In addition, 681 police officers had been killed as of 8 June 2012, and 3,185 members of the Arab Syrian Army had been killed as of 10 June 2012. |
Кроме того, по состоянию на 8 июня 2012 года был убит 681 офицер полиции, а по состоянию на 10 июня 2012 года - 3185 военнослужащих Сирийской арабской армии. |
Roster experts from the following Parties were represented: Algeria, Armenia, Bulgaria, Cape Verde, China, Czech Republic, France, Hungary, Japan, Morocco, Pakistan, Poland, Senegal and Syrian Arab Republic. |
Это касалось включенных в список экспертов из следующих стран-Сторон: Алжира, Армении, Болгарии, Венгрии, Кабо-Верде, Китая, Марокко, Пакистана, Польши, Сенегала, Сирийской Арабской Республики, Франции, Чешской Республики и Японии. |
ALSO NOTES the proposal by the Arab Republic of Egypt to create an African Regional Disaster Risk Reduction and Management Centre and commended Egypt for the initiative; |
отмечает также предложение Арабской Республики Египет о создании африканского регионального центра по уменьшению опасности стихийных бедствий и управлению связанными с ними рисками и выражает признательность Египту за эту инициативу; |
Welcoming the recommendations adopted by the international conference convened by the Arab Republic of Egypt in the city of Sharm el Sheikh on 22 and 23 November 2004 to consider the matter of Iraq, |
приветствуя рекомендации, которые были приняты на международной конференции, созванной Арабской Республикой Египет в городе Шарм-эш-Шейх 22 и 23 ноября 2004 года для рассмотрения вопроса об Ираке, |
Organization of or participation in regional and international meetings convened to consider the concerns and problems of the Arab family, with exchanges of views, experience and expertise on issues with global resonance. |
организация региональных и международных совещаний для обсуждения вопросов и проблем арабской семьи, обмена мнениями, опытом и знаниями по вопросам глобального значения и участие в таких совещаниях. |
(a) Adoption of a policy to provide funding and allocate the necessary resources to empower the Arab family and ensure its welfare within the budgets of development plans; |
а) принятие политики по финансированию и выделению необходимых средств в целях расширения прав и возможностей арабской семьи и обеспечения ее благополучия в рамках бюджетов планов развития; |
This same duty of solidarity requires us to call for the lifting of all sanctions, whether multilateral or bilateral, imposed upon any fraternal Arab country, and for total respect for the unity, sovereignty and territorial integrity of the Sudan, the Comoros Islands and Somalia. |
Тот же долг солидарности требует, чтобы мы выступили с призывом к отмене всех санкций, как многосторонних, так и двусторонних, которые введены в отношении любой братской арабской страны, и к полному уважению единства, суверенитета и территориальной целостности Судана, Коморских Островов и Сомали. |
I hope that this initiative will enable the Arab family to be stable and secure while preserving its culture and identity, and at the same time able to interact with the changes of the present age. |
Позвольте мне выразить надежду на то, что эта инициатива позволит арабской семье обеспечить свою стабильность и безопасность, сохраняя при этом свою культуру и самобытность, и в то же время адаптироваться к переменам современной эпохи. |
The Palestinian issue remains a top priority for the Middle East region and is a matter of great concern among Arab and international public opinion in view of the failure to reach a settlement that will put an end to the ongoing shedding of innocent blood. |
Палестинская проблема по-прежнему является высокоприоритетной задачей для ближневосточного региона и является предметом большой озабоченности у арабской и международной общественности ввиду того, что так и не удается достичь урегулирования, которое положило бы конец продолжающемуся пролитию невинной крови. |
China supports the establishment of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East through political dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions, the principle of land for peace and the Arab peace initiative. |
Китай поддерживает усилия по установлению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке в ходе политического диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, принципа «земля в обмен на мир» и Арабской мирной инициативы. |
The occupied Syrian Golan is part of Syrian territory and a natural geographic extension of the Syrian motherland, and on both sides of it there live Syrian Arab nationals belonging to the same families. |
Оккупированные сирийские Голаны являются частью территории Сирии и представляют собой естественное продолжение исконных сирийских земель, и на их обеих сторонах проживают граждане Сирийской Арабской Республики, являющиеся членами одних и тех же семей. |
Mr. President, the continuing stalemate in the Conference on Disarmament greatly concerns the Arab Group, given the increasing seriousness of the security challenges facing the international community at the regional and international levels. |
Г-н Председатель, у арабской группы вызывает большую озабоченность продолжающийся застой на Конференции по разоружению, тем более что вызовы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество на региональном и международном уровне приобретают все более серьезный характер. |
OHCHR received responses from the following Governments: Azerbaijan, Bahrain, Congo, Costa Rica, Cyprus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kiribati, Mexico, Morocco, Philippines, Serbia and Montenegro, Switzerland and Syrian Arab Republic. |
УВКПЧ получило ответы от правительств следующих стран: Азербайджана, Бахрейна, бывшей югославской Республики Македонии, Кипра, Кирибати, Конго, Коста-Рики, Марокко, Мексики, Сербии и Черногории, Сирийской Арабской Республики, Филиппин и Швейцарии. |
Non-recurrent publication: study on the implications of the commitments of ESCWA member countries to World Trade Organization agreements, European partnership agreements and the Great Arab Free Trade Area |
Непериодическая публикация: исследование по вопросу о последствиях присоединения стран - членов ЭСКЗА к соглашениям Всемирной торговой организации, европейским соглашениям о партнерстве и соглашению о Большой арабской зоне свободной торговли |
It has demanded that the legitimate rights of the Palestinian people be guaranteed, including its right to build its own independent State on its own land, with Jerusalem as its capital, based on the resolutions of international legitimacy and the Arab Peace Initiative. |
Она требовала, чтобы были гарантированы законные права палестинского народа, включая его право на создание собственного независимого государства на его собственной земле с Иерусалимом в качестве столицы на основе опирающихся на международное право резолюций и Арабской мирной инициативы. |
It is to be recalled that the Beirut Arab Summit decisions called for ending the negative media campaigns and official statements as a step towards creating a favourable atmosphere that helps in promoting a framework of confidence and compliance with the good-neighbourliness principle. |
Следует напомнить, что решения арабской Встречи на высшем уровне в Бейруте призывают покончить с негативными кампаниями в средствах массовой информации и с негативными официальными заявлениями, что было бы шагом вперед по пути создания благоприятной атмосферы, помогающей заложить основы доверия и уважения принципа добрососедства. |
William Lafi Youmans notes that Seib's prediction that the Al Jazeera effect will lead to changes in the politics of the Middle East was realized in the early 2010s during the Arab Spring, with new media provoking widespread debate and unrest within the region. |
Уильям Лафи Юманс отмечает, что прогноз Сейба о том, что эффект Аль-Джазира приведет к изменениям в политике на Ближнем Востоке был реализован во время арабской весны в начале 2010-х годов, при этом новые медиа провоцируют широкое обсуждение и волнения в регионе. |
Aflaq supported Sati' al-Husri's view that language was the principal defining unifying factor of the Arab nation because language led to the unity of thought, norms and ideals. |
Мишель Афляк поддерживал Сати аль-Хусри в той идее, что язык был основным определяющим и объединяющим фактором арабской нации, потому что язык приводит к единству мысли, норм и идеалов. |
The New York Times and Associated Press associated the women's driving campaign with the wider pattern of the Arab Spring and the long duration of al-Sharif's detention due to Saudi authorities' fear of protests. |
New York Times и Ассошиэйтед Пресс сравнила кампанию за право вождения автомобиля женщинами с проявлением «арабской весны», а длительное содержание аш-Шариф под арестом - со «страхом протестов», испытываемым саудовскими властями. |
After the Chernobyl accident and due to the Chechnya war the auction selling horses of Arab breed was moved to Netherlands, to the Kossak Stud farm, and was held there until 2005. |
Но после Чернобыльской аварии и в связи с военными действиями в республике Чечня аукцион по продаже лошадей арабской породы был перенесен в Голландию на ферму Kossak Stud, где проводился до 2005 года. |
Even by this stage, many Israelis did not know that Amos Yarkoni was not Jewish: most simply assumed he was a Jew from an Arab country. |
Даже на этом этапе многие израильтяне не знали, что Амос Яркони не был евреем: они просто предполагали, что он был евреем из арабской страны. |
The region's emerging democracies urgently need an Arab initiative that resembles the Marshall Plan - a program to attract large-scale investment in infrastructure, industry, and agriculture (and in the region's wealth of untapped technical skills), thereby boosting employment. |
Зарождающиеся демократии региона срочно нуждаются в арабской инициативе, которая напоминает План Маршалла - программу для привлечения крупных инвестиций в инфраструктуру, промышленность и сельское хозяйство (и в богатство неиспользованных технических навыков региона), тем самым повышающую занятость в регионе. |
But, for those in the West overtaken by fatalism and self-doubt, a message of hope is now emanating from the Arab Spring, and from the resumption in Russia of the unfinished revolution that ended communism. |
Но для тех на Западе, кто сейчас охвачен фатализмом и неуверенностью в себе, послание надежды теперь исходит от арабской весны и возобновления в России незавершенной революции, которой завершилась эпоха построения коммунизма. |
More broadly, with Syria's civil war destabilizing Lebanon and threatening to do the same in Jordan, and with Iraq plagued by similar sectarian violence, the military coup in Egypt appears to herald the end of the Arab revolutions, at least for the time being. |
В более широком смысле, вкупе с гражданской войной в Сирии, дестабилизацией Ливана, угрожающей сделать то же самое с Иорданией и Ираком, страдающим от схожего сектантского насилия, военный переворот в Египте, кажется, знаменует конец арабской революции, по крайней мере на данный момент. |
In fact and in law, that would amount to establishing on those lands a new Arab country that could be counted on, in short order, to undergo an ethnic cleansing that would make it judenfrei. |
Это может привести - фактически и по праву - к основанию на этих землях новой арабской страны, которая (и можно в этом не сомневаться) в скором времени проведет этническую чистку, чтобы стать judenfrei, то есть «свободной от евреев». |