Those travelling with children, however, may prefer to pay a visit to the popular Al Ain Zoo and Aquarium - which is home to one of the largest collection of tropical fauna as well as those that are endemic to the Arab world. |
Те же, кто путешествуют с детьми, могут отдать предпочтение платному посещению популярного Аль-Аинского Зоопарка и Аквариума, в котором представлена одна из самых больших коллекций тропической фауны, а также коллекции эндемических представителей арабской фауны и флоры. |
In 1949, the centre of studies was moved to Manouba, near Tunis, where the Arabic language and Islamic sciences were taught, while the Tunis centre was becoming what up to today is called the Institute of Arab Literature. |
В 1949 году центр обучения перебрался в город Мануба, возле столицы Туниса, где преподавался арабский язык и дисциплины об исламе, в то время как центр в Тунисе стал известен сегодня как Институт арабской литературы. |
But anti-American elements in the government leaked the news to an Arab newspaper, killing the deal and landing both the Reagan administration and the Iranian government in huge trouble. |
Но антиамериканские элементы в правительстве слили новости арабской газете, подрывая заключение соглашения и сталкивая и правительство Рейгана, и иранское правительство, с огромной проблемой. |
The triad of fundamental forces driving Egypt since the beginning of the Arab Spring - the military, the mosque, and the masses in Tahrir Square, each with different types of power and interests - was thus broken. |
Таким образом, триада основных сил, управлявших Египтом с начала Арабской весны - военные, мусульмане и народные массы на площади Тахрир, - каждая из которых имела свое собственное представление об устройстве власти в стране и интересы, была разрушена. |
Three and a half years after the dawn of the "Arab Spring," there is a real possibility that we are witnessing the early phase of a prolonged, costly, and deadly struggle; as bad as things are, they could well become worse. |
Три с половиной года после начала «арабской весны», существует реальная возможность того, что мы являемся свидетелями ранней фазы длительной, дорогостоящей и смертельной борьбы: не смотря на то, как плохо продвигаются события на данный момент, они вполне могут стать еще хуже. |
For days after Egypt erupted, the Muslim Brotherhood did not know how to react, making it seem out of touch with the "Arab street." |
В течение нескольких дней, после того как Египет вспыхнул, Братья-мусульмане не знали, как реагировать, таким образом создавая впечатление оторванности от «арабской улицы». |
In 1984 the 55,000 strong Defense Companies was broken up and merged into the Syrian Arab Army as the Republican Guard, and the 14th Special Forces Division, comprising 5 Special Forces regiments. |
В результате новой военной реформы, предпринятой Хафезом Асадом, часть 55-тысячного контингента бригад обороны вошли в состав сирийской арабской армии в качестве Республиканской гвардии, а другая часть сформировала 14-ю дивизию специальных сил, которая включила себя 5 полков специального назначения. |
The Committee also appreciates the creation of a Commission for human rights and the establishment of Jordanian sections of the Arab Organization for Human Rights and Amnesty International. |
Комитет с удовлетворением отмечает также, что учреждена Комиссия по правам человека и что созданы иорданские секции Арабской организации по правам человека и Организации "Международная амнистия". |
Under the programme, Arab mothers had been attending classes in the Raval district of Barcelona in order to improve their access to culture and activities outside the home and to ensure greater continuity of school attendance by their children. |
В соответствии с этой программой в районе Равал в Барселоне были организованы занятия для матерей, принадлежащих к арабской общине, в целях расширения их доступа к культуре и видам деятельности вне дома и обеспечения более регулярного посещения школ их детьми. |
A group of armed settlers laid an ambush on the Jericho-Nablus road and fired shots at an Arab vehicle, seriously wounding its driver. (Al-Quds, 9/11/1993) |
Группа вооруженных поселенцев устроила засаду на дороге Иерихон-Наблус и открыла огонь по арабской автомашине, серьезно ранив водителя (Аль-Кудс, 9/11/93). |
The adoption and presentation to CAMOH of the final version of the Arab Strategy for Health Development, scheduled to take place in March 1994, will be the culminating point in LAS/WHO cooperation. |
Принятие и презентация Совету министров здравоохранения арабских стран (КАМОХ) окончательного текста арабской стратегии развития в области здравоохранения в марте 1994 года явятся своеобразным венцом деятельности в рамках сотрудничества между ЛАГ и ВОЗ. |
The school curriculum in the Golan is in keeping with the Israeli objectives indicated above, and it also focuses on separating Syrian citizens in the Golan from their Syrian motherland and their Arab nation. |
Школьная учебная программа на Голанах отвечает преследуемым Израилем вышеуказанным целям и ориентирована при этом на то, чтобы изолировать сирийских граждан на Голанах от их родины - Сирии и арабской нации, частью которой они являются. |
They have invented a subject called "the Druze heritage" and another called "the history of the Druze" in an attempt to divide this group from the Arab nation and separate it from its Arab-Islamic national affiliation. |
Они дошли в своих измышлениях до разработки таких курсов, как "Наследие друзов" и "История друзов", включаемых в программу обучения в попытке вычленить эту общину из состава арабской нации и отделить ее от арабо-исламской семьи народов, к которой она принадлежит. |
On 27 October, Jerusalem Mayor Ehud Olmert announced that the Government had given its backing for a multi-million-shekel, four-year plan to improve the infrastructure and services for Jerusalem's Arab community in order to demonstrate its commitment to maintaining East Jerusalem under Israeli control. |
27 октября мэр Иерусалима Ехуд Олмерт заявил, что правительство поддержало четырехлетний план стоимостью несколько миллионов шекелей, направленный на совершенствование инфраструктуры и повышение качества обслуживания арабской общины Иерусалима, с тем чтобы продемонстрировать свою приверженность делу сохранения контроля Израиля над Восточным Иерусалимом. |
On 21 February, it was reported that a woman from Arab East Jerusalem was told by an Israeli court that she would need to take out a money order for NIS 20,000 in the name of the court if her case were to be reviewed. |
21 февраля было сообщено о том, что израильский суд сообщил проживающей в арабской части Восточного Иерусалима женщине о том, что ей надлежит представить платежное поручение на 20000 шекелей на имя суда, с тем чтобы последний мог рассмотреть ее дело. |
Clearly, therefore, insofar as the situation in the occupied Arab Palestinian territory is concerned, the much-heralded positive impact of the changes in the international landscape in the aftermath of the cold war is yet to be fully realized. |
Поэтому становится совершенно очевидным, что в том, что касается оккупированной арабской палестинской территории, столь громко возвещавшееся позитивное влияние тех, кто вслед за окончанием "холодной войны" несет главную ответственность за климат в международном ландшафте, полностью реализовать еще только предстоит. |
He also urged the early resumption of the peace talks on the basis of the revived Arab Peace Initiative and the Road Map set out by the Quartet and called on the international community to ensure full implementation of the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Кроме того, оратор настоятельно рекомендует как можно скорее возобновить, исходя из возрожденной Арабской мирной инициативы и предложенной "четверкой""дорожной карты", мирные переговоры и призывает международное сообщество обеспечить доскональное выполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
To realize that vision, the Security Council must secure the non-selective implementation of its own resolutions, including resolutions 242 and 338, as well as the provisions of the Arab peace initiative and the Quartet's road map. |
Чтобы реализовать это видение, Совет Безопасности должен обеспечить неизбирательное выполнение своих собственных резолюций, включая резолюции 242 и 338, а также положений Арабской мирной инициативы и «дорожной карты» «четверки». |
We also hope that we will thus be contributing to the advancement of women regionally and globally in the framework of the strategy set for us by our steadfast leader, the late President Hafez Al-Assad, for the promotion of the status of Syrian Arab women. |
Мы также надеемся, что посредством этих шагов мы внесем свою лепту в деятельность по расширению прав и возможностей женщин на региональном и международном уровнях в рамках стратегии, определенной для нас нашим несгибаемым лидером, покойным президентом Хафезом Асадом, в целях улучшения положения женщин Сирийской Арабской Республики. |
He was also influential in introducing French romanticism in the Arab world, especially through his use of poetic prose and prose poetry, of which his writings were the first examples in modern Arabic literature, according to Salma Khadra Jayyusi and Shmuel Moreh. |
Он также оказал влияние на внедрение французского романтизма в культуру арабского мира, особенно в рамках использования его элементов в своей поэтической прозе и прозаической поэзии; его произведения в этих жанрах, согласно мнению Сальмы Хадры Джайюси и Шмуэля Море, были первыми подобными в арабской литературе. |
While taking note of the quadrennial report of the Arab Organization for Human Rights, the Committee reminded the organization that the concept of a human rights-based approach to development was an issue still under discussion in various United Nations bodies and organs. |
Принимая к сведению четырехгодичный доклад Арабской организации за права человека, Комитет напомнил ей, что концепция подхода к вопросам развития, в основе которого лежат права человека, по-прежнему обсуждается в различных органах и организациях Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, we remain committed to the Arab peace initiative adopted at the Beirut summit, which made the principle of land for peace the one and only foundation for the normalization of the situation among all countries of the region. |
В заключение я хотел бы сказать, что мы остается приверженными арабской мирной инициативе, принятой на Бейрутском саммите, в рамках которой принцип «земля в обмен на мир» признается в качестве единственной основы для нормализации отношений между всеми странами региона. |
A comprehensive, just and lasting solution based on Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative and the Quartet's Road Map is urgently needed. |
Необходимо срочно обеспечить достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования на основе резолюций 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности, принципа «земля в обмен на мир», Арабской мирной инициативы и «дорожной карты», разработанной «четверкой». |
Undoubtedly, the Annapolis conference aimed to push the negotiations forward and to achieve a two-State solution on the basis of a firm and defined time frame according to the terms of reference mentioned in the Arab Peace Initiative and other relevant references. |
Несомненно, что целью конференции в Аннаполисе было дать толчок переговорам и добиться урегулирования, предполагающего создание двух государств и основанного на конкретных и определенных временных сроках, в соответствии с принципами, упомянутыми в Арабской мирной инициативе, и другими соответствующими принципами. |
There have been long-standing relations between ESCWA and the Arab Industrial Development and Mining Organization (AIDMO) in the field of industrial development, including World Trade Organization-related issues, standardization and the development of small- and medium-scale enterprises. |
ЭСКЗА давно поддерживает отношения с Арабской организацией по промышленному развитию и горнодобывающей промышленности (АИДМО) в области промышленного развития, включая вопросы, относящиеся к проблематике Всемирной торговой организации, стандартизации и развития мелких и средних предприятий. |