Within the century of the establishment of Islam upon the Arabian peninsula and the subsequent rapid expansion of the Arab Empire during the Muslim conquests, one of the most significant empires in world history was formed. |
В течение первого века распространения ислама на Аравийском полуострове и последующего быстрого расширения Арабской империи во время мусульманских завоеваний произошло образование одной из самых великих империй в истории. |
The conquest of Malta was begun later that year; it was completed in 1127 when the Arab administration of the island was expelled. |
В том же году началось и завоевание Мальты, которое завершилось в 1127 году с упразднением арабской администрации острова. |
This has resulted in a variety of Arabic that is unique to Sudan, reflecting the way in which the country has been influenced by both African and Arab cultures. |
Это привело к разновидностям арабского, которые уникальны в Судане, отражающем тот путь, какой была страна под влиянием африканской и арабской культур. |
It was led by General Moshe Carmel, and aimed at capturing the Upper Galilee region from the Arab Liberation Army (ALA) forces led by Fawzi al-Qawuqji and a Syrian battalion. |
Операцией руководил генерал Моше Кармель, и она была направлена на захват в верхней Галилеи у арабской освободительной армии (АОА) под командованием Фавзи аль-Кавукджи и сирийского батальона. |
His Government had informed the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR) of Israel's most recent displacement of village inhabitants from expropriated Arab land and had called for an investigation. |
Правительство Сирийской Арабской Республики информировало Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) о самом последнем изгнании деревенских жителей с захваченных арабских земель и просило о проведении расследования. |
It leads the National Progressive Front seeking to unify the resources of the masses of the people and place them at the service of the goals of the Arab nation . |
Она возглавляет Национальный прогрессивный фронт с целью объединить народные массы и призвать их к выполнению целей, стоящих перед арабской нацией. |
He opposed in vain the union with Egypt in 1958 which created the United Arab Republic, arguing that Nasser would destroy Syria's democratic system and free market economy. |
В 1958 году выступил против союза с Египтом и создания Объединенной Арабской Республики, считая, что Гамаль Абдель Насер разрушит демократическую политическую систему Сирии и рыночную экономику. |
Syria, as part of the United Arab Republic (UAR), signed an agreement with West Germany in 1960 for a loan to finance the construction of the dam. |
Сирия, в рамках Объединенной Арабской Республики (ОАР), подписала соглашение с ФРГ в 1960 году на получение кредита для финансирования строительства дамбы. |
At the age of eighteen, in 1990, he taught English for a year in Egypt, where he developed an interest in Arab culture and in Middle Eastern politics. |
С восемнадцати лет он преподавал английский язык, жил в Египте, где у него появился интерес к арабской культуре и ближневосточной политике. |
However, in accordance with the secret Sykes-Picot Agreement between Britain and France, General Allenby assigned to the Arab administration only the interior regions of Syria (the eastern zone). |
Но генерал Алленби, согласно тайным соглашениям Сайкса - Пико между Великобританией и Францией, отнёс к арабской администрации только внутренние районы Сирии (восточная зона). |
The African Union (formerly the OAU) has given the Sahrawi Arab Democratic Republic full recognition, and accepted it as a member state (which has led Morocco to leave the union.). |
Африканский союз (ранее ОАЕ) предоставил Сахарской Арабской Демократической Республике полное признание и принял её в качестве государства-члена (что привело к выходу Марокко из организации в 1984 году). |
The advance of ISIL into central Syrian Arab Republic and reported violations, including extrajudicial killings of civilians and beheadings of those captured, is of grave concern. |
Наступление ИГИЛ в центральных районах Сирийской Арабской Республики и сообщения о нарушениях, включая внесудебные казни гражданского населения и обезглавливание пленников, вызывают серьезную озабоченность. |
Mr. Al Hinai (Oman), speaking on behalf of the Arab Group, paid tribute to the outgoing Director General, whose consistent efforts had raised the prestige of UNIDO. |
Г-н аль-Хинаи (Оман), выступая от имени Арабской группы, отдает должное покидающему свой пост Генеральному директору, неустанные усилия которого помогли повысить престиж ЮНИДО. |
It was time for the Security Council to resume its efforts to achieve peace in the region on the basis of the relevant resolutions, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative. |
Настало время, когда Совет Безопасности должен возобновить деятельность по установлению мира в регионе на основании соответствующих резолюций, Мадридских принципов и Арабской мирной инициативы. |
But, as the recent United Nations Security Council debates on the Arab Spring have shown, it is not the major emerging countries that will influence events in the region. |
Но, как показали недавние дебаты в Совете Безопасности ООН по «арабской весне», на события в этом регионе будут оказывать влияние не крупные быстро развивающиеся страны. |
Turkey's policies following the Arab Spring had led to a loss of influence and friends in the region; but recently the country has begun to adapt its approach to the realities on the ground. |
Политика Турции после арабской весны привела к потере друзей и влияния в регионе, но в последнее время страна начала адаптировать свой подход к действительности. |
Then there is the "Arab Spring," a potential positive watershed that calls upon the US to decide how deep a political, economic, and military commitment it ought to make to nurture positive results. |
Также, сейчас время «арабской весны» - потенциально позитивного водораздела, требующего от США решить, насколько серьёзные политические, экономические и военные усилия им следует предпринять для содействия позитивным результатам. |
NEW DELHI - The second anniversary of the "Arab Spring" in Egypt was marked by riots in Tahrir Square that made many observers fear that their optimistic projections in 2011 had been dashed. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Вторая годовщина «Арабской весны» в Египте была отмечена беспорядками на площади Тахрир, которые вынудили многих наблюдателей опасаться, что их оптимистичные прогнозы 2011 года не оправдались. |
Although the Arab Spring's historic significance was initially likened to that of the fall of the Berlin Wall, mounting concern about the Muslim Brotherhood's increasing political influence is overshadowing the positive potential of change in the region. |
Несмотря на то что историческое значение Арабской весны изначально было сопоставимо с падением Берлинской стены, растущее беспокойство по поводу увеличения политического влияния Братьев-мусульман перекрывает позитивный потенциал региональных изменений. |
This would be a difficult challenge under any circumstances - and is all the more daunting against the backdrop of the Arab Spring's destabilization of the economic systems across the Middle East and North Africa. |
Это было бы трудным испытанием в любых обстоятельствах - и вызывает все больше тревоги на фоне дестабилизации экономических систем в странах Ближнего Востока и Северной Африки вследствие Арабской весны. |
Preventing Qaddafi from rebuilding the wall of fear that fell in Tunisia and Egypt is essential if the "Arab spring" is not to be succeeded by a new winter of discontent. |
Важно помешать Каддафи заново построить стену страха, которая пала в Тунисе и Египте, чтобы за "арабской весной" вновь не последовала новая зима неудовлетворенности. |
Beyond the countries affected by the Arab Spring, rising tensions between Shia, Kurdish, and Sunni factions in Iraq since the US withdrawal do not bode well for a boost in oil production. |
Помимо стран, пострадавших от арабской весны, рост напряженности между шиитами, курдами и суннитами в Ираке после вывода американских войск не сулит ничего хорошего для повышения добычи нефти. |
The Arabs might never accept the moral justice of Zionism, but, as the Arab Peace Initiative indicates, they would consider accepting the political legitimacy of a Jewish state. |
Арабы никогда не смогут принять нравственной справедливости сионизма, однако судя по арабской мирной инициативе, они могли бы рассмотреть вопрос о признании политической легитимности еврейского государства. |
The real question is whether Israel's leadership is capable of using new, non-military tools to address the anti-Israeli rage that has gained momentum across the region in the wake of the Arab Spring. |
Реальный вопрос заключается в том, может ли израильское руководство использовать новые, невоенные средства для противостояния анти-израильской ярости, которая набрала силу в регионе в результате Арабской весны. |
Indeed, of the three initial Arab Spring countries, Libya has become a failed state, Egypt has returned to authoritarian rule, and Tunisia is being economically and politically destabilized by terrorist attacks. |
Более того, из трех первоначальных стран Арабской весны Ливия превратилась в недееспособное государство, Египет вернулся к авторитарному правлению, а Тунис экономически и политически дестабилизируют террористические атаки. |