Additionally, educational institutions on both sides have not paid sufficient attention to Arab and African cultures and their creativity, thus creating a deficiency and distortion of the picture of the Arab and the African for one another. |
Кроме того, образовательные учреждения обеих сторон не уделяют достаточно внимания арабской и африканской культурам, их творческому потенциалу, создавая таким образом неполный и искаженный образ арабов и африканцев в глазах друг друга. |
This will give an opportunity to each Arab society to advance reform measures appropriate to its own conditions, respond to the will of its people and preserve its own characteristics of culture and civilization within a general Arab movement toward reform and modernization. |
Это позволит каждой арабской стране проводить реформы, соответствующие ее условиям, выполнять волю своего народа и сохранять своеобразие своей культуры и цивилизации в рамках общеарабского движения по пути реформ и модернизации. |
The members of the Arab Group are also proud of the fact that Mr. Treki is part of their Group, as his country is at the crossroads of two worlds: the African and the Arab. |
Члены Группы арабских государств испытывают гордость в связи с тем, что г-н Трейки принадлежит к этой Группе, поскольку его страна стоит на перекрестке двух цивилизаций: африканской и арабской. |
The meeting was attended by the Ministers of Foreign Affairs of the Member States of the Arab Peace Initiative Committee, as well as the Arab ministers invited to the conference. |
На встрече присутствовали министры иностранных дел государств - членов комитета по Арабской мирной инициативе, а также арабские министры, приглашенные на конференцию. |
Member States and Arab finance and investment funds will participate in the Arab coordination conference to contribute to the reconstruction and development of Somalia and announce limited pledges to implement some of the development and investment projects the Somali Government will present at the meeting. |
Государства-члены и арабские финансово-инвестиционные фонды примут участие в арабской координационной конференции по содействию восстановлению и развитию Сомали и дадут ограниченные обязательства осуществить некоторые из инвестиционных проектов, которые правительство Сомали представит на этой встрече. |
Achieving the economic, social and political development of our Arab peoples is undoubtedly the ideal road to follow and the foundation-stone of the advancement of our Arab nation, both now and in the future. |
Обеспечение экономического, социального и политического развития наших арабских народов, несомненно, является идеальным путем, которым мы должны следовать, и основой для продвижения вперед нашей арабской нации как в настоящее время, так и в будущем. |
The report examines Arab labour market trends over the two decades leading up to the Arab Spring in 2011 and presents a set of policy recommendations to Governments, workers and employers in the region. |
В докладе изучаются тенденции на рынках труда в арабских государствах в течение последних двух десятилетий, приведших к арабской весне в 2011 году, и представлен ряд стратегических рекомендаций правительствам, работникам и работодателям в регионе. |
The Syrian authorities informed UNDOF that five Syrian Arab armed forces personnel had been killed, including two of the five unarmed Liaison Officers of the Senior Syrian Arab Delegate at the Bravo gate. |
Сирийские власти информировали СООННР о том, что убиты пять военнослужащих Сирийских вооруженных сил, в том числе два из пяти невооруженных офицеров связи старшего делегата Сирийской Арабской Республики на заставе «Браво». |
The events which Yemen has experienced constitute a qualitative leap in rights and freedoms in the wake of the Arab Spring revolutions, which seek to build a democratic system of government and a true civil state with equal opportunity and rights for all segments of Arab society. |
События, которые пережил Йемен, составляют качественный скачок в правах и свободах на волне революций "арабской весны", имевших целью построение демократической системы государственного управления и истинно гражданского государства с равными правами и возможностями для всех слоев арабского общества. |
In the Arab Peace Initiative, we reach out to Israel with an unprecedented opportunity for a comprehensive settlement, a settlement that will enable Israel to have normal relations with 57 Arab and Muslim States, one third of the United Nations. |
В Арабской мирной инициативе мы призываем Израиль воспользоваться этой беспрецедентной возможностью для достижения всеобъемлющего урегулирования - урегулирования, которое позволит Израилю установить нормальные отношения с 57 арабскими и мусульманскими государствами, составляющими одну треть всех членов Организации Объединенных Наций. |
Endeavouring to strengthen Arab solidarity and reinforce the bonds of nationality and fraternal ties linking all those who belong to the Arab nation and fostering unity of aim among its peoples, |
будучи преисполнены желания укреплять арабскую солидарность и придать новую силу узам национального единства и братским связям, существующим между всеми, кто является частью арабской нации, и способствовать единству целей ее народов, |
In due course and beyond the financial support that AMF could provide directly, Iraq could avail itself of additional financial resources through credit facilities provided by the Arab Trade Financing Programme, an institution founded by AMF to promote Arab trade. |
В рабочем порядке - и помимо финансовой поддержки, которую АВФ имеет возможность оказать напрямую, - Ирак мог бы воспользоваться дополнительными финансовыми средствами с помощью кредитов, предоставляемых Арабской программой финансирования торговли - учреждением, основанным АВФ для содействия развитию торговли арабских стран. |
The Department of Arab culture, a division of the Ministry of Science, Culture and Sport, initiated, encouraged and developed a wide variety of cultural and scientific activities for the Arab sector. |
Департамент арабской культуры, являющийся отделом министерства науки, культуры и спорта, стал инициатором множества культурных и научных мероприятий в арабском секторе, содействовал их проведению и разработке. |
At regional level, Tunisia had hosted in January 2004 a high-level Arab conference on the promotion and protection of the rights of the child, which had discussed the formulation of an Arab strategy for children that would serve as a model for national plans of action. |
На региональном уровне Тунис стал местом проведения Арабского конгресса на высоком уровне по вопросу поощрения и защиты прав ребенка, состоявшемся в январе 2004 года; на нем обсуждалось учреждение арабской стратегии в пользу детей, которая могла бы служить моделью для национальных планов действий. |
The Council reaffirmed its stand alongside the Lebanese people in confronting all the acts of aggression and destruction to which Lebanon has been subjected, and its belief that confronting such aggression was an Arab issue requiring a clear and firm Arab position. |
Совет подтвердил свою поддержку ливанского народа в его противодействии всем актам агрессии и разрушения, которым подвергается Ливан, а также свою убежденность в том, что противодействие такой агрессии является арабским вопросом, требующим выработки четкой и твердой арабской позиции. |
It also emphasized the importance of the decisions of the recent Arab Summit in Khartoum, the Sudan, especially the call for reinvigoration of the Arab Peace Initiative adopted in Beirut, Lebanon, on 28 March 2002. |
Они также подчеркнули важное значение решений, принятых на недавно состоявшемся в Хартуме, Судан, арабском саммите, особенно призыва к активизации работы по реализации арабской мирной инициативы, принятой в Бейруте, Ливан, 28 марта 2002 года. |
Meshal even stated that, if Israel reconsidered its attitude toward the Arab Peace Initiative of 2002 - which calls upon the Arab world to recognize Israel's right to exist in exchange for Israel's return to its 1967 borders - Hamas would do the same. |
Машаль даже заявил, что если Израиль пересмотрит свое отношение к Арабской Мирной инициативе 2002 года - которая призывает арабский мир признать право существования израильского государства в обмен на возвращение Израиля к границам 1967 года - то ХАМАС сделает то же самое. |
We therefore consider that the Arab economic boycott of Israel, a symbol of Arab hostility to Israel, has no place as a negotiating point in the peace process. |
Поэтому мы считаем, что экономический бойкот арабской стороны по отношению к Израилю, этот символ враждебности арабов по отношению к Израилю, никак не должен мешать переговорам по мирному процессу. |
(c) Convening meetings for expert groups concerning future Arab strategy in employment (adopted by the Arab Labour Conference 1993); |
с) созыв совещаний групп экспертов по вопросу о будущей стратегии арабских государств в области занятости (принята Арабской конференцией труда в 1993 году); |
Among the Arab education system, the gap between the genders was also in favor of the male-minors, although the dropout rates of Arab female-minors exceeded those of Jewish female-minors. |
В рамках арабской системы образования разрыв между показателями для мальчиков и девочек был также в пользу мальчиков, хотя отсев у арабских девочек выше, чем отсев среди еврейских девочек. |
The first devastating blow that was struck at education immediately after the occupation in 1967 was the total abolition of the Syrian Arab curriculum at the schools in the villages of the occupied Golan and its replacement by the Israeli curriculum imposed on Palestinian Arab students in 1948. |
Первый сокрушительный удар, который был нанесен по системе образования сразу же после оккупации в 1967 году, заключался в полной отмене сирийской арабской программы в деревенских школах на оккупированных Голанах и ее замене израильской программой, навязанной палестинским арабским студентам еще в 1948 году. |
Throughout the years of the occupation, the policy of the occupation authorities in this field has been to obliterate the national identity of the Arab population and to ensure their ideological and educational isolation from their Syrian motherland and their Arab nation. |
На протяжении всех лет оккупации политика оккупационных властей в этой области состояла в том, чтобы уничтожить национальную самобытность арабского населения и добиться его идеологической и учебно-воспитательной изоляции от его родины и от арабской нации. |
In the field of population, ESCWA coordinated activities with the League, the Arab Demographic Centre and the International Union of Scientific Studies on Population in the preparations for the first Arab Regional Conference held at Cairo in December 1996, and presented a paper on gender statistics. |
В области народонаселения ЭСКЗА осуществляла взаимодействие с Лигой и Арабским демографическим центром и Международным союзом научных демографических исследований в рамках подготовки к первой Арабской региональной конференции, проходившей в декабре 1996 года в Каире, и представила документ со статистическими данными о положении женщин. |
The observer for the Arab Association for Human Rights provided a pertinent example of the way in which the attention of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had been drawn to violations of the right to housing of the Arab minority in Israel. |
Наблюдатель от Арабской ассоциации прав человека привел показательный в этом отношении пример о том, каким образом было привлечено внимание Комитета по экономическим, социальным и культурным правам к случаям нарушения прав на жилье арабского меньшинства в Израиле. |
As a follow-up to the Fourth World Conference on Women and the International Year of the Family, an operational regional programme for action was formulated to further the advancement of Arab women and cement ties within the Arab family. |
В рамках последующей деятельности в связи с четвертой Всемирной конференцией по положению женщин и Международным годом семьи была разработана оперативная региональная программа действий по дальнейшему улучшению положения арабских женщин и укреплению семейных уз в арабской семье. |