The "parliament" held its inaugural meetings as part of the official celebrations held by the Frente Polisario in Tifariti on 27 February to mark the thirty-second anniversary of the proclamation of the "Saharan Arab Democratic Republic". |
«Парламент» провел свои первые заседания в рамках официальных торжественных мероприятий, которые были организованы Фронтом ПОЛИСАРИО 27 февраля в Тфарити по случаю тридцать второй годовщины провозглашения «Сахарской Арабской Демократической Республики». |
We have seen the arrival of tens of thousands of Jews from Europe, scarred by war, to create a Jewish State on Arab territory. |
Мы были свидетелями того, как десятки тысяч изможденных войной евреев из Европы прибывали для того, чтобы создавать еврейское государство на арабской территории. |
By adopting resolution 1850, on 16 December, the Security Council called on the parties to honour their commitments under the Road Map, the Arab Peace Initiative and the relative resolutions of the Council. |
В принятой 16 декабря резолюции 1850 Совет Безопасности призвал стороны к соблюдению ими обязательств в соответствии с «дорожной картой», Арабской мирной инициативой и соответствующими резолюциями Совета. |
Building upon the momentum generated by the Arab Peace Initiative and the Annapolis conference, which were hailed by the international community as positive steps in the Middle East peace process, we have witnessed some encouraging developments. |
Благодаря импульсу, приданному арабской мирной инициативой и состоявшейся в Аннаполисе конференцией, которые получили одобрение международного сообщества в качестве позитивных шагов в ближневосточном мирном процессе, мы стали очевидцами ряда обнадеживающих сдвигов. |
Meetings of the First Session of Arab Women Commission - United Nations Beirut; 2003 |
Первая сессия Арабской комиссии по делам женщин, Бейрут, 2003 год |
It is with that thought in mind that Turkey welcomes Security Council resolution 1850, as it underlines the irreversibility of the Annapolis process and the significance of the Arab Peace Initiative. |
Именно с учетом этого Турция приветствует резолюцию 1850 Совета Безопасности, так как в ней подчеркиваются необратимость процесса, начатого в Аннаполисе, и важность Арабской мирной инициативы. |
The Permanent Mission of the Arab Republic of Egypt to the United Nations would like to take this opportunity to reiterate the commitment of the Government of Egypt to Security Council resolutions 1591 and 1672. |
Постоянное представительство Арабской Республики Египет при Организации Объединенных Наций хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подтвердить приверженность правительства Египта резолюциям 1591 и 1672 Совета Безопасности. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela categorically condemns the execution of the former President of Iraq, Saddam Hussein, and has no hesitation in calling this shameful act a political crime which resulted from the illegitimate foreign occupation of that sister Arab nation. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла решительно осуждает казнь, которой был подвергнут бывший президент Ирака Саддам Хусейн, и однозначно квалифицирует это злодеяние в качестве политического преступления, являющегося следствием незаконной иностранной оккупации этой братской арабской страны. |
At the outset, I would like to express my sincere thanks to all the members of the Council for granting the Arab request to hold this meeting to discuss the question of peace in the Middle East in its various dimensions. |
В первую очередь позвольте искренне поблагодарить всех членов Совета за удовлетворение просьбы арабской стороны о проведении этого заседания, чтобы с разных точек зрения обсудить вопрос о мире на Ближнем Востоке. |
As we know, in the wake of the first Arab peace initiative, in Fez, in 1982, the Israeli response was to send Sharon to attack Lebanon and occupy Beirut. |
Как мы знаем, после первой Арабской мирной инициативы в Фесе в 1982 году ответом Израиля стало направление Шарона для нападения на Ливан и оккупация Бейрута. |
At this stage, strong affirmation is needed for the framework of peace as embodied in the relevant Security Council resolutions, the Madrid principles, the Arab Peace Initiative and the Road Map obligations. |
На этом этапе необходимо решительно подтвердить рамки мира, закрепленные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, Мадридских принципах, Арабской мирной инициативе и обязательствах «дорожной карты». |
A particular concern, of which we are all aware, remains the lingering potential for tensions between the Arab and Kurdish sides in Iraq, which has had an impact on almost every aspect of Iraq's political life. |
Особенное беспокойство вызывает, как все мы знаем, по-прежнему существующий потенциал для напряженности между арабской и курдской сторонами в Ираке, который оказывает влияние почти на все аспекты его политической жизни. |
However, through the process of social transformation, the structure of the Arab family has been gradually shifting from the extended to the nuclear form in both cities and rural areas of the region. |
Однако в результате процесса социальных преобразований структура арабской семьи постепенно переходит от расширенной к нуклеарной форме как в городах, так и сельских районах региона[43]. |
Ms. Al-Thani: At the outset, I would like to express our heartfelt condolences to the great Syrian people and the Arab nation on the passing of President Hafez Al-Assad. |
Г-жа Аль Тани: Прежде всего я хотела бы выразить наши искренние соболезнования великому сирийскому народу и арабской нации в связи с кончиной президента Хафеза Асада. |
Except in one Arab country, Palestine refugees were not issued passports, could not travel abroad, and could not apply for jobs or education. |
За исключением одной арабской страны палестинским беженцам не выдаются паспорта, они не могут совершать поездки за границу, претендовать на рабочие места и образование. |
On Wednesday, 22 November, upon the request of the Arab Group at the United Nations, the Security Council once more considered the extremely dangerous situation in the Occupied Palestinian Territory. |
В среду, 22 ноября, по просьбе Арабской группы в Организации Объединенных Наций Совет Безопасности в очередной раз рассмотрел исключительно опасную обстановку, сложившуюся на оккупированной палестинской территории. |
Representatives of Cuba, Egypt, Israel, Jordan, the Libya Arab Jamahiriya and South Africa, and the observer of Palestine participated in the meeting. |
В заседании приняли участие представители Кубы, Египта, Израиля, Иордании, Ливийской Арабской Джамахирии и Южной Африки, а также наблюдатель от Палестины. |
For the delegations of China, Cuba, Egypt and the Syria Arab Republic, the main function of the international mechanism should be to provide technical and financial support to the national mechanisms. |
По мнению делегаций Китая, Кубы, Египта и Сирийской Арабской Республики, основная функция международного механизма должна заключаться в том, чтобы обеспечивать техническую и финансовую поддержку национальным механизмам. |
The representatives of India, the Sudan and the Syria Arab Republic called attention to the non-binding nature of the Principles as they had not been formally negotiated or adopted by an intergovernmental forum. |
Представители Индии, Сирийской Арабской Республики и Судана обратили внимание на необязательный юридический характер Принципов, поскольку они официально не обсуждались и не принимались на каком-либо межправительственном форуме. |
The Council affirmed the need to follow through on and expedite the delivery of Arab financial assistance to the Palestinian Authority so that it can cope with the grave situation and the circumstances imposed upon it. |
Совет подтвердил необходимость предоставления в ускоренном порядке арабской финансовой помощи Палестинскому органу, с тем чтобы он мог справиться с серьезной ситуацией и навязанными ему обстоятельствами. |
I should further like to inform you that the Iraqi authorities recently found two swords on the local market, one of them in the possession of a national of an Arab country. |
Хотел бы также информировать Вас, что власти Ирака недавно обнаружили на местном рынке две сабли: одна из них находится у одного из граждан одной арабской страны. |
In 1997, when the U.S. Census Bureau revised the federal standards for classification of race and ethnicity, it noted a lack of consensus on the definition of an Arab ethnic category, and recommended further research. |
В 1997 году, пересматривая стандарты классификации расовых и этнических групп, Бюро переписи США обратило внимание на отсутствие единого определения арабской этнической группы и рекомендовала глубже изучить этот вопрос. |
Arab young people have participated in several activities in the context of the General Assembly's 2002 special session on the theme "A world fit for children". |
Представители арабской молодежи принимали участие в ряде мероприятий в контексте специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2002 года на тему «Мир, пригодный для жизни детей». |
It was committed to the establishment of an independent Palestinian State based on the principles of self-determination, sovereignty and security and in accordance with relevant Security Council resolutions, the Arab Peace Initiative and the road map. |
Она привержена делу создания независимого палестинского государства на основе принципов самоопределения, суверенитета и безопасности и с учетом соответствующих резолюций Совета Безопасности, Арабской мирной инициативы и «дорожной карты». |
In mid-April 2007, the Alonei Habashan settlement announced the beginning of a sale of housing units built on the ruins of the Arab village of Juwayza, at a cost of US$ 27,000 each. |
В середине апреля 2007 года поселение Алонеи-Хабашан объявило о начале продаж жилья, построенного на руинах арабской деревни Джувайза, по стоимости 27000 долл. США за единицу. |