As to the provision of a remedy to the author, the State party submits that unfortunately, due to the lack of an appropriate legal framework, it is not legally in a position to reopen the case or re-examine his application. |
Что касается обеспечения средства правовой защиты для автора, то государство-участник утверждает, что, к сожалению, из-за отсутствия соответствующей правовой структуры оно ввиду юридических причин не может вновь открыть это дело или вновь изучить его заявление. |
On 23 June 1999, the Democratic Republic of the Congo filed an application instituting proceedings against Uganda for "acts of armed aggression perpetrated in flagrant violation of the Charter of the United Nations and of the Charter of the Organization of African Unity". |
23 июня 1999 года Демократическая Республика Конго представила заявление о возбуждении разбирательства против Уганды в связи с «актами вооруженной агрессии, представляющими собой вопиющие нарушения Устава Организации Объединенных Наций и Хартии Организации африканского единства». |
However, an applicant may file an application to enforce the implementation of an agreement reached through mediation, which shall be receivable if the agreement has not been implemented in a timely manner or in accordance with the agreement. |
Однако заявитель может подать заявление об обеспечении выполнения соглашения, достигнутого в порядке посредничества, которое принимается к производству, если соглашение не было выполнено своевременно или если оно предусматривает такую возможность. |
That provision enables the flag State, or an entity acting on its behalf, to submit an application to the Tribunal for the prompt release of vessels, or their crews, detained by the authorities of a State party on account of fisheries or marine pollution offences. |
Это положение дает право государству флага или субъекту, действующему от его имени, представлять в Трибунал заявление о незамедлительном освобождении судов или их экипажей, задержанных органами власти государства-участника в связи с нарушением правил рыболовства или загрязнением моря. |
So long as a decision had not been taken on their status, they were required to remain in the district where they had filed the application, except in an emergency. |
Пока не принято решения об их статусе, они не должны покидать округ, где было подано их заявление, за исключением крайней необходимости. |
In the event of a total or partial refusal, the applicant may, within 15 working days of receiving the institution's reply, make a confirmatory application asking the institution to reconsider its position. |
В случае полного или частичного отказа в просьбе ее податель может в течение 15 рабочих дней с момента получения ответа соответствующего учреждения направить в него подтверждающее заявление с просьбой пересмотреть его позицию. |
(b) The name of the person (persons) who submits the application; |
Ь) имя лица (лиц), которое(ые) подает(ют) заявление; |
Once the court has found the application to be substantiated, it issues a decision on the obligation of the relevant person to ensure the complete elimination of the violation of the rights, freedoms and legally protected interests of the citizen or corporate body. |
Суд, признав заявление обоснованным, выносит решение об обязанности соответствующего лица устранить в полном объеме допущенное нарушение прав, свобод и охраняемых законом интересов гражданина и юридического лица. |
The Committee also notes that, while his constitutional challenge was still pending, the author complained to the court about the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody, yet he never received a reply to his application. |
Комитет также отмечает, что, хотя конституционный иск автора все еще находится на рассмотрении, он уведомлял судебные инстанции об отсутствии заботы о детях и о ситуации риска, в которой они находятся, и добивался временного попечения, однако так и не получил ответа на свое заявление. |
The representative of France requested that note be taken of the fact that several delegations were not in a position to consider the application in the absence of a translation into English of the received answers. |
Представитель Франции попросил принять к сведению тот факт, что некоторые делегации не смогли рассмотреть заявление в отсутствие перевода полученных ответов на английский язык. |
2.4 On 24 May 2000, the author applied for refugee status in Canada. On 15 November 2000, his application was refused by the Immigration and Refugee Board (IRB) because of the implausibility and inconsistencies in his testimony. |
2.4 24 мая 2000 года автор сообщения подал заявление с просьбой о предоставлении ему статуса беженца в Канаде. 15 ноября 2000 года Совет по делам иммиграции и беженцев (СИБ) отказал ему в этой просьбе в связи с неправдоподобностью и непоследовательностью представленных им показаний. |
(c) A written declaration that the same application has not been lodged with any other competent authority, its delegate or inspection body; |
с) письменное заявление о том, что такая же заявка не была подана в любой другой компетентный орган, его представителю или в проверяющий орган; |
In the context of the above, I would like to underline that the differences over the constitutional name of the Republic of Macedonia is not the subject matter of our application with the International Court of Justice. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что поданное нами в Международный Суд заявление не касается разногласий в отношении конституционного названия Республики Македония. |
The declaration would be submitted, for example by the DOE or the AEI, to the secretariat together with the relevant communications applying for registration of a project, approval of a methodology, or application for accreditation. |
Заявление представляется, например НОО или АНО, в секретариат вместе с соответствующими материалами, касающимися подачи заявки на регистрацию проекта, одобрения методологии или заявки на аккредитацию. |
The representative of the Secretariat made a statement, in the course of which he further clarified the application of rule 151 and article 11 of the Statute of the International Court of Justice. |
Представитель Секретариата сделал заявление, в ходе которого он дополнительно разъяснил порядок применения правила 151 и статьи 11 Статута Международного Суда. |
An applicant, who contends an official decision made by the Centre for Social Work, may submit an appeal in writing to the Director of the Centre where the application for social assistance was originally filed. |
Заявитель, оспаривающий официальное решение, принятое Центром социальной работы, может подать письменную апелляцию директору Центра в том случае, если первоначальное заявление касалось социальной помощи. |
From now on, pursuant to this regulation, they may be eligible for financial support and health insurance, on the condition that they submit an application for a residence permit (which gives them lawful residence) and reside in a women's shelter. |
В соответствии с этим Положением эти лица теперь могут получить право на финансовую помощь и медицинскую страховку, при условии что они подадут заявление о выдаче им вида на жительство (что дает им право на законное проживание в стране) и будут проживать в убежище для женщин. |
Moreover, Ecuador's application for membership in the Special Committee was viewed as a positive gesture of interest in and support for the Committee's work; that matter was now before the Fourth Committee for consideration and action. |
Кроме того, как позитивный шаг, свидетельствующий об интересе к работе Специального комитета и ее поддержке, следует рассматривать поданное Эквадором заявление о приеме его в состав членов этого Комитета; в Четвертом комитете вопрос об этом сейчас рассматривается и решается. |
So, the applicant or the complainant requires from the court a right, stating also the concrete article of a certain law, on which s/he bases his/her application and not a general right that the Constitution provides for. |
Таким образом, заявитель или истец требует от суда подтверждения его/ее права, ссылаясь при этом на определенную статью конкретного закона, на которой основывается его/ее заявление, а не на общее право, предусмотренное Конституцией. |
Applications were rejected where there was no ground for providing international protection, where one of the legal grounds for exclusion was applicable or where the application was manifestly groundless. |
Заявления отклоняются, когда не имеется оснований для предоставления международной защиты, когда применимо одно из юридических оснований для исключения из нее, и когда заявление является очевидно необоснованным. |
2.6 On 17 August 2006, the author filed a new application with IND based on special circumstances (such as length of time spent in the Netherlands, adjustment to the Dutch culture). |
2.6 17 августа 2006 года автор сообщения подала новое заявление в СИН, в котором она ссылалась на особые обстоятельства (в частности, на продолжительное проживание в Нидерландах и на то, что она прониклась голландской культурой). |
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
If the application is being done using the father's documents the following are required: his birth certificate, the parents' marriage license and the father's passport. |
Если заявление подается с использованием документов отца, требуются следующие документы: свидетельство о рождении ребенка, свидетельство о браке родителей и паспорт отца. |
The application to register a charity should include a charter specifying the purpose for which the charity is established, and how the day-to-day affairs of the charity will be directed. |
В заявление о регистрации благотворительной организации следует включать положения ее устава с указанием цели, для которой создается благотворительная организация, а также того, как будет осуществляться ее повседневная деятельность. |
The application was dismissed as inadmissible by the European Court of Human Rights on the basis that it "did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols". |
Заявление было отвергнуто в качестве неприемлемого Европейским судом по правам человека на том основании, что в нем «нет подтверждений нарушения прав и свобод, сформулированных в Конвенции или протоколах к ней». |