| Mr. ABOUL-NASR said that the existence of an immigration quota as such was contrary to the Convention and should not be referred to as a positive aspect. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что наличие иммиграционной квоты уже само по себе противоречит Конвенции и не должно отмечаться как позитивный аспект. |
| The first aspect - the shortage of personnel - is in fact linked to the second, the shortage of financing. | Первый аспект - нехватка персонала - фактически связан со вторым аспектом, нехваткой финансирования. |
| We urge all parties concerned to address every aspect of violence against women in armed conflict in a comprehensive and balanced manner. | Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны рассматривать каждый аспект насилия в отношении женщин в условиях вооруженных конфликтов с позиции всестороннего и сбалансированного подхода. |
| This aspect has been one a key driving force behind the development of IMIS at the United Nations. | Этот аспект явился одним из ключевых факторов, лежавших в основе разработки ИМИС в Организации Объединенных Наций. |
| Alt. The most critical aspect of implementation and follow-up of the Programme of Action relates to the arrangements at the national level. | Альт. Самый важный аспект осуществления Программы действий и последующих действий по ней связан с механизмами на национальном уровне. |
| This is a central aspect that cuts across the main axis of every topic relating to the oceans and law of the sea. | Это центральный аспект, который затрагивает суть всех проблем, касающихся вопросов Мирового океана и морского права. |
| This aspect of the activities under the Sustainable Cities Programme forms one of the partnership commitments in the Coalition for Sustainable Urbanization. | Этот аспект мероприятий, осуществляемых по линии Программы устойчивого развития городов, отражает одно из партнерских обязательств, закрепленных в рамках Коалиции за устойчивую урбанизацию. |
| A revision of UNICEF internal guidelines for participation in the CAP ensured that the gender aspect was strengthened and emphasized as a cross-cutting issue in crisis situations. | В результате пересмотра внутренних руководящих принципов участия ЮНИСЕФ в процессе осуществления призывов к совместным действиям гендерный аспект получил свое дальнейшее развитие и признание в качестве комплексной проблемы, которую необходимо учитывать в кризисных ситуациях. |
| As such, system architecture is used as a planning and design approach every time a major aspect of an electoral process is modified and/or overhauled. | В этом случае архитектура системы используется как подход в отношении планирования и разработки каждый раз, когда тот или иной крупный аспект процесса проведения выборов видоизменяется и/или пересматривается. |
| This aspect will be considered in greater detail in next year's executive report, when dynamic models will be applied to predict impacts of acid deposition scenarios on forest soils. | Более подробно этот аспект будет рассматриваться в отчете следующего года, когда будут использованы динамические модели для прогнозирования воздействия сценариев кислотных осаждений на лесные почвы. |
| A positive aspect of globalization was that it had the effect of opening borders, with the consequence that differences among peoples were recognized and appreciated. | Позитивный аспект глобализации заключается в том, что она ведет к открытию границ, а тем самым различия между народами получают признание и подобающую оценку. |
| The second aspect to which the attention of the Working Group was drawn concerned the particular requirements of the selection procedures for privately financed infrastructure projects. | Второй аспект, на который было обращено внимание Рабочей группы, касается особых потребностей процедур выбора для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| To normalize the situation in the Democratic Republic of the Congo it is also expedient not to lose sight of the economic aspect of the problem. | Для нормализации положения в Демократической Республике Конго также целесообразно учитывать экономический аспект проблемы. |
| Once this was properly done, most of the debate moved into another aspect of sustainability: its equity implications over both space and time. | Как только это было надлежащим образом сделано, акцент в обсуждениях был перенесен на другой аспект устойчивости - на ее как пространственные, так и временные последствия для равноправия. |
| Council members and the broader membership have been putting emphasis on this aspect as an element of lessons learned, particularly in Sierra Leone. | Члены Совета и другие государства-члены Организации обращали внимание на этот аспект, важность которого стала очевидной в результате анализа накопленного опыта, в частности в Сьерра-Леоне. |
| Another vital aspect of our work, and one which I know is of interest to Committee members, concerns performance management. | Еще одни жизненно важный аспект нашей работы, который, как мне известно, представляет интерес для членов Комитета, касается организации служебной деятельности. |
| The second aspect of our work is to now move decisively towards what the Secretary-General and the Special Representative have called the era of application. | Второй аспект нашей работы заключается в том, что сейчас надо решительно продвигаться вперед к тому, что Генеральный секретарь и Специальный назвали «эпохой осуществления». |
| We can never stress enough that this aspect will have a real impact on adjusting the mentality and the psychological mood of the populations involved. | Мы можем без всякого преувеличения неизменно подчеркивать, что этот аспект будет оказывать реальное воздействие на изменение менталитета и психологического состояния соответствующих групп населения. |
| Consequently, the Committee should not disregard that aspect of the real situation when it examined the status of human rights in the country. | Вследствие этого Комитет не должен упускать из вида этот аспект реальности, когда он рассматривает положение в области прав человека в стране. |
| There is also the aspect of human rights and the rule of law, which are also very important and vital to the peace-building process. | Существует также аспект прав человека и верховенства права, которые также очень важны и жизненно необходимы для процесса миростроительства. |
| A second innovative aspect was the organization of workshops about needs, which were endorsed by all the integral development associations and by organizations and individuals from the different communities. | Второй новаторский аспект - проведение рабочих совещаний по изучению потребностей, которые были поддержаны всеми ассоциациями комплексного развития и организациями и представителями разных общин. |
| The growing humanitarian aspect of peacekeeping, however, needs to be carefully considered, as humanitarian personnel could get caught in the crossfire. | Вместе с тем усиливающийся гуманитарный аспект деятельности по поддержанию мира заслуживает внимательного изучения в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций могут оказаться под обстрелом. |
| We call upon the 1267 Committee to keep in mind this aspect of inter-linkage as it pursues work related to Al Qaeda and the Taliban. | Мы призываем Комитет, учрежденный резолюцией 1267, учитывать этот аспект взаимосвязи при осуществлении его работы в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
| Then there is the less tangible aspect of the problem: the penetration of national Governments, economic sectors, even people's hearts and minds. | Существует также и менее заметный аспект проблемы: разъедающее воздействие на национальные правительства и экономический сектор и даже проникновение в сердца и умы людей. |
| The training aspect should in general be seen to be an important element of most meetings, involving exchange of information on tools, methods and best practises. | В целом аспект профессиональной подготовки следует рассматривать в качестве важного элемента большинства совещаний, на которых происходит обмен информацией об инструментах, методах и передовом опыте. |