Its investigative powers are limited to establishing whether an act of violence occurred and whether the application for financial assistance should be granted to meet expenses related to that act. |
Его следственные полномочия ограничиваются установлением того, имел ли место акт насилия и должно ли быть удовлетворено заявление о предоставлении финансовой помощи на оплату расходов, связанных с этим актом. |
If an application for a licence is rejected, the weapon shall be kept at the police station and the applicant shall be advised in writing. |
Если заявление на лицензию отклоняется, то оружие остается на хранении в отделении полиции и податель заявления будет оповещен об этом в письменной форме. |
But you'll have to fill out an application for the transfer of your parental rights to the Department for the Juvenile Delinquents |
Но вам придётся подписать заявление о передаче родительских прав. Да, департаменту по надзору за малолетними правонарушителями. |
Well, I tried to become a member but your committee said that my application was, |
Ну, я пыталась стать членом, но ваш комитет сказал, что мое заявление было |
"Submit the application, and I'll take care of the rest." |
"Подайте заявление, а я позабочусь обо всем остальном". |
I'm supposed to pick up Cagney and Lacey from day care in 30 minutes, but I have to stay late to work on an application I just got from Holt. |
Я должен забрать через полчаса из садика Кэгни и Лейси, но я должен задержаться допоздна, чтобы заполнить заявление полученное от Холта. |
Judge, given that you are related to our client, we'll lodge an application on grounds of bias... that you do not continue investigating this case. |
Судья, учитывая, что вы связаны с нашим клиентом, мы подаём заявление об отстранении вас от дела... так что вы не можете продолжать это расследование. |
An application pursuant to section 29 (1) of the Judicature (Appellate Jurisdiction) Act therefore is not a remedy the author is required to exhaust for purposes of the Optional Protocol, in this particular communication. |
Таким образом, заявление в соответствии с разделом 29 (1) Закона о судопроизводстве (апелляционная юрисдикция), о котором говорится в данном конкретном сообщении, не является таким средством защиты, которое автор обязан исчерпать для целей Факультативного протокола. |
2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. |
2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
An application for an order for extended pre-trial detention (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). |
З. Заявление об отдании распоряжения о продлении срока задержания до проведения суда (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
A final point meriting attention is the application submitted by a person held in pre-trial detention in Amsterdam, who was not allowed to give an interview to newspaper journalists. |
Последний момент, заслуживающий внимания, - заявление лица, которое содержалось в предварительном заключении в Амстердаме и которому не позволили дать интервью журналистам из газет. |
If the compensating body is a people's court, application for a compensation order may be made to the compensation committee of the people's court at the next level. |
Если таким органом является народный суд, то заявление с просьбой отдать распоряжение о выплате компенсации может подаваться в комитет по компенсациям народного суда следующей инстанции. |
A Social Security number may be obtained by applying on Form SS-5, application for A Social Security Number Card. |
Для получения SSN нужно подать заявление по форме Form SS-5, «Application for A Social Security Number Card». |
In order to avoid being confronted with an application filed by a State which, only shortly beforehand, had made a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court, the following reservations may be made, either separately or in conjunction. |
ЗЗ. Во избежание ситуации, когда придется иметь дело с представлением о передаче дела в Суд, направленным государством, которое незадолго до этого сделало одностороннее заявление о признании юрисдикции Суда, могут быть использованы следующие оговорки, как по отдельности, так и одновременно. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. |
Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке. |
The application of the Russian Federation was unanimously endorsed by the Commission, which recommended a resolution on the matter for submission to the substantive session of 1995 of the Economic and Social Council. |
Заявление Российской Федерации было единогласно одобрено членами Комиссии, которая рекомендовала представить Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1995 года соответствующую резолюцию по этому вопросу. |
A person committed to await extradition is entitled to make an application to the Court of Appeal for a mandate in the form of a writ of habeas corpus. |
Лицо, заключенное под стражу в ожидании выдачи, имеет право подавать заявление в Апелляционный суд по процедуре хабеас корпус. |
Her delegation had made known its view that that application should have been considered not in isolation but in relation to the whole question of observer status for non-governmental organizations. |
Всем известно о мнении ее делегации, что это заявление должно рассматриваться не отдельно, а в связи с целым вопросом о предоставлении статуса наблюдателя неправительственным организациям. |
Why don't you take this application and go to the back office? |
Почему бы тебе не взять это заявление и не пройти в задний офис? |
Director Manus, I think over the last few months I've proven myself to be a valuable asset to the FDLE, and I hope that you'll give my application serious attention. |
Директор Манус, думаю, за последние несколько месяцев я доказал, что полезен в департаменте полиции, и надеюсь, что вы серьезно рассмотрите мое заявление. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
As such the Government of Cyprus is duly entitled and fully competent to submit the application and proceed with the process of accession, which will be indisputably to the best interest of all Cypriots. |
Как таковое правительство Кипра имеет надлежащие полномочия и полную компетенцию подать заявление и приступить к реализации процесса вступления, что, вне сомнения, будет отвечать наилучшим интересам всех киприотов. |
Section 23 contains provisions concerning the acquisition of the citizenship of Botswana by certain categories of persons who, upon making application, were entitled to be registered as citizens by virtue of connection with Bechuanaland. |
В разделе 23 содержатся положения, касающиеся приобретения гражданства Ботсваны некоторыми категориями лиц, которые, подав заявление, имеют право зарегистрироваться в качестве граждан в силу связей с Бечуаналендом. |
Anyone who alleges that he has been subjected to torture can file an application in the First Hall of the Civil Court and the court is by law required to set an early hearing for the case. |
Любое лицо, которое утверждает, что оно было подвергнуто пытке, может подать заявление в первую палату гражданского суда, и в соответствии с законом суд обязан своевременно провести слушание по данному делу. |
The Board considered a provisional application for membership in the Fund from the International Tribunal for the Law of the Sea, a new international intergovernmental organization with headquarters in Hamburg, Germany. |
Правление рассмотрело предварительное заявление о вступлении в члены Фонда, поступившее от Международного трибунала по морскому праву - новой международной межправительственной организации со штаб-квартирой в Гамбурге, Германия. |