Pursuant to the injunction, the United States District Court for the Southern District of New York ordered the government on 23 June 2006 to issue its decision on Ramadan's pending B Visa application within 90 days. |
После двух месяцев без ответа, истцы подали заявление в Окружной суд США по Южному судебному округу штата Нью-Йорк, который постановил, чтобы Правительство США, начиная с 23 июня 2006 года приняло решение относительно обращения за визой Рамадана в течение 90 дней. |
The procedures that apply are the same as if the person who was to receive the explosives made the application, and are as described above in answer to question 1.9 (A). |
Применяемые процедуры являются такими же процедурами, какие применялись бы в том случае, если бы соответствующее заявление подало лицо, которое должно было получить взрывчатые вещества, и данные процедуры изложены выше в ответе на вопрос 1.9 (A). |
Some delegations were of the view that no decision as to whether or not such a statement was a reservation could be made without first analysing the object of the treaty and the effect that the statement would have on its application. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что нельзя решить вопрос о том, является ли то или иное заявление оговоркой или нет, не проанализировав сначала объект договора и последствия этого заявления в случае его применения. |
On December 6, 1989, First Deputy Chairman of the Supreme Court RSFSR Radchenko sent an application Nº 1646 on Vazif Meylnov's rehabilitation to the Presidium of the Supreme Court. |
6 декабря 1989 года первый заместитель председателя Верховного Суда РСФСР В. И. Радченко направил в Президиум Верховного Суда РСФСР заявление за номером Nº 1646по89 о реабилитации Вазифа Мейланова. |
You first have to pay a non-refundable application fee ($100), SEVIS fee ($200) and mailing fee [$75]. |
Сначала Вы должны заплатить невозвращаямый сбор за заявление ($100), SEVIS сбор ($100) и почтовые услуги ($50). |
Some laws adopt a variation of the cessation of payments standard, and require the application to be made by a specified number of creditors or by creditors holding a specified composite value of matured claims, or both. |
Законодательство некоторых стран устанавливает иной стандарт прекращения платежей и требует, чтобы заявление подавалось конкретно указанным числом кредиторов или же кредиторами, являющимися держателями оговоренной совокупной стоимости требований, срок исполнения которых наступил, или же и одними, и другими кредиторами. |
The convicted person Drago Josipović filed an application for review on 21 February 2002 with, however, a preceding motion for access to a certain witness statement in unredacted form whereby he might decide whether there was a new fact to trigger the review procedure. |
21 февраля 2002 года осужденный Драго Йосипович подал заявление о пересмотре дела, предпослав этому заявлению ходатайство о получении доступа к заявлению одного свидетеля в неотредактированном виде, с помощью которого он мог бы решить, не открывается ли новое обстоятельство, могущее повлечь за собой процедуру пересмотра. |
Having considered the application, the court shall make decision on either satisfaction or rejection of the adopter(s) request. |
Рассмотрев заявление, суд выносит решение об удовлетворении либо об отказе в удовлетворении просьбы усыновителя (усыновителей) об усыновлении ребенка. |
For instance, in the present case, the Court of Cassation construed the legal standing criteria of the legislation in such a way as to accept the application submitted by Ecodar, which under Armenian law is not an NGO, but a "societal amalgamation". |
Например, в данном деле кассационный суд толковал законодательный критерий процессуальной правоспособности таким образом, чтобы можно было принять к рассмотрению исковое заявление ассоциации "Экодар", которая, согласно армянскому законодательству, рассматривается не как НПО, а в качестве "общественной ассоциации". |
Those entering from "non-European countries" and lodging an asylum application are granted "asylum seeker" status which allows them to reside until they are re-settled in a third country by the UNHCR. |
Лицам, прибывающим из "неевропейских стран" и подающим заявление о предоставлении убежища, предоставляется статус "просителя убежища", позволяющий им проживать на ее территории до того момента, пока УВКБ ООН не переселит их в третью страну. |
Persons born outside the territory could file an application for registration of their or their parents' place of residence in Bosnia and Herzegovina through the country's diplomatic missions. |
Лица, рожденные за пределами территории страны, могут подать заявление о регистрации своего постоянного места жительства и места постоянного проживания их родителей в Боснии и Герцеговине через дипломатические представительства страны. |
Complete the Domestic Violence Protection Order application form for Non-Violence, Exclusive Occupation, and/or Non-Molestation, together with a sworn statement form. |
а) заполнить заявление с просьбой о выдаче охранного судебного приказа в отношении ненасильственного исключительного занятия и/или неприставания, а также форму заявления под присягой; |
While the Act provides for the completion of an application for asylum of 180-days, in practice the Department of Home Affairs, which is tasked with this responsibility currently has a backlog of just over 110,000 applications that are in its system. |
Хотя в законе предусмотрено, что заявление на предоставление убежища рассматривается в течение 180 дней, на практике в министерстве внутренних дел, которое отвечает за эту процедуру, на настоящий момент накопилось более 110000 нерассмотренных заявлений. |
The application for asylum or the official record of the alien's intention to apply for protection on the basis of Article 1, paragraphs 2 and 3 of the Asylum Act, along with other data, must be immediately submitted to the competent body. |
Заявление с ходатайством о предоставлении ему убежища или же официальный протокол, фиксирующий намерение иностранца ходатайствовать о защите на основании пунктов 2 и 3 статьи 1 Закона об убежище, вместе с другими данными должны незамедлительно представляться компетентному органу. |
That is, these persons, without having to satisfy any residence conditions and irrespective of where they are now residing (whether in Malta or abroad), may submit an application to be registered as citizens of Malta. |
То есть эти лица, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям о сроках постоянного проживания, и независимо от того, где они постоянно проживают в настоящее время (на Мальте или за границей), могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства. |
The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. |
Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
Under the current procedure, the Committee is required to give reasons to the petitioner when rejecting an application for de-listing, but not where it accepts a de-listing recommendation. |
Согласно ныне действующей процедуре, Комитет должен указывать заявителю основания в том случае, если он отказывается удовлетворить заявление с просьбой об исключении из перечня, но не в том случае, когда он соглашается с рекомендацией об исключении из перечня. |
The same Article stated that, as long as consent had not been given, the application could not be entered in the General List and no action could be taken unless the respondent State consented to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. |
В той же статье указывается, что, если согласие не предоставляется, заявление не может быть включено в общий перечень и в связи с ним не могут предприниматься какие-либо действия, за исключением тех случаев, когда государство-ответчик соглашается принять юрисдикцию Суда для целей рассмотрения данного дела. |
Asylum-seekers were allowed to remain on Lebanese territory temporarily until they were resettled in a third country or deported to their country of origin if the asylum application was unfounded. |
Претендентам на получение политического убежища разрешается оставаться на ливанской территории временно до тех пор, пока они не переселяются в третью страну или депортируются в страну своего происхождения, если заявление о предоставлении им политического убежища не обосновано. |
However, the application filed with the European Court by three other persons and alleging violations of the European Convention should in no way |
5.5 Что касается утверждения государства-участника о том, что заявление по аналогичному вопросу было также представлено на рассмотрение Европейского суда по правам человека, то адвокат утверждает, что автор сообщения уже информировала об этом Комитет. |
3.1 The complainant claims to have exhausted domestic remedies with the dismissal of his application by the Supreme Administrative Court for leave to appeal against the deportation order.b |
3.1 Заявитель утверждает, что, после того как его заявление о разрешении на подачу апелляции в отношении приказа о депортации было отклонено Верховным административным судом, он исчерпал все внутренние средства правовой защитыb. |
2.2 The first set of events giving rise to the author's communication relate to his application for positions in the judicial sector. On 29 June 1993, he applied for a judicial position at the Pilsen Regional Court (Regional Court). |
2.2 Первая серия событий, лежащая в основе сообщения автора, связана с его заявлениями о трудоустройстве в судебной системе. 29 июня 1993 года он подал заявление о приеме на работу на одну из должностей в Пльзеньском областном суде (Областной суд). |
The main amendments include reducing minimum separation periods before divorce petitions can be filed, shortening the time restriction on divorce early in marriage, and introducing a new procedure of divorce by joint application. |
Основные поправки включают в себя сокращение требуемого минимального срока раздельного проживания, до того как можно подать заявление о разводе, сокращение периода обязательного совместного проживания в браке до развода, а также внедрение новой процедуры развода путем подачи совместного заявления. |
A woman enjoys the right of citizenship regardless of marital status and even if married to a foreigner, unless she has submitted an application to the competent body declaring her unequivocal wish to relinquish Omani nationality in order to acquire another nationality. |
Женщина имеет право на гражданство независимо от семейного положения и даже если она замужем за иностранцем, за исключением тех случаев, когда она представила в компетентный орган власти заявление о своем твердом желании отказаться от гражданства Омана с целью принятия другого гражданства. |
The authority which the submitter addressed can accept the application and deliver it to the authority responsible for it. |
Административный орган, в который направил свое заявление его податель, может принять и переправить его в надлежащий административный орган. |