He also thanked the Government of the Arab Republic of Egypt for serving as host to the International NGO Meeting on the Question of Palestine and the United Nations Seminar on Assistance to the Palestinian people. |
Наблюдатель от Палестины выражает также признательность правительству Арабской Республики Египет за то, что она выступила в качестве принимающей стороны Международного совещания неправительственных организаций по вопросу о Палестине и Семинара по вопросу оказания помощи палестинскому народу. |
The Committee is particularly concerned about the gap in educational expenditure per capita for the Arab sector which is substantially less than for the Jewish sector. |
Комитет особенно беспокоит дифференциация при выделении средств на душу населения для арабской части населения, которой ассигнуется существенно меньше ресурсов, чем еврейской части населения. |
However, juveniles were entitled to take a bath or shower less than once a week in Argentina, Australia (the Capital Territory) and Mongolia, and at least once a week in Algeria, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan and Syrian Arab Republic. |
В то же время, несовершеннолетним разрешается принимать ванну или душ менее одного раза в неделю в Австралии (Столичная территория), Аргентине и Монголии и по крайней мере один раз в неделю в Азербайджане, Алжире, Армении, Казахстане и Сирийской Арабской Республике. |
With respect to education, it would be useful to know whether Israel had sufficient public schools offering education in Arabic and whether Arab culture was safeguarded in school programmes. |
Что касается образования, то было бы интересно узнать, достаточно ли в Израиле государственных школ с преподаванием на арабском языке и заложены ли в школьные программы идеи сохранения арабской культуры. |
Since the late 1950s, the Egyptian economy has passed through several stages of transformation from the Arab socialist system to the economic "open-door" policy at the beginning of the 1970s and, subsequently, the stage of the free economy governed by market mechanisms. |
Начиная с конца 50-х годов экономика Египта претерпела несколько этапов преобразований: от арабской модели социализма до экономической политики "открытых дверей" в начале 70-х годов и вслед за ней этап создания экономики свободного предпринимательства, регулируемой рыночными механизмами. |
At the end of the third sentence, add the following text: ", and on defining obstacles and barriers to participation in the multilateral trading system and on organizing awareness drives on the role of the Arab free-trade area and other bilateral agreements". |
В конце третьего предложения добавить следующий текст: «и выявлению барьеров и преград на пути к участию в многосторонней торговой системе и организации информационных кампаний для пропаганды роли Арабской зоны свободной торговли и других двусторонних соглашений». |
To affirm that its member States will refrain from participating in any military action against the security and territorial integrity and unity of Iraq or any other Arab country; |
подтвердить, что его государства-члены будут воздерживаться от участия в любых военных действиях, направленных против безопасности, территориальной целостности и единства Ирака или любой другой арабской страны; |
What arrangements exist for the assistance of, and cooperation with, countries that are not parties to the Arab Convention for the Suppression of Terrorism? |
Какие меры приняты для оказания помощи странам, не являющимся сторонами Арабской конвенции о борьбе с терроризмом, и сотрудничества с этими странами? |
However, when Morocco had announced its final decision that the freedom of Western Sahara was not negotiable, his country had had no choice but to reconsider its decision on the recognition of the Saharan Arab Democratic Republic. |
Но коль скоро Марокко обнародовало свое окончательное решение, заявив, что свобода Западной Сахары не может служить предметом переговоров, у Южной Африки не осталось иного выбора, кроме как пересмотреть свое решение по вопросу, касающемуся признания Сахарской Арабской Демократической Республики. |
Since the resolution did not define terrorism, Syria has based its report on its obligations under the 1998 Arab Convention on the Suppression of Terrorism, which clearly distinguished between terrorism and legitimate struggle against foreign occupation. |
Поскольку в этой резолюции не содержится определения терроризма, Сирия подкрепила свой доклад ссылкой на свои обязательства в рамках Арабской конвенции о пресечении терроризма, подписанной в 1998 году, в которой проводится четкое различие между терроризмом и акциями, связанными с законной борьбой против иностранной оккупации. |
This should build on relevant Council resolutions; and existing peace agreements and understandings, including the negotiations at Camp David in the year 2000; and the subsequent discussions at Taba, as well as the Tenet Work Plan, the Mitchell Report and the Arab peace initiative. |
Этот процесс должен осуществляться на основе соответствующих резолюций Совета; заключенных мирных соглашениях и достигнутом понимании, в том числе на состоявшихся в 2000 году переговорах в Кемп-Дэвиде; и последующих переговоров в Табе, а также рабочего плана Тенета, доклада Митчелла и арабской мирной инициативы. |
(c) During 2003 AGFUND granted $30,000 to the microfinance and microenterprise programme Syrian Arab Republic branch to be used as start-up capital for issuing loans. |
с) В течение 2003 года АГФАНД предоставила отделению программы кредитования микропредприятий в Сирийской Арабской Республике безвозмездное финансирование в размере 30 тыс. долл. США на предоставление кредитов, используемых в качестве стартового капитала. |
Following the open meeting held on 12 September 2003, at the request of the Non-Aligned Movement Caucus and the Arab Group, the Council presidency, in a press statement, expressed the view that the removal of Chairman Arafat should not be implemented. |
После открытого заседания, состоявшегося 12 сентября 2003 года по просьбе группы стран - членов Движения неприсоединения и арабской группы, Председатель Совета в заявлении для печати высказал мнение о том, что удаления Председателя Арафата нельзя допускать. |
It is based on the principles laid out by the Quartet in the road map, and on those contained in the Arab Peace Initiative. |
Она основана на принципах, изложенных «четверкой» в «дорожной карте», и принципах, сформулированных в арабской мирной инициативе. |
Those principles will constitute the basis for achieving a just and comprehensive peace if they are accompanied by the necessary political will and are considered in the context of the Arab initiative launched at Beirut in March 2002. |
Эти положения и принципы послужат основой для достижения справедливого и прочного мира, если они будут подкреплены необходимой политической волей и будут рассматриваются в контексте арабской инициативы, выдвинутой в Бейруте в марте 2002 года. |
It has acceded to most of the international counter-terrorism conventions as well as to the Arab and Organization of the Islamic Conference anti-terrorism conventions. |
Мы присоединились к большинству международных конвенций по борьбе с терроризмом, а также к Арабской конвенции по борьбе с терроризмом и аналогичной конвенции Организации Исламская конференция. |
The time has indeed come to focus on starting the peace process on the basis of the road map and the terms of reference it contains, including the Arab peace initiative and implementation by both the Israeli and Palestinian sides of their respective obligations under the road map. |
Действительно, пришло время сосредоточить внимание на начале процесса мирного урегулирования на основе «дорожной карты» и ее круга ведения, включая осуществление арабской мирной инициативы и выполнение как израильской, так и палестинской сторонами их соответствующих обязательств, предусмотренных «дорожной картой». |
Israel refuses to abide by international legality to bring about a just and comprehensive peace in the Middle East on the basis of Security Council resolutions 242 and 338, the Madrid Conference, and the Arab initiative adopted by the Beirut summit in 2002. |
Израиль отказывается выполнить требования международной законности и обеспечить справедливый и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, решений Мадридской конференции и арабской инициативы, согласованной на встрече на высшем уровне в Бейруте в 2002 году. |
The leadership and people of the Arab Republic of Egypt have full and unwavering confidence that the values and principles that guided President Arafat in the struggle of his people over many long years will not be lost. |
Руководство и народ Арабской Республики Египет твердо и всецело верят в то, что ценности и принципы, которыми руководствовался президент Арафат, возглавляя борьбу своего народа на протяжении долгих лет, не будут забыты. |
At the same meeting, the Committee engaged in a dialogue with the above-mentioned speakers, in which the following delegations took part: Afghanistan, Syrian Arab Republic, Austria, Cuba, Switzerland, Palestine, Israel, Senegal, Democratic Republic of the Congo and Suriname. |
На том же заседании Комитет участвовал в диалоге с вышеупомянутыми ораторами, в котором приняли участие делегации следующих стран: Афганистана, Сирийской Арабской Республики, Австрии, Кубы, Швейцарии, Палестины, Израиля, Сенегала, Демократической Республики Конго и Суринама. |
Iraq is also a member of the Arab police organization and the International Criminal Police Organization, through which it cooperates with member States of those organizations so that the necessary steps may be taken to prevent crime, including terrorist offences. |
Кроме того, Ирак является членом Арабской полицейской организации и Международной организации уголовной полиции, через посредство которых он сотрудничает с другими государствами-членами этих организаций в целях осуществления необходимых шагов по предупреждению преступности, включая преступления терроризма. |
The Board noted at the Jordan and Syria Arab Republic field offices that basic commodity items were issued from the warehouse based on the distribution area officer's informal request to the warehouse controller, i.e., the store demand notes were not issued. |
Комиссия отметила, что в местных отделениях в Иордании и Сирийской Арабской Республике отпуск основных наименований товаров со склада производился на основании неофициальной просьбы сотрудника района распределения, адресованной контролеру склада, то есть складские разнарядки не оформлялись. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that the UNRWA Syrian Arab Republic field office comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing letters of appointment at the time when the appointments are made. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы местное отделение БАПОР в Сирийской Арабской Республике соблюдало основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении в тот момент, когда производится соответствующее назначение. |
The Meeting emphasized the continuation of support for the modernization and development of the Lebanese economy as expressed during the International Arab Conference for the support of Lebanon (Paris-3) and urged the participating States and funds to finalize the implementation of its commitments. |
Участники Совещания придали особое значение продолжению поддержки в целях модернизации и развития ливанской экономики, как было заявлено в ходе Международной арабской конференции в поддержку Ливана (Париж-З), и настоятельно призвали участвующие государства и фонды завершить выполнение взятых на себя обязательств. |
At the country level, UNIDO participated in UNDAF-targeted training, missions and joint programme planning sessions in Bhutan, Ecuador, Lao PDR, Madagascar and Syrian Arab Republic. |
На страновом уровне ЮНИДО участвовала в касающихся ЮНДАФ учебных мероприятиях, миссиях и сессиях по планированию совместных программ в Бутане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мадагаскаре, Сирийской Арабской Республике и Эквадоре. |