| The textual portions of Egyptian passports were traditionally printed in both Arabic and French, including both during and after the United Arab Republic union with Syria. | Текстовые части египетского паспорта традиционно печатаются на арабском и французском языках, в том числе во время и после союза Объединённой Арабской Республики с Сирией. |
| Later that year, the Mufti's assistants approached Wolff, seeking his help in establishing an Arab National Socialist party in Palestine. | В том же году помощники муфтия обратились к нацистам с просьбой о помощи в вопросе создания Арабской национал-социалистической партии в Палестине. |
| Senior officials in Jordan have been slowly walking back from the comprehensive political reforms that were promised in the initial euphoria of the Arab Spring. | Высшие официальные лица Иордании медленно отходят от идеи проведения всеобъемлющих политических реформ, обещанных во время первоначальной эйфории «арабской весны». |
| The sources of revolutionary instability include tenuous post-colonial boundaries; arrested modernization; the failed "Arab Spring"; and religious sectarianism, exacerbated by the interstate rivalry between Sunni-ruled Saudi Arabia and Shia-ruled Iran. | Источники революционной нестабильности включают ослабленные постколониальные границы; задержку модернизации; провал "Арабской весны"; и религиозное сектантство, усугубленное межгосударственным соперничеством между суннитами Саудовской Аравии и шиитами Ирана. |
| PARIS - Whatever happened to the "Arab Spring"? | ПАРИЖ - Что случилось с «Арабской весной»? |
| He hasn't since he aligned himself with Mubarak during the Arab Spring. | С тех пор, как поддержал Мубарака во времена Арабской весны. |
| Indeed, at no time since the Arab Spring began has one been able to discern a coherent Western strategy to address its many challenges and uncertainties. | Никогда еще со времени начала Арабской весны нельзя было наблюдать согласованную стратегию Запада в решении ее многочисленных проблем и неопределенностей. |
| Defining victory as merely survival is a pattern often typical of Arab (and Iranian) politics and it is simultaneously disastrous and sensible. | Определение победы как простое выживание - типичный подход арабской (и иранской) политики. Он одновременно и гибельный, и благоразумный. |
| (c) Ambassador Said Rafat, Assistant Minister for Foreign Affairs of the Arab Republic of Egypt; | с) помощник Министра иностранных дел Арабской Республики Египет посол Саид Рафат; |
| Cooperation also continues in the context of the Plan for the Development of Arab Culture (Arabia Plan). | Сотрудничество также поддерживалось в рамках Плана развития арабской культуры ("Плана Аравия"). |
| (a) He must hold the nationality of the Libyan Arab Republic and enjoy full legal capacity; | а) быть гражданином Ливийской Арабской Республики и обладать полной право- и дееспособностью; |
| The representative of the Arab Labour Organization said that the secretariat's report exhibited sound analysis and a comprehensive approach with regard to immediate and future economic perspectives in the occupied Palestinian territory. | Представитель Арабской организации труда заявил, что в докладе секретариата содержится трезвый анализ и нашел отражение комплексный подход к оценке непосредственных и будущих экономических перспектив на оккупированной палестинской территории. |
| The representative of Israel said he regretted the tone of some references in the statement of the Arab Labour Organization which were anachronistic and reminiscent of times past. | Представитель Израиля с сожалением отметил тон некоторых высказываний в заявлении Арабской организации труда, которые представляют собой анахронизм и напоминают о давно прошедших временах. |
| Desiring to strengthen and develop inter-Arab relations in order to serve the higher goals of the Arab nation and safeguard its security, | стремясь укреплять и развивать межарабские отношения в целях достижения высоких целей арабской нации и обеспечении ее безопасности, |
| (b) A code of conduct for Arab security and cooperation; | Ь) кодекса поведения в целях арабской безопасности и сотрудничества; |
| It held a meeting of the Arab Organization for Agricultural Development in 1993 to discuss support for the agriculture sector in the occupied Palestinian territory. | Она провела в 1993 году совещание Арабской организации сельскохозяйственного развития для обсуждения вопроса об оказании помощи сельскохозяйственному сектору на оккупированной палестинской территории. |
| (b) The finalization of the Arab convention on refugees; | Ь) завершение разработки арабской конвенции о беженцах; |
| Support for the Arab water security UNDP, FAO, UNESCO, WMO, UNIDO programme | Поддержка арабской программы гаранти- ПРООН, ФАО, ЮНЕСКО, ВМО, ЮНИДО |
| On 12 May 1993, a home belonging to an Arab family in the Sheikh Jarrah neighbourhood of Jerusalem was attacked by Jewish youths. | 12 мая 1993 года в районе Шейх-Джарах недалеко от Иерусалима еврейская молодежь напала на дом, принадлежащий арабской семье. |
| Article 2 of the Provisional Constitution of the United Arab Republic of 5 March 1958 provided that: | Статья 2 Временной конституции Объединенной Арабской Республики от 5 марта 1958 года предусматривала следующее: |
| The witness described the effects of the closure on the Arab economy in Jerusalem: | Свидетель рассказал о последствиях закрытия районов для арабской экономики в Иерусалиме: |
| This same major Power threatens any Arab country, even if it was merely building a pharmaceutical product factory under the pretext of saving the world from chemical weapons. | Эта же крупная держава под предлогом избавления мира от химического оружия угрожает любой арабской стране, даже если эта страна всего лишь строит фармацевтическую фабрику. |
| In 2002, in the Arab education system, the number of teachers in primary education was 11,748. | В 2002 году в арабской образовательной системе количество учителей начального образования составляло 11748 человек. |
| Its deliberate expansion and its imposition of a Jewish culture on the region were intended to erase the population's Arab identity, in blatant violation of the relevant international resolutions. | Осуществляемая им намеренная экспансия и навязывание еврейской культуры в регионе имеют целью разрушение арабской идентичности населения, что представляет собой вопиющее нарушение соответствующих международных резолюций. |
| The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) focused on the structure of the Arab family for strengthening social ties and supporting values. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) сосредоточилась на изучении структуры арабской семьи в плане укрепления социальных связей и поддержки ценностей. |