Английский - русский
Перевод слова Application
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Application - Заявление"

Примеры: Application - Заявление
10.2 The Committee takes note of the State party's submission that the communication should be declared inadmissible because in 2010 the complainant submitted an application to the European Court of Human Rights on the same matter, which was declared inadmissible. 10.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку в 2010 году заявитель подал жалобу в Европейский суд по правам человека по тому же самому вопросу, которая была признана неприемлемой.
Families are only eligible for such bonus if the taxable family income did not exceed a certain threshold in the calendar year preceding the calendar year for which the application is filed. Семьи имеют право на такое пособие лишь в том случае, если подлежащий налогообложению доход семьи не превышает определенный лимит в календарный год, предшествующий календарному году, в который подается заявление на выплату пособия.
However, the Committee is concerned that such a declaration might have the effect of setting up a standard for the application of the obligation of non-refoulement, which may be inconsistent with the standard provided for in article 16 (art. 16). Тем не менее, Комитет опасается, что это заявление может привести к установлению такого стандарта в отношении применения нормы, касающейся недопустимости принудительной высылки, который будет противоречить стандарту, установленному в статье 16 (статья 16).
While the appeal was not admitted by the Appeals Permission Board, the domestic authorities still had an opportunity to consider the substantive claim made by the author of the alleged violations of the Convention in order to authorize or deny the application. Несмотря на то, что апелляция не была принята Советом по проверке апелляций, у местных органов власти все еще была возможность рассмотреть материально-правовое исковое заявление, поданное автором в связи с предполагаемыми нарушениями Конвенции, с тем чтобы удовлетворить ходатайство или отказать в нем.
4.3 The author contests the State party's submission that her son can claim a personal budget and that he had failed to submit an application form for the grant of a personal budget. 4.3 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын может претендовать на персональный бюджет и что он не представил формуляр заявки на выделение персонального бюджета.
The beneficiary lodges an application on a special form within 90 days of the termination of employment at the Employment Service of Slovenia, accompanied by a proof of termination of the employment contract. Правомочное лицо подает заявление по специальной форме в течение 90 дней с момента прекращения трудовой деятельности в Службу занятости Словении вместе с подтверждением прекращения действия трудового контракта.
Foreigners placed in the centre at the international airport are those who expressed intention to submit an application for international protection, but are yet to enter the territory of the CR. В центр, расположенный в международном аэропорту, попадают иностранцы, которые заявили о своем намерении подать заявление о предоставлении им международной защиты, но еще не въехали на территорию ЧР.
The application was submitted as required by article 5 of the Law on Mass Events in the Republic of Belarus of 30 December 1997 (hereinafter "the Law on Mass Events"). Заявление было подано в соответствии со статьей 5 Закона Республики Беларусь "О массовых мероприятиях" от 30 декабря 1997 года (далее "Закон о массовых мероприятиях").
They claim that they could have submitted an application to have their guardianship lifted under article 21, paragraph 2, of the Civil Code, but that this would have remedied the violation of their right to vote only if it had completely restored their legal capacity. Они утверждают, что могли подать заявление о снятии с них опеки в соответствии с пунктом 2 статьи 21 Гражданского кодекса, но что такие действия устранили бы нарушение их права на голосование только в случае полного восстановления их правоспособности.
Emily, when you filled out the application, did you read the entire thing? Эмили, когда ты заполняла заявление, ты полностью его прочла?
If you don't attend court and give your evidence, I'll make an application, I'll have you re-arrested, And I'll force you into the box. Если вы не появитесь в суде и не дадите свои показания, я сделаю заявление, я арестую вас снова, и я вас помещу в камеру.
"Dear Mr. Destro, we regret to inform you your application for a loan has been denied." "Дорогой Мистер Дестро, мы должны сообщить вам, что ваше заявление на кредит было отклонено".
If the court decides that the application is formally admissible, it orders the submission of the evidence proposed by the applicant within 15 working days, a period that may be extended to 20 working days on substantiated grounds. Если же судья сочтет исковое заявление формально приемлемым, он отдает распоряжение исследовать доказательства, представленные истцом, в срок до 15 рабочих дней с возможностью аргументированного продления до 20 рабочих дней.
The representative of France, speaking also on behalf of Germany, stated that he had assessed this application on the basis of its own merits, as he did all applications before the Committee. Представитель Франции, выступая также от имени Германии, заявил, что он оценивал это заявление по существу, также как и все остальные заявления, подаваемые Комитету.
The Committee then decided by consensus "to request the International Council of the Association for the Peace in the Continents to present an updated application to be recognized as consultative entity, which the Committee would examine in future sessions". После этого Комитет консенсусом принял решение «предложить Международному совету Ассоциации за мир на континентах представить обновленное заявление о признании ее в качестве организации, имеющей консультативный статус, которое Комитет рассмотрит на одной из будущих сессий».
TAKES NOTE of the application and the supporting documents submitted by Lions Club International in relation to its request for Observer Status with the African Union; принимает к сведению заявление и подтверждающие документы, представленные ассоциацией «Лайенз клаб интернэшнл» в связи с ее просьбой о получении наблюдателя в Африканском союзе;
An additional question that is often discussed in the group context is whether a solvent group member can be included in an application for commencement of insolvency proceedings with respect to other group members and if so, in what circumstances. В групповом контексте нередко обсуждается дополнительный вопрос о том, можно ли включать платежеспособного члена группы в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении других членов группы и, если можно, то при каких обстоятельствах.
The Conference, in response to the application by the Russian Federation for observer status in the OIC, decided unanimously and on an exceptional basis to grant observer status to the Russian Federation. Участники Конференции, в ответ на заявление Российской Федерации о предоставлении ей статуса наблюдателя в ОИК, единогласно решили предоставить Российской Федерации такой статус в качестве исключения.
The European Court of Human Rights did not, however, go into the question of the responsibility of the member States for actions of the European Community, but declared the application inadmissible for other reasons. Европейский суд по правам человека, однако, не стал рассматривать вопрос об ответственности государств за действия Европейского сообщества, однако признал это заявление неприемлемым по другим причинам.
Thus, the discriminatory provision that a woman does not pay any costs when she is naturalized together with her husband, but that she does when she submits the application separately, still exists. Таким образом, все еще действует дискриминационная норма, в соответствии с которой женщина не несет никаких расходов, когда она проходит натурализацию совместно со своим мужем, но ей приходится нести такие расходы, если она подает свое заявление самостоятельно.
4.2 The State party maintains that when the authors submitted their application for overtime to the court of first instance, they should have provided material and legal proof that the hours in question were in fact overtime. 4.2 Государство-участник утверждает, что, когда авторы подали свое заявление об оплате сверхурочных в суд первой инстанции, они должны были представить материальные и правовые доказательства того, что отработанные ими часы действительно являлись сверхурочными.
On 2 December 2004, the State party informed the Committee that the author's application, of 14 January 2003, for damages sustained during the time spent in custody from 22 November to 18 December 1991 was rejected as untimely. 2 декабря 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявление автора от 14 января 2003 года о возмещении ущерба, причиненного в период содержания под стражей с 22 ноября по 18 декабря 1991 года, было отклонено как не поданное в установленные сроки.
If the woman applies for divorce or if the people's court deems necessary to accept the divorce application of the husband, the case shall not be subject to this restriction. Данное ограничение не применяется в случае, если заявление о разводе подала женщина или народный суд счел необходимым принять заявление о разводе, поданное мужем .
The Council welcomes the announcement by the Government of Sudan that it will issue visas to all humanitarian workers within 48 hours of application, eliminate the need for travel permits, and facilitate the entrance and clearance of equipment imported for humanitarian purposes. Совет приветствует заявление правительства Судана о том, что оно будет выдавать визы всем гуманитарным работникам в течение 48 часов с момента подачи заявлений, устранит необходимость получения разрешений на поездки и облегчит ввоз и оформление оборудования, импортируемого для гуманитарных нужд.
7.5 The Committee also notes the State party's claim that the complainant could also have requested a review of the risks of return to his country before being expelled, and if the application had been granted he might have been authorized to remain in Canada. 7.5 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор мог бы обратиться с прошением о рассмотрении рисков, которым он мог бы подвергнуться в случае его высылки, и, если бы это прошение было принято к рассмотрению, получить разрешение оставаться в Канаде.