The application can be sent in before the conscript has received his call-up papers, and CO status may be granted, but the length of the service cannot be stated until the final half-year distribution for the conscripts has taken place and the call-up papers are sent out. |
Призывник может направить заявление и до получения повестки о призыве и получить СОСС, однако продолжительность альтернативной службы может быть определена лишь тогда, когда будет завершено окончательное распределение призывников и когда будут разосланы повестки о призыве на воинскую службу. |
If an alien has been served with an Order to Show Cause to appear at a deportation hearing or a notice to appear at an exclusion hearing, he must appear before an immigration judge, with whom he may file an asylum application. |
Если какому-либо иностранцу вручается приказ представить основания и уведомление явиться на слушание его дела о депортации или высылке, то он должен явиться к судье по делам об иммиграции, которому он может подать заявление о предоставлении ему убежища. |
On 24 May 1999, the accused Stevan Todorović filed an application pursuant to sub-rule 73 (B) for leave to appeal an oral decision of 4 March 1999 and of a written decision of 25 March 1999 by Trial Chamber III. |
24 мая 1999 года обвиняемый Стеван Тодорович подал заявление в соответствии с подправилом 73(B), в котором он просил разрешить подать апелляцию на устное решение от 4 марта 1999 года и на письменное решение от 25 марта 1999 года Судебной камеры III. |
This section addresses the criteria that must be met before proceedings can be initiated and commenced and, in the case of involuntary proceedings, specifies the party that may make an application for insolvency against the debtor. |
В настоящем разделе рассматриваются критерии, которые должны соблюдаться до возбуждения и открытия производства, а в случае недобровольных процедур указываются стороны, которые могут подавать заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в отношении должника. |
An application by one Contracting Party shall not prohibit subsequent applications for the same technology by the same Contracting Party or by other Contracting Parties even if the Regulation is in the process of being amended. |
заявление с описанием любых последствий предлагаемой особой поправки для других Правил. Вспомогательная рабочая группа должна рассмотреть заявку в приоритетном порядке на своем первом совещании после ее подачи. |
During the initial interview the person who applies for asylum is identified according to the existing evidences and documents, he/she is photographed and fingerprints are taken, he/she is asked about the trip and reasons for applying for asylum and the standard format application for asylum is accepted. |
Во время первоначального собеседования производится идентификация просящего убежища лица по имеющимся свидетельствам и документам, он или она фотографируются, у них берутся отпечатки пальцев, его/ее опрашивают о маршруте следования и причинах подачи ходатайства об убежище и у них принимается заявление с ходатайством об убежище по стандартной форме. |
The author further submits that as his application for relief under the PCRA was dismissed, he cannot seek federal habeas corpus relief, as PCRA relief was refused on the basis of the failure to respect a State statute. |
Автор далее утверждает, что, поскольку его заявление о предоставлении помощи согласно ЗППО было отклонено, он не может обращаться за помощью на федеральном уровне в рамках habeas corpus, поскольку ему было отказано в помощи по ЗППО на основании несоблюдения законодательства штата. |
In the case of Rangal Lemeiguran & Others v. Attorney-General & Others, an application was brought on 12 March, 2004 by the Il Chamus Community under the provisions of Section 84 (1), 1 and 1A and Section 33 of the Constitution of Kenya. |
Согласно материалам дела "Рангал Лемейгуран и др. против Генерального прокурора и др.", заявление в соответствии со статьёй 84 (пункт 1), статьёй 1 и статьёй 1А Конституции Кении было подано 12 марта 2004 года от имени общины Иль Хамус. |
The child remains a child until the age of eighteen and the costs of raising a child should be shared until that time regardless of when an application for an order is made. |
Ребенок остается ребенком до достижения им возраста восемнадцати лет, и затраты на его содержание должны нести оба родителя до достижения ребенком совершеннолетия, независимо от того, когда было подано заявление на взыскание алиментов. |
Aboriginal applicants who wish to apply for admission to regular NBCC programs are encouraged to use the Aboriginal Seat Allocation process, which enables them to self-identify by completing an application form signifying their Aboriginal status. |
Абитуриентам из числа аборигенного населения, желающим подать заявление о прохождении обучения по стандартным программам ОКНБ, предлагается использовать процедуру распределения мест для студентов из числа аборигенного населения, указав в заполняемом по стандартной форме заявлении свою национальную принадлежность. |
The Committee also noted the Government's statement that neither the General Directorate of Labour Inspection nor the General Labour Directorate have on their files claims by workers or cases of mediation concerning the application of the principles set out in the Convention. |
Комитет также отметил заявление правительства о том, что ни в Главном управлении по вопросам трудовой инспекции, ни в Главном управлении по вопросам труда не имеется материалов, содержащих заявления трудящихся или дела, связанные с посредническими функциями, которые касались бы применения принципов, изложенных в Конвенции. |
In order to foster coordination of pre-recognition relief with any foreign main proceeding, the foreign representative applying for recognition is required to attach to the application for recognition a statement identifying all foreign proceedings with respect to the debtor that are known to the foreign representative. |
С тем чтобы содействовать координации помощи, предоставленной до признания, с ведением любого иностранного основного производства, от иностранного представителя, ходатайствующего о признании, требуется приложить к своему ходатайству заявление с указанием всех иностранных производств в отношении должника, о которых известно этому иностранному представителю. |
The decision on his application for residence on humanitarian grounds, which found that he would not have excessive difficulty in applying for residence from Tunisia, is illogical and pays no heed to the human rights situation in Tunisia. |
Решение по его ходатайству о предоставлении вида на жительство на гуманитарных основаниях, в котором установлено, что он без труда сможет подать заявление о предоставлении вида на жительство в Тунисе, является нелогичным, и в нем не учитывается положение в области прав человека в Тунисе. |
s30.-(1) An application under this Act by a party to a marriage for an order for dissolution of the marriage must be based on the ground that the marriage has broken down irretrievably. |
1) В соответствии с настоящим Законом один из супругов подает заявление о принятии судом решения о расторжении брака на основании необратимого распада брака. |
To balance against the risk of abuse in this situation, it is desirable if this approach is followed, that clear procedures for seeking relief from the application of the stay on an expedited basis be included in the insolvency law. |
Что касается момента, когда мораторий должен вступать в силу, существует один подход, согласно которому мораторий должен применяться с момента подачи заявления о ликвидационном или реорганизационном производстве независимо от того, подается такое заявление должником или кредитором. |
Concerning the registration of the "Alga" party, the delegation noted that it had been suspended because the application had been signed by 111 people under the age of 18,206 non-citizens, 11 deceased persons and 12 non-residents. |
Что касается регистрации партии "Алга", то делегация отметила, что в ней было отказано, поскольку заявление было подписано 111 лицами младше 18 лет, 206 негражданами, 11 скончавшимися лицами и 12 лицами, не являвшимися жителями страны. |
In Honecker, the issue was considered in the most preliminary stage dedicated to assigning the case to a competent court, dismissing the application for determination of a competent court on immunity grounds rather than assigning the case to a court to consider the question of immunity. |
В деле Хоннекера вопрос рассматривался на самой предварительной стадии, посвященной передаче дела в суд надлежащей юрисдикции, и на этой стадии заявление об установлении суда надлежащей юрисдикции на основании иммунитета было отклонено и дело не передано в суд для рассмотрения вопроса об иммунитете. |
Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. |
В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу. |
Accompanying a person who has filed an application for recognition of refugee status or who has had such status recognized; |
сопровождающих лицо, которое подало заявление о признании за ним статуса беженца или в отношении которого признан статус беженца; |
b Includes the total number of final outcomes pending before UNDT as at 31 December 2013 regardless of when the application was received, in cases where UNEP represented the Secretary-General as respondent. Table 16 |
Ь Включает общее число окончательных решений, принятие которых ожидалось от Трибунала по спорам по состоянию на 31 декабря 2013 года, вне зависимости от того, когда было получено заявление, по делам, в которых ЮНЕП представляла Генерального секретаря в качестве ответчика. |
Non-DPRK visa applicants in all diplomatic and consular posts may be asked through interview or the application form whether they have previously travelled to DPRK. |
во всех дипломатических и консульских представительствах лицам, не являющимся гражданами КНДР, подавшим заявление на визу, во время собеседования или в бланке заявления на визу может задаваться вопрос о том, посещали ли они ранее КНДР. |
to declare the Application of the Republic of Guinea admissible; |
объявить заявление Гвинейской Республики приемлемым; |
E. Application of the Republic of Kazakstan |
Е. Заявление Республики Казахстан |
H. Application of the Republic of Uzbekistan |
Н. Заявление Республики Узбекистан |
M. Application of the Republic of San Marino |
М. Заявление Республики Сан-Марино |