ESCWA has published the following two studies in 1987 in cooperation with the Arab Industrial and Mining Organization and the United Nations Industrial Development Organization. |
В 1987 году ЭСКЗА в сотрудничестве с Арабской организацией промышленного развития и добычи полезных ископаемых и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию опубликовала два следующих исследования. |
Furthermore, and significantly for an Arab and Islamic country, domestic violence was punishable and violence against a spouse would henceforth be considered an aggravating circumstance. |
Кроме того, что является важным фактом для арабской и мусульманской страны, ведется борьба с насилием в семье, и впредь наличие супружеских уз при этом рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
The report of the Meeting emphasizes the developmental aspects of ageing populations and the role of the Arab family in providing care to older persons. |
В докладе этого совещания особое внимание уделено тем аспектам старения населения, которые касаются развития, и роли арабской семьи в обеспечении ухода за лицами старшего поколения. |
Thus the total (cash and in-kind) Syrian Arab Republic budget as shown above has increased by $1.5 million. |
Таким образом, приведенный выше общий объем бюджетных ассигнований для Сирийской Арабской Республики (наличностью и натурой) увеличился на 1,5 млн. долл. США. |
Organized and implemented workshops on remedial education for children with learning problems in Jordan, Lebanon, Syrian Arab Republic, West Bank and Gaza Strip in 1992. |
В 1992 году организовала и провела ряд рабочих совещаний на тему коррективного обучения детей, испытывающих затруднения в учебе, в Иордании, Ливане, Сирийской Арабской Республике, на Западном берегу (и в секторе Газа). |
And we have not turned to the United Nations whenever Arab buildings in Jerusalem are constructed or renovated without the required permits. |
Мы не обращались к Организации Объединенных Наций всякий раз, когда арабской стороной в Иерусалиме возводились новые или реставрировались старые здания без наличия на то соответствующего разрешения. |
Moreover, the selected Arabic-language subjects focus on the negative aspects of Arab civilization, such as poems describing internecine warfare between tribes and clans. |
Кроме того, в рамках двух отдельных предметов, преподаваемых на арабском языке, основное внимание уделяется негативным аспектам арабской цивилизации, например стихам, в которых описываются междоусобные войны между различными племенами и кланами. |
Examples of UNFPA capacity-building in this area include efforts in India, Kazakhstan, Syrian Arab Republic, Uganda and Viet Nam. |
Примерами деятельности ЮНФПА по укреплению потенциала в этой области могут служить усилия, предпринятые Фондом во Вьетнаме, Индии, Казахстане, Сирийской Арабской Республике и Уганде. |
According to a UNICEF official based in Arab Jerusalem, Israel has arrested more than 600 children since September last year, sometimes holding them in harsh conditions. |
По данным должностного лица ЮНИСЕФ, размещенного в арабской части Иерусалима, Израиль арестовал более 600 детей с сентября прошлого года, причем иногда содержит их в тяжелых условиях. |
This may signal that ESCWA member States are looking more towards global markets than regional markets to expand their export base despite efforts to establish an Arab free trade area. |
Это может служить сигналом о том, что государства - члены ЭСКЗА больше надеются на глобальные, а не на региональные рынки с точки зрения расширения своей экспортной базы, несмотря на усилия по созданию арабской зоны свободной торговли. |
The international community, including the regional countries, can contribute usefully, as illustrated by the re-energizing of the Quartet and the Arab Peace Initiative. |
Международное сообщество, включая страны региона, могут внести полезный вклад в оздоровление ситуации, как это видно на примере активизации «четверки» и Арабской мирной инициативы. |
The leaders express their appreciation for the progress accomplished in establishing a greater Arab free trade zone and commend the work recently achieved in that regard. |
Лидеры дают высокую оценку прогрессу, достигнутому в деле создания более широкой арабской зоны свободной торговли, и работе, проделанной в последнее время в этой связи. |
The most for which one can hope is that sanctions enhance the chances of regime change by reawakening popular protest, thereby triggering an Iranian version of the Arab Spring. |
Самое большее, на что можно надеяться, это что санкции повышают вероятность смены режима, вновь пробуждая народный протест, и, тем самым, запуская иранскую версию «арабской весны». |
These are the foundations that constitute the so-called land for peace formula, which Egypt believes must be applied to the peaceful settlement between Israel and any concerned Arab party. |
Эти элементы лежат в основе так называемой формулы "земля в обмен на мир", которая, по мнению Египта, должна применяться в отношении мирного урегулирования между Израилем и любой соответствующей арабской стороной. |
The road map is clearly laid out in Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and in the Arab peace initiative initiated by Crown Prince Abdullah. |
План такого урегулирования четко изложен в резолюциях 242, 338 и 1397 Совета Безопасности, а также в арабской мирной инициативе, выдвинутой наследным принцем Саудовской Аравии Абдаллой. Соединенное Королевство привержено оказанию содействия делу возобновления мирного процесса. |
I would remind that revolted democrat that the Israeli occupation, a result of Arab aggression, is at least, negotiable. |
Я хотел бы напомнить этому испытывающему отвращение демократу, что израильская оккупация, которая является результатом арабской агрессии, по крайней мере, может быть предметом переговоров. |
Promoting employability of Iraqi and Palestinian refugee youth in Syrian Arab Republic as part of UNRWA engaging youth initiative |
Расширение возможностей для трудоустройства молодых людей из числа иракских и палестинских беженцев в Сирийской Арабской Республике в рамках инициативы БАПОР, связанной с привлечением молодежи |
The Civil Service Commission held an extensive examination in which it found that members of the Arab population encounter difficulties in passing the civil service entry examinations. |
Комиссия по вопросам государственной гражданской службы провела обширное исследование, в результате которого она установила, что члены арабской общины встречаются с трудностями при сдаче вступительных экзаменов на государственную службу. |
In the 2010-2011 period, upgrading programmes conducted in UEMOA countries, Cameroon and Syrian Arab Republic built capacity in about 200 enterprises and related services. |
В 20102011 годах программы модернизации, проведенные в странах ЗАЭВС, Камеруне и Сирийской Арабской Республике обеспечили прирост мощностей почти на 200 предприятиях и связанной с ними сфере услуг. |
Speakers noted that transparency and broad stakeholder participation were crucial to the anti-corruption debate, as evidenced by the "Arab spring". |
Выступавшие отметили, что обсуждение проблем коррупции должно носить открытый характер и проходить при участии широкого круга заинтересованных сторон, как это наглядно продемонстрировали события "арабской весны". |
Lebanon's regional commitments relating to violence against children included those contained in the Marrakech Declaration adopted at the fourth High-Level Arab Conference on Children's Rights in 2010. |
К обязательствам Ливана, касающимся борьбы с насилием по отношению к детям, на региональном уровне относятся обязательства, содержащиеся в Марракешской декларации, принятой на четвертой Арабской конференции высокого уровня по правам детей в 2010 году. |
Japan will support reform and democratization efforts in this region, which is now undergoing a massive change that is often referred to as the Arab Spring. |
Япония будет поддерживать усилия, прилагаемые к проведению реформ и демократизации в этом регионе, в настоящее время переживающем крупные преобразования, которые зачастую собирательно именуют «арабской весной». |
We must proceed in line with the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative, the road map and United Nations resolutions. |
Мы должны действовать, руководствуясь принципом «земля в обмен на мир», Арабской мирной инициативой, «дорожной картой» и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
We commend ongoing international efforts to promote direct talks, including by the Quartet and in the framework of the Arab Peace Initiative. |
Мы приветствуем прилагаемые на международном уровне усилия по содействию прямым переговорам, в том числе «четверки», а также деятельность в рамках Арабской мирной инициативы. |
Strengthening regional human rights action ties to complement the Arab action framework; |
З. Укрепление региональных связей при осуществлении действий в области прав человека в дополнение к арабской стратегии действий. |