As we approach the convening of an international conference on peace in the Middle East, with hope generated by the Arab Initiative, we feel the need to generate mutual confidence between the parties to the conflict. |
По мере того как мы с чувством надежды, порожденной Арабской инициативой, приближаемся к международной конференции по миру на Ближнем Востоке, возрастает важность взаимного доверия между сторонами в конфликте. |
We welcome all recent regional and international efforts, including the revival of the Arab Peace Initiative and the Conference on the Middle East hosted by the United States in Annapolis on 27 November. |
Мы приветствуем все недавние региональные и международные усилия, включая возрождение Арабской мирной инициативы и Конференции по Ближнему Востоку, которую Соединенные Штаты приняли у себя в Аннаполисе 27 ноября. |
We regret to inform you that the Kuwaiti Government is behaving towards us in way that completely contradicts the principles governing relations among the countries members of the Arab nation. |
С сожалением информируем Вас о том, что действия правительства Кувейта в отношении нашей страны полностью противоречат принципам, регулирующим отношения между государствами-членами арабской нации. |
We are resolved to work for the establishment of a Palestinian state pursuant to the resolution of international legitimacy, the Arab Peace Initiative and the Road Map. |
Мы преисполнены решимости работать для создания палестинского государства в соответствии с международно-правовым урегулированием, Арабской мирной инициативой и «дорожной картой». |
For example, the Arabs are portrayed solely as nomads and Arab civilization in China and in Mesopotamia, Egypt and Syria in the pre-Islamic period is disregarded. |
Например, арабы изображаются исключительно как кочевники, а существование арабской цивилизации в Китае и Месопотамии, Египте и Сирии в доисламский период попросту игнорируется. |
Those resolutions should form the foundation of our quest for sustainable peace in the region, along with the Arab peace initiative, which was endorsed by the Quartet. |
Эти резолюции должны стать основой наших поисков путей к устойчивому миру в регионе наряду с осуществлением Арабской мирной инициативы, которую поддержала «четверка». |
Such bilateral agreements have been concluded with Turkey, Yemen, the Islamic Republic of Iran and the Arab Republic of Egypt. |
Такие двусторонние соглашения заключены с Турцией, Йеменом, Исламской Республикой Иран и Арабской Республикой Египет. |
The Board decided to postpone consideration of the application by the Arab Federation for Protection of Intellectual Property Rights and to review it together with other applications that would be before the Board at its fifty-fourth session in October. |
Совет постановил отложить рассмотрение заявления Арабской федерации защиты прав интеллектуальной собственности и рассмотреть его вместе с другими заявлениями, которые будут представлены Совету на его сорок четвертой сессии в октябре. |
The new child law covered the implementation of the Convention on the Rights of the Child and the Arab Convention on the Rights of the Child. |
Новый закон об охране детства разрабатывался с учетом осуществления Конвенции о правах ребенка и Арабской конвенции об охране детства. |
In addition, a training workshop on techniques on water catchments was held in Morocco in conjunction with the Arab Organization for Agricultural Development; a training manual has been developed based on the results. |
Кроме того, в сотрудничестве с Арабской организацией сельскохозяйственного развития в Марокко был проведен учебный практикум по методам водосбора; на основе его результатов разработано учебное пособие. |
On 17 September, the High Court of Justice ruled that the El'ad settler group was the owner of a house in the City of David in Silwan village, thereby rejecting an appeal filed by an Arab family against a Jerusalem Magistrate's Court decision. |
17 сентября Высокий суд постановил, что группа поселенцев "Элад" является собственником дома в городе Давида в деревне Сильван, отклонив тем самым апелляцию, поданную арабской семьей на постановление магистратского суда Иерусалима. |
In view of Algeria's belonging to several spheres - the Maghreb, the Mediterranean, the Arab and the African - it has constructed its foreign policy on the principles of openness, solidarity, good-neighbourliness and cooperation. |
В силу своей многоплановой принадлежности - магрибской, средиземноморской, арабской и африканской - Алжир строит свою внешнюю политику на принципах открытости, солидарности, добрососедства и сотрудничества. |
The report from the Egyptian Arab Republic reviewed the activities of the National Council for Human Rights; this has a membership of 27 prominent personalities and seven permanent committees. |
В докладе Арабской Республики Египет дан обзор деятельности Национального совета по правам человека, в состав которого входят 27 выдающихся деятелей и в котором образованы семь постоянных комитетов. |
She stressed that she was from an Arab and Muslim country where the Head of State had the prerogative, under the quota system, to appoint women to the National Assembly. |
Она подчеркивает, что является представителем арабской и мусульманской страны, в которой глава государства имеет прерогативу в рамках системы квот назначать женщин в Национальную ассамблею. |
According to a report by the Director-General of the Arab Labour Organization, the war will have a severe adverse impact on the labour market in all production and service sectors. |
Согласно докладу Генерального директора Арабской организации труда, война окажет крайне отрицательное воздействие на рынок рабочей силы во всех секторах производства и обслуживания. |
In conclusion, we hope that the above suggestions will serve to strengthen the Iraqi insurance sector and help it regain its former leading role in the service of the Arab insurance industry. |
В заключение мы выражаем надежду, что вышеперечисленные предложения послужат укреплению иракского страхового сектора и помогут ему вновь обрести его былую ведущую роль в арабской индустрии страхования. |
It established a framework of mutual obligations, whose aim is to end the Israeli occupation and to establish an independent Palestinian state on the basis of relevant United Nations resolutions and the Arab peace initiative. |
Она установила рамки взаимных обязательств, целью которых является прекращение израильской оккупации и создание палестинского государства на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и арабской мирной инициативы. |
ڤ The mechanism currently available operates through bilateral communications between the competent agencies as well as through the diplomatic missions and the International Criminal Police Organization within the framework of the machinery of the Arab Convention for the Suppression of Terrorism. |
Существующий в настоящее время механизм функционирует на основе двусторонних контактов между компетентными учреждениями, а также через дипломатические миссии и Международную организацию уголовной полиции в рамках механизма, предусмотренного Арабской конвенцией о пресечении терроризма. |
Following the recent adoption of the Arab Charter, OHCHR intends to develop a broader technical cooperation programme in cooperation with LAS, with a view to enhancing its human right capacities. |
Вслед за принятием Арабской хартии УВКПЧ намерено разработать с Лигой арабских государств более широкую программу технического сотрудничества с целью наращивания своего потенциала в области прав человека. |
It has lost a fighter president that was at the forefront of all efforts to unite the Arab position in the darkest of moments and circumstances. |
Она лишилась президента-борца, который находился на передовом рубеже всех усилий по консолидации арабской позиции в самые тяжелые времена и в самых трудных обстоятельствах. |
The Kingdom of Morocco, as an Arab and Muslim country and member of the Non-Aligned Movement, has taken part in these discussions and the stances that resulted from them. |
Будучи арабской и мусульманской страной и членом Движения неприсоединения, Королевство Марокко приняло участие в прошедших дискуссиях и формулировании по их итогам соответствующих позиций. |
During the biennium, a total of 209 social workers and their immediate supervisors successfully completed eight courses of the Certified Education Programme in the Jordan, Syrian Arab Republic, Lebanon and West Bank field locations. |
В течение двухгодичного периода 209 социальных работников и их непосредственных руководителей успешно завершили восемь курсов обучения по этой программе в Иордании, Сирийской Арабской Республике, Ливане и на Западном берегу. |
The Meeting welcomed the offer of the Arab Republic of Egypt to host the 12th edition of the Trade Fair of Islamic Countries from 11 to 16 October 2009 and called upon the Member States to effectively and actively participate in this event. |
Участники Совещания приветствовали предложение Арабской Республики Египет провести у себя двенадцатую Торговую ярмарку исламских стран 11 - 16 октября 2009 года и призвали все государства-члены принять эффективное и активное участие в этом мероприятии. |
That position is the core of the Arab Peace Initiative, which we and all international Powers, without exception, in particular, the Quartet, have been pursuing. |
Эта позиция лежит в основе Арабской мирной инициативы, которой следуем мы и все без исключения международные державы, в особенности «четверка». |
Collection points were opened on July 22, 2009, in the north of the country and the Arab public was invited to provide blood samples in order to join the national bank of bone marrow donors. |
На севере страны 22 июля 2009 года были открыты пункты сбора анализов, и арабской общественности было предложено сдавать анализы крови для регистрации в национальном банке доноров костного мозга. |