The delegation's explanation that Tunisia had always been a melting pot of mixed races with a history of diversity contrasted somewhat with the language in the report which defined the Tunisian identity as being Arab and Islamic. |
Пояснение делегации, согласно которому Тунис всегда являлся «плавильным котлом» для самых различных рас и исторически характеризовался многообразием, несколько противоречит содержащимся в докладе утверждениям о том, что Тунис обладает арабской и исламской идентичностью. |
The HIV/AIDS programme at the regional and country level has contributed to raising awareness of policy makers, religious leaders, civil society organizations and the Arab public on the disease and its carriers. |
Программа по ВИЧ/СПИДу на региональном и страновом уровне способствовала повышению степени информированности лиц, разрабатывающих политику, религиозных деятелей, организаций гражданского общества и арабской общественности об этой болезни и ее носителях. |
Mr. Ben Youssef (Director-General, Arab Industrial Development and Mining Organization) said that his Organization had been cooperating with UNIDO for 30 years. |
Г-н Бен Юссеф (Генеральный директор Арабской организации промышленного развития и горнодобывающей промышленности) отметил, что его Организация сотрудничает с ЮНИДО в течение 30 лет. |
I remain, however, keenly aware of the challenges ahead and the political polarization revolving around the Special Tribunal for Lebanon, the weapons of Hizbullah and the unrest in neighbouring Syrian Arab Republic. |
Вместе с тем мне хорошо известно о предстоящих задачах и политических раздорах, связанных со Специальным трибуналом по Ливану, наличием оружия у «Хизбаллы» и волнениями в соседней Сирийской Арабской Республике. |
During the reporting period, the Detainee and Missing Persons Committee of the Kirkuk Provincial Council, which includes members of the Arab, Turkmen and Kurdish communities, resumed its work. |
В отчетном периоде возобновил свою работу Комитет по делам заключенных и пропавших без вести лиц при совете мухафазы Киркук, в состав которого входят представители арабской, туркменской и курдской общин. |
Cuba reiterates its confidence in the capacity of the Syrian people and Government to resolve their internal problems without any foreign interference and demands full respect for the self-determination and sovereignty of that Arab country. |
Куба вновь заявляет о своей уверенности в способности народа и правительства Сирии урегулировать свои внутренние проблемы без какого бы то ни было вмешательства извне и требует в полной мере уважать самоопределение и суверенитет этой арабской страны. |
Similarly, there should be no doubt about the legitimate right of Israel to exist in peace within secure and internationally recognized borders and to be fully integrated into the region, as suggested by the Arab Peace Initiative. |
Аналогичным образом, не должно быть никаких сомнений в том, что Израиль имеет законное право на существование в условиях мира в рамках безопасных и международно-признанных границ и на полную интеграцию в жизнь региона, как это предусматривается Арабской мирной инициативой. |
The independence achieved by South Sudan and Timor-Leste and the support offered to the protagonists in the Arab Spring showed that the international community could help good causes to triumph. |
Независимость Южного Судана и Тимора-Лешти, а также поддержка, оказываемая поборникам «арабской весны», свидетельствуют о том, что международное сообщество может содействовать успеху благих начинаний. |
It was disappointing that the occupying Power in Western Sahara continued to delay progress towards the holding of a referendum and thus to prevent the Sahrawi Arab Democratic Republic from taking its rightful place in the community of nations. |
Оратор выражает разочарование в связи с тем фактом, что оккупирующая держава в Западной Сахаре продолжает затягивать проведение референдума и, таким образом, не позволяет Сахарской Арабской Демократической Республике занять свое законное место в сообществе наций. |
Iraq also highlighted efforts to fight human trafficking as well as the fact that Oman had acceded to the Arab Charter on Human Rights. |
Ирак также подчеркнул усилия по борьбе с торговлей людьми, а также то обстоятельство, что Оман присоединился к Арабской хартии по правам человека. |
The direct talks held in Washington in September under the auspices of the United States were notable for the good faith shown on the Arab side aimed at taking advantage of the occasion to move towards peace. |
Прямые переговоры, проходившие в Вашингтоне в сентябре этого года под эгидой Соединенных Штатов, характеризовались проявлением доброй воли с арабской стороны, которая стремилась к тому, чтобы, пользуясь случаем, приблизить достижение мира. |
The Israeli Government continues its illegal settlement policy in the occupied Palestinian territory and the Syrian Golan, in defiance of the call by the Ministerial Committee of the Arab Peace Initiative at their last meeting in Sirte, Libya. |
Правительство Израиля продолжает осуществлять свою незаконную политику строительства поселений на оккупированной палестинской территории и на сирийских Голанах вопреки призыву министерского комитета по Арабской мирной инициативе, прозвучавшему на его последнем заседании в Сирте, Ливия. |
The Committee calls for a resumption of credible negotiations towards the two-State solution on the basis of relevant Security Council resolutions, the Madrid terms of reference, the road map, and the Arab Peace Initiative. |
Комитет призывает к возобновлению заслуживающих доверия переговоров в направлении решения, предусматривающего сосуществование двух государств, на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, Мадридских правил, «дорожной карты» и арабской мирной инициативы. |
The victorious popular uprisings of the Arab Spring have encountered tremendous challenges in terms of establishing new power structures, drafting new constitutions and other basic laws, as well as conducting free and democratic elections, just to mention a few. |
После победоносных народных восстаний «арабской весны» необходимо будет решить огромные проблемы в плане создания новых властных структур, разработки новых конституций и других основополагающих законов, а также проведения свободных и демократических выборов, - и это лишь некоторые из проблем. |
That is the goal of the Arab Youth Observatory recently established in Rabat, which will serve as a mechanism for predicting trends among young people. |
Именно с этой целью недавно в Рабате был создан Центр по делам арабской молодежи, который будет играть роль механизма прогнозирования тенденций в среде молодых людей. |
Peoples in the Mediterranean region and in North Africa and the Middle East have set out firmly along the road of democracy, launching the Arab Spring. |
Народы в районе Средиземноморья, в Северной Африке и на Ближнем Востоке твердо встали на путь демократии с началом «арабской весны». |
Such measures include an immediate and total halt to settlements, the lifting of all obstacles to the freedoms and basic rights of the Palestinian people and protecting Al-Quds Al-Sharif from plans that are designed to strip that city of its proper Arab and Islamic identity. |
Такие меры включают в себя немедленное и полное прекращение строительства поселений, устранение всех преград для осуществления свобод и основных прав палестинского народа, а также защиту Аль-Кудс аш-Шарифа от планов, направленных на лишение этого города его подлинной арабской и исламской идентичности. |
The Rabat Declaration on an Arab Strategy for Human Rights Education (1999); |
Рабатская декларация "К арабской стратегии образования в области прав человека" (1999 год); |
Worked with FAO on the initiative for sustainable agriculture and rural development, particularly in Bolivia (Plurinational State of), Fiji, Guatemala, Samoa, Syrian Arab Republic and Viet Nam. |
ЦИДФ работал с ФАО в рамках инициативы по обеспечению устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов, прежде всего в Сирийской Арабской Республике, Боливии (Многонациональном Государстве), Вьетнаме, Гватемале, Фиджи и Самоа. |
Please elaborate on the findings of this committee and provide more information on steps taken to review and revise textbooks in the Arab education system in order to eradicate gender stereotypes. |
Просьба более подробно сообщить о выводах этого Комитета и представить дополнительную информацию о шагах, предпринятых с целью анализа и пересмотра учебников в рамках арабской системы образования, с тем чтобы искоренить гендерные стереотипы. |
Ms. Msechu (United Republic of Tanzania) said that her delegation supported a comprehensive settlement of the Arab-Israeli conflict on the basis of international law, Security Council resolutions, the Madrid terms of reference, the road map and the Arab Peace Initiative. |
Г-жа Мсечу (Объединенная Республика Танзания) говорит, что делегация ее страны поддерживает всеобъемлющее урегулирование арабо-израильского конфликта на основе международного права, резолюций Совета Безопасности, мадридского мандата, "дорожной карты" и Арабской мирной инициативы. |
In that connection, she noted that more than 200 of the medical personnel deployed to Haiti were graduates of the Latin American School of Medicine, whose students came from many different countries, including the Sahrawi Arab Democratic Republic. |
В этой связи оратор отмечает, что более 200 медицинских работников, направленных в Гаити, являются выпускниками Латиноамериканского медицинского университета, где обучаются студенты из многих стран, в том числе из Сахарской Арабской Демократической Республики. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that even a casual observer grasped the gravity of the violent situation resulting from Israel's continued occupation of Arab territory in the Middle East. |
Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что серьезность положения, связанного с применением насилия и обусловленного продолжающейся оккупацией Израилем арабской территории на Ближнем Востоке, очевидна даже для случайного наблюдателя. |
Palau can only add its voice to the chorus of support for a just, comprehensive and regional solution in accordance with the Road Map, the Arab Peace Initiative and the relevant Security Council resolutions. |
Палау остается только присоединиться к голосам в поддержку выработки справедливого и всеобъемлющего решения для всего региона в соответствии с «дорожной картой», Арабской мирной инициативой и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
We will exert every effort to reach an agreement for Palestinian-Israeli peace within one year, in accordance with the resolutions of international legitimacy, the Arab Peace Initiative, the road map and the vision of the two-State solution. |
Мы будем прилагать все усилия к тому, чтобы в течение года достичь договоренности о палестино-израильском мире согласно резолюциям, лежащим в основе международной легитимности, Арабской мирной инициативе, «дорожной карте» и концепции сосуществования двух государств. |