть. |
All right, so what if after the build-up, that aspect of the relationship doesn't work? |
Быть может, после стольких усилий, этот аспект отношений попросту не работает? |
According to counsel, although the monitoring aspect of the State party's efforts is satisfactory its efforts as a whole are said to be inadequate with respect to the request for contact with his family in Sweden, a retrial etc. |
По словам адвоката, хотя надзорный аспект усилий государства-участника является удовлетворительным, его усилия в целом, как отмечается, являются неадекватными в отношении просьбы о контактах с семьей заявителя в Швеции, повторном суде и т.п. |
The complainant considers that this technical aspect is important, given the situation in Haiti following the earthquake. On 6 and 18 August 2011 the complainant informed the Committee that his deportation was set to take place on 22 August 2011. |
С точки зрения заявителя, в тех условиях, которые сложились в Гаити после землетрясения, этот технический аспект заслуживает особого внимания. 6 и 18 августа 2011 года заявитель сообщил Комитету о том, что его депортация намечена на 22 августа 2011 года. |
There was a real need to nurture such cooperation in peacebuilding among countries of the South, and he trusted that the ongoing review of civilian capacity in the aftermath of conflict would address that aspect of peacebuilding cooperation as a matter of priority. |
Существует реальная потребность в развитии такого сотрудничества в миростроительстве между странами Юга, и оратор верит, что в ходе текущего обзора гражданского потенциала в постконфликтный период данный аспект сотрудничества в области миростроительства будет рассмотрен как приоритетный вопрос. |
While conclusions can be drawn about cultural differences and Road Safety from the photo exhibition, there is much more to this aspect of Road Safety that can be discussed and analysed. |
Хотя вывод о существовании связи между культурными различиями и проблематикой безопасности дорожного движения может быть сделан после посещения соответствующей фотовыставки, данный аспект безопасности дорожного движения заслуживает более тщательного обсуждения и анализа. |
While disarmament, demobilization and reintegration programmes are crucial to addressing the recruitment and use of children, the reintegration aspect is fundamental to mitigating the risks of re-recruitment by armed groups by providing appealing and durable options to children. |
Хотя программы разоружения, демобилизации и реинтеграции действительно необходимы для предотвращения вербовки и использования детей в конфликтах, аспект реинтеграции чрезвычайно важен для уменьшения опасности перевербовки детей вооруженными группами, так как реинтеграция открывает привлекательные и действенные альтернативы для детей. |
TIRExB, noting that the future accession of China to the TIR Convention could have a great potential for the intermodal use of the TIR procedure, was of the view that this aspect of the TIR Convention should not be considered in isolation. |
ИСМДП, отметив, что будущее присоединение Китая к Конвенции МДП может иметь большой потенциал для интермодального использования процедуры МДП, полагал, что этот аспект Конвенции МДП не следует рассматривать изолированно. |
Article 18, a "mini-treaty" on mutual legal assistance, addresses every aspect of mutual legal assistance, reflecting the considerable evolution of the concept and mechanism as one of the primary tools of international cooperation against transnational organized crime. |
Статья 18, являющаяся "мини-договором" о взаимной правовой помощи, затрагивает каждый аспект взаимной правовой помощи, отражая значительную эволюцию этой концепции и этого механизма как одного из основных средств международного сотрудничества в борьбе против транснациональной организованной преступности. |
The shows addressed the issue of violence against women from different aspects, one of them being a cultural aspect, i.e. influence of patriarchal understanding of woman's position in the family and society to (non)recognition of violent behaviour both by bullies and victims; |
В ходе этих передач затрагивалась проблема насилия в отношении женщин с точки зрения различных аспектов, одним из которых являлся культурный аспект, т.е. воздействие патриархального понимания положения женщин в семье и обществе на непризнание насильственного поведения лиц, совершающих насилие, и их жертв; |
The gender aspect is also present in other national strategic documents: the Strategy of Sustainable Development, the National Strategy on Ageing, the Strategy for Improvement of the Status of Disabled Persons and the Strategy for Improvement of the Status of Roma. |
Гендерный аспект также присутствует и в других принятых на национальном уровне и имеющих стратегический характер документах: Стратегии устойчивого развития, Национальной стратегии по проблемам старения, Стратегии улучшения положения инвалидов и Стратегии улучшения положения народа рома. |