| Within the framework of OHCHR-LAS cooperation, considerable emphasis is placed on the progress of the Arab Charter on Human Rights. | В рамках сотрудничества УВКПЧЛАГ значительное внимание уделяется работе над Арабской хартией прав человека. |
| 1.3 Theme 2: Development of the Arab digital content industry and services | Развитие арабской индустрии и услуг в сфере цифрового контента |
| It is also normal that the two-State solution would be the cornerstone of the 2002 Arab Peace Initiative. | Закономерно также и то, что решение на основе принципа сосуществования двух государств является краеугольным камнем выдвинутой в 2002 году арабской мирной инициативы. |
| For all members of the Council, the international dimension of the continued Arab Spring is of primary interest. | Сегодня нас всех и в первую очередь тех, кто собрался в этом зале, интересует международный аспект продолжающейся «арабской весны». |
| The court specifically identified Mr. Nega's work as a journalist and accused him of attempting to incite an Arab Spring-like movement in Ethiopia. | Суд конкретно указал на деятельность г-на Неги в качестве журналиста и обвинил его в попытках организовать в Эфиопии движение, аналогичное "арабской весне". |
| Shelter/bunker upgrade (Bravo side, inside Syrian Arab Republic) | «Браво» - на территории Сирийской Арабской Республики) |
| The Grand Mufti declared in the midst of the Arab Spring that gyms and health clubs were "dens of vice", and should be closed down. | В разгар Арабской весны заявил, что спортивные залы и фитнес-клубы - это «притоны порока», которые должны быть закрыты. |
| One of the main spheres of activity of Terskiy stub farm is breeding and selling of pureblood Arab horses for show, derby and hobby. | Основное направление деятельности Терского конного завода - выращивание и продажа чистокровных лошадей арабской породы для шоу, скачек, хобби. |
| BERLIN - Two years after popular uprisings began to convulse the Middle East, few people speak of an "Arab Spring" anymore. | БЕРЛИН - Спустя два года после народных восстаний, потрясших Ближний Восток, уже мало кто говорит об «Арабской весне». |
| Despite trying to annex an Arab neighbor, Saddam was able to claim the nationalist mantle against the Americans. | Несмотря на попытку захвата соседней арабской страны, Саддам искусно сыграл на националистических и антиамериканских настроениях в регионе. |
| But it would be a mistake to "over-learn" the lessons that the Arab revolutions have taught about information, technology, and power. | Но делать слишком далеко идущие выводы об информации, технологиях и власти из уроков, преподнесенных арабской революцией, было бы ошибкой. |
| BERLIN - The last illusions about what was called, until recently, the "Arab Spring" may have vanished. | БЕРЛИН - Последние иллюзии по поводу явления, до недавнего времени называвшегося «арабской весной», возможно, уже исчезли. |
| Violently torn by religious and ethnic rivalries, Iraq is in no condition to play its part in America's vision of an Arab wall of containment of Iran. | Разрываемый на части жестокой религиозной и этнической враждой Ирак не в состоянии играть свою роль в задуманной Америкой арабской стене, сдерживающей Иран. |
| Yet another factor militating against intervention is that the distribution of power resulting from the Arab Spring is leaving the US with limited influence and little intelligence. | Еще одним фактором, препятствующим интервенции, является то, что перераспределение власти в результате Арабской весны оставило США с ограниченным влиянием и небольшим количеством информации. |
| Kampong Glam was designated for the Sultan and his household, as well as the Malay and Arab communities, many of whom were merchants. | Кампонг Глам был отведён под место пребывания местного султана и его окружения, а также малайской и арабской общин, большинство из которых были торговцами. |
| Bengdara has been a Director of Arab Banking Corporation (ABC) since 2001 and has 18 years experience in banking and other business sectors. | Бен-Дара был директором Арабской банковской компании (АВС) с 2001 года, он имеет почти 20-летний опыт работы в бизнесе и банковском деле. |
| Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring, she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria. | О своей стране, где высоко ценилось значение Арабской весны, она сказала: «Я всегда мечтала открыть новую бактерию. |
| The wooden structures were built near the Beit Orot Yeshiva, on land earmarked for the construction of an Arab school. | Эти деревянные хижины были построены неподалеку от ешивы Бейт Орот на участке, отведенном для строительства арабской школы. |
| In addition, individual settlements will preclude any possibility that the Arab parties may obtain international guarantees that any agreement with Israel will be implemented. | Кроме того, сепаратные решения делают невозможным для той или иной арабской стороны заручиться международными гарантиями того, что любое соглашение с Израилем будет осуществлено. |
| It is to be hoped that advances in the Israeli-Palestinian negotiations will create favourable momentum for the resumption of the Israel-Syrian Arab Republic and Israel-Lebanon talks. | Хотелось бы также надеяться, что успехи в израильско-палестинских переговорах создадут благоприятные условия для возобновления переговоров между Израилем и Сирийской Арабской Республикой и Израилем и Ливаном. |
| Taher Shash, Legal Adviser to the Arab Organization for Human Rights, maintained that the situation in the Palestinian territory had not improved with the Oslo agreements. | Юрисконсульт Арабской организации по защите прав человека г-н Тахер Шаш сказал, что после заключения соглашений в Осло положение на палестинской территории не изменилось. |
| On 16 June 2000 a Jordanian civil administrator ordered the closing of another Jordanian Arab Orthodox Church in Swaileh. | Далее сообщалось, что 16 июня 2000 года в Свайлехе представитель иорданских властей отдал распоряжение о закрытии еще одной иорданской арабской православной церкви. |
| The Government believed that chaos would ensue if any person that merely looked like an Arab was held accountable for those horrific events. | Правительство убеждено, что возложение вины за эти ужасные события на любого человека с арабской внешностью ввергнет нас в хаос. |
| It was one in a series of Zionist-American measures that seek to impose a scientific and technical blockade on the Arab nation. | Эта агрессия является одной из ряда сионистско-американских мер, имеющих своей целью установить научную и техническую блокаду в отношении арабской нации. |
| The presentation by the observer for the Naif Arab Academy for Security Sciences described the unique characteristics associated with the Shariah approach to crime prevention in Islamic countries. | В выступлении наблюдателя от Арабской академии наук безопасности им. Последним с докладом на практикуме выступил наблюдатель Международного центра по предупреждению преступности. |