The imbalances and biases with respect to the Israeli State and the failure to implement the road map set by the influential Powers and the Arab peace initiative have killed the peace process in the past and will kill it in future phases. |
Дисбалансы и субъективное отношение к израильскому государству и неудачи в осуществлении «дорожной карты», разработанной влиятельными державами, и Арабской мирной инициативы подорвали мирный процесс в прошлом и подорвут его и на будущих стадиях. |
Only through the establishment of a unified democratic Palestinian Government committed to the peace process, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative will it be possible to set the foundation for a negotiating process that will lead to a lasting solution to the conflict. |
Заложить основы для процесса переговоров, который приведет к прочному урегулированию конфликта, можно только благодаря сформированию единого демократического палестинского правительства, приверженного мирному процессу, мадридским принципам и арабской мирной инициативе. |
It also deplores any attempt to defame the image of the Palestinian and Arab struggle for freedom and to associate it with terrorism in justification of the policies of Israel aggression and oppression. |
Они также осуждают любые попытки очернить образ палестинской и арабской борьбы за свободу и связать ее с терроризмом в оправдание израильской политики агрессии и угнетения. |
We want a lasting settlement in keeping with the Arab initiative put forward by Prince Abdullah of Saudi Arabia - an initiative that is in keeping with relevant Security Council resolutions and with the principles of the peace process. |
Мы хотим добиться прочного урегулирования на основе арабской инициативы, выдвинутой принцем Саудовской Аравии Абдаллой, - инициативой, которая основывается на соответствующих резолюциях Совета Безопасности и отвечает интересам мирного процесса. |
The means for achieving it are known: implementing the international resolutions, the principle of "land for peace", and the Arab peace initiative, adopted in March 2002 in Beirut. |
Способ же достичь его известен: это осуществление международных резолюций, принципа «мир в обмен на землю» и Арабской мирной инициативы, принятой в марте 2002 года в Бейруте. |
The Minister of Justice also ordered the establishment of two conciliation courts, the first being in the Syrian Arab village of Mas'ada and the second at the settlement of Katzrin in the central Golan. |
Министр юстиции издал также распоряжение об учреждении двух примирительных судов, первый из которых должен был находиться в сирийской арабской деревне Масъада, а второй - в поселении Кацрин в центральных Голанах. |
"The territory of the Golan is rich in archaeological sites dating from the Stone Age to the early, middle and late Bronze Ages, the classical period and even the Arab Islamic period. |
Территория Голан изобилует археологическими объектами начиная с каменного века и кончая ранним, средним и поздним бронзовым веком, классическим периодом и даже периодом арабской исламизации. |
Negotiations were also conducted in various formats, with the participation of representatives of the non-aligned countries, the Arab troika, the four European countries, the United States of America and the Permanent Observer of Palestine. |
Кроме того, были проведены переговоры в различных форматах при участии представителей неприсоединившихся стран, арабской «тройки», четырех европейских стран, Соединенных Штатов Америки и Постоянного наблюдателя от Палестины. |
We are, however, saddened by the lack of progress in the implementation of agreements relating to the settlement, once and for all, of two of the largest running conflicts, in Angola and the Saharan Arab Democratic Republic. |
Вместе с тем мы испытываем огорчение в связи с отсутствием прогресса в осуществлении соглашений, связанных с окончательным урегулированием двух наиболее затяжных конфликтов - в Анголе и в Сахарской Арабской Демократической Республике. |
In the area of agriculture, ESCWA in cooperation with the Arab Organization for Agricultural Development convened an expert group meeting on the harmonization of norms, regulations and legal instruments for selected agricultural inputs with a view to regional cooperation. |
В области сельского хозяйства ЭСКЗА в сотрудничестве с Арабской организацией сельскохозяйственного развития созвала совещание группы экспертов по согласованию норм, положений и правовых механизмов по ряду сельскохозяйственных ресурсов с целью укрепления регионального сотрудничества. |
Peace in the region will be achieved only with full implementation of the relevant resolutions of the Security Council, the Arab Peace Initiative, the principle of land for peace and the Road Map. |
Мир в регионе будет достигнут только при полном выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности, Арабской мирной инициативы, принципа «земля в обмен на мир» и «дорожной карты». |
The Committee also reiterates its call for a halt to the demolition of Arab properties, particularly in East Jerusalem, and for respect for property rights irrespective of the ethnic or national origin of the owner. |
Комитет также вновь подтверждает свой призыв прекратить снос арабской собственности, особенно в восточной части Иерусалима, и уважать права собственности независимо от этнического или национального происхождения лица, ими обладающего. |
Implementation of the principle of land for peace, the road map and the Arab Peace Initiative would bring a just and lasting peace and a settlement of the conflict. |
Осуществление принципа «земля в обмен на мир», «дорожной карты» и Арабской мирной инициативы откроет путь к установлению справедливого и прочного мира и урегулированию конфликта. |
This is in keeping with the spirit of Security Council resolution 687, article 14 of which calls for the establishment of a nuclear-free zone in the Middle East, and with the resolutions adopted by the General Assembly and sponsored by the Arab Group every year. |
Это идет в духе статьи 14 резолюции 687 Совета Безопасности, которая ратует за создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и резолюций, принимаемых ежегодно Генеральной Ассамблеей и курируемых арабской группой. |
This is the letter and spirit of the Arab Peace Initiative, which is based on the idea of full withdrawal in return for full peace, which we look forward to achieving before the end of 2008. |
Таковы буква и дух Арабской мирной инициативы, которая основывается на идее полного вывода всех войск Израиля в обмен на полный мир, чего мы надеемся достичь до конца 2008 года. |
He agreed with the statements made by the representative of the Sudan on behalf of the Arab Group, and of Lesotho, on behalf of the African Group. |
Он согласен с выступлениями представителя Судана от имени арабской группы и представителя Лесото от имени африканской группы. |
In addition to settlement expansion in various parts of the occupied Palestinian territories, the continuing settlement activities in Jebel Abu Ghneim, in Arab East Jerusalem, constitute a clear violation of the 1949 Geneva Convention. |
В дополнение к расширению поселений в различных частях оккупированных палестинских территорий продолжение создания поселений в Джебель-абу-Гнейме в арабской части Восточного Иерусалима представляет собой явное нарушение Женевской конвенции 1949 года. |
We, the Presidents of the Arab Republic of Egypt and the French Republic, express our extreme concern at the continuing deadlock on all aspects of the Middle East peace process. |
Мы, президенты Арабской Республики Египет и Французской Республики, выражаем крайнюю обеспокоенность по поводу сохраняющегося тупика, в котором оказался ближневосточный мирный процесс во всех его аспектах. |
In this context, Kuwait affirms its full commitment to the common Arab position and to the stand of the Non-Aligned Movement, both of which were elaborated time and again in several meetings of the Open-ended Working Group. |
В этом контексте Кувейт подтверждает свою твердую поддержку общей арабской позиции, а также позиции Движения неприсоединения, которые неоднократно излагались на ряде заседаний Рабочей группы открытого состава. |
We would also like to see the embargo against Libya - a fellow Arab country - lifted, as well as an end to the suffering caused to the brotherly Libyan people by that embargo. |
Помимо этого, нам хотелось бы увидеть снятие эмбарго против Ливии - дружественной арабской страны, а также прекращения страданий братского ливийского народа в результате воздействия этого эмбарго. |
The human rights organizations told the delegation that disappearances had occurred in the former Yemen Arab Republic and the People's Democratic Republic of Yemen prior to and after 1986. |
Представители правозащитных организаций сообщили делегации, что исчезновения имели место в бывших Йеменской Арабской Республике и Народной Демократической Республике Йемен как до, так и после 1986 года. |
His country had acceded to several of the international instruments on terrorism and had actively participated in the negotiations concerning the Arab Convention on the Suppression of Terrorism, which it had signed in April 1998. |
Сирийская Арабская Республика присоединилась к ряду международно-правовых актов по терроризму и активно участвовала в переговорах относительно Арабской конвенции о борьбе с терроризмом, которую она подписала в апреле 1998 года. |
In this regard, in a session held on 16 January 2006, the Parliament approved Presidential Decision No. 235 of 2005 on the amendment to article 1, paragraph 3, of the Arab Convention on the Suppression of Terrorism. |
В связи с этим на своем сессионном заседании, состоявшемся 16 января 2006 года, парламент утвердил Решение президента Nº 2352005 года о внесении поправки в пункт 3 статьи 1 Арабской конвенции о борьбе с терроризмом. |
But when it comes to an Arab or Islamic country the Council is summoned to action in the middle of the night and on weekends and before the beginning of the work week. |
Однако, когда дело касается арабской исламской страны, Совет собирается для принятия мер и поздно ночью, и в выходные дни, и накануне начала рабочей недели. |
The Member States of the Greater Arab Free Trade Area removed customs duties at the beginning of 2005, although the repercussions of this on inter-Arab trade have not been tangible to date. |
Государства-члены Большой арабской зоны свободной торговли отменили таможенные пошлины в начале 2005 года, хотя это пока не принесло ощутимых последствий для межарабской торговли. |