During the interview, when she was confronted with the visa application, the complainant stated however that she was the holder of a passport and that it was not false. |
Во время собеседования, в ходе которого ей было предъявлено заявление о выдаче визы, заявительница, тем не менее, подтвердила, что она является владельцем паспорта и что этот паспорт не является поддельным. |
On his return to Yangon after the visit to Rakhine State, my Special Adviser gave a briefing to the diplomatic community and a brief press statement, in which he noted the President's statement calling for magnanimity and promising the application of the rule of law. |
По возвращении в Янгон после посещение штата Ракхайн мой Специальный советник провел брифинг для дипломатического корпуса и сделал короткое сообщение для прессы, отметив заявление президента, в котором тот призывал проявлять великодушие и обещал обеспечить применение принципа верховенства права. |
An application may be made at the same time as an application for commencement against two or more members of the group or against one member of the group when one or more other members of the group are already in insolvency proceedings. |
Заявление может быть подано одновременно с заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов группы либо в отношении одного члена группы, если производство по делу о несостоятельности уже осуществляется в отношении одного или нескольких других членов этой группы. |
The FTC must make its decision on clearance within two months after either receipt of an application or, if any amendment or supplement to the application is required, after receipt of such amendment or supplement. |
КДК должна принять свое окончательное решение в течение двух месяцев после получения заявления либо, если в заявление требуется внести какое-либо изменение или дополнение, после получения текста такого изменения или дополнения. |
If certain members of the group are not included in a debtor application under recommendation 15, they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16, which could include a group member that was a creditor of an insolvent group member. |
Если некоторые члены группы не охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, то впоследствии заявление в отношении них может быть подано кредиторами согласно рекомендации 16; оно может включать члена группы, являвшегося кредитором ее несостоятельного члена. |
The failure of the European Court's secretariat first to inform the author about the concerns as to the admissibility of his application deprived him of his right to forum selection by withdrawing his application before the European Court and submitting it to the Committee. |
Тот факт, что секретариат Европейского суда первоначально не проинформировал автора о сомнениях, связанных с приемлемостью его заявления, лишил его присущего ему права на выбор форума, поскольку его заявление было отозвано из Европейского суда и передано Комитету. |
(a) An application or court order for provisional measures (including an application for review and modification or termination); and |
а) заявлением или постановлением суда о назначении временных мер (включая заявление о пересмотре и изменении или прекращении временных мер); и |
Where the Registry staff believes that an application is not within the Tribunal's jurisdiction, it shall refer the application to the Tribunal for appropriate action, including referral of the application back to the applicant for clarification or dismissal. [United States] |
Когда сотрудники Секретариата сочтут, что заявление не подпадает под юрисдикцию Трибунала, они направляют заявление Трибуналу для принятия надлежащих мер, включая возвращение заявления заявителю для разъяснения или отклонения. [Соединенные Штаты] |
Instead, his counsel, seemingly newly hired by the author, filed an application for leave to review the Departure Order issued on 25 October 2004, which was dismissed due to his failure to file an Application Record. |
Вместо этого его адвокат, по всей видимости только что нанятый автором, подал заявление о разрешении пересмотреть ордер о выдворении от 25 октября 2004 года, которое было отклонено по причине несоблюдения процедуры. |
(a) In order to present their views and concerns, victims shall make written application to the Registrar, who shall transmit the application to the relevant Chamber. |
а) С тем чтобы представить свои мнения и замечания, потерпевшие представляют письменное заявление Секретарю, который препровождает его соответствующей палате. |
The application was granted and her appeal was heard on 29 March 1999. On 17 June 1999 the RSAA dismissed that appeal. |
Это заявление было принято, и ее апелляция была заслушана 29 марта 1999 года. 17 июня 1999 года АОСБ отклонил эту апелляцию. |
Finally, should the applicant not be successful in obtaining a protection visa, application for ministerial intervention may be pursued, whereby the Minister for Migration may intervene in favour of the applicant, if public interest so requires. |
Наконец, в случае получения отказа в выдаче визы в целях защиты заявитель может подать заявление о вмешательстве в дело на министерском уровне, и Министр по делам миграции может вмешаться, выступив в пользу заявителя, если того потребуют общественные интересы. |
b Includes the total number of final outcomes pending before UNDT as at 31 December 2013 regardless of when the application was received. |
Ь Включает общее число окончательных решений, ожидавших рассмотрения в ТСООН по состоянию на 31 декабря 2013 года, вне зависимости от того, когда заявление было получено. |
The States consulted may propose that the listing be maintained on the basis of information supporting the view that the criteria for listing continue to be met or bring an application for de-listing after reviewing the case. |
Государства, с которыми консультируется Комитет, могут внести предложение о сохранении позиции в перечне с учетом информации, подтверждающей мнение о том, что критерии, касающиеся пребывания в перечне, сохраняют актуальность, или же могут представить заявление об исключении из перечня после проведения обзора дела. |
With the support of the Committee's Views, the author may apply for a residence permit to the Migration Board, or file an application with the Swedish Embassy in Kabul, which would be transmitted to the Migration Board. |
Опираясь на соображения Комитета, автор может обратиться в Миграционный совет с просьбой о выдаче ему вида на жительство или подать заявление в посольство Швеции в Кабуле, которое будет препровождено Миграционному совету. |
The application for the registration submits the preparatory committee consisting of at least three persons of whom at least one should be 18 years old. |
Заявление о регистрации представляется в подготовительный комитет, состоящий из по меньшей мере трех членов, из которых по меньшей мере один должен достичь 18-летнего возраста. |
7.6 Over the first year of the biennium 2012-2013 (up to 31 December 2012), one new application was filed with the Court, under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. |
7.6 В течение первого года двухлетнего периода 2012 - 2013 годов (до 31 декабря 2012 года) в Суд было подано одно новое заявление на основании пункта 5 статьи 38 Регламента Суда. |
He also lodged a further application concerning alleged breaches of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other articles. |
Кроме этого, он подавал еще одно заявление, касающееся предполагаемых нарушений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в отношении его прав на справедливое разбирательство и дискриминации в связи с другими статьями. |
By letter dated 3 March 2010, UKBA refused his application on the ground that his circumstances did not satisfy the criteria set out in section 4 C of the 1981 Act. |
Письмом от З марта 2010 года СПКВ отклонила его заявление на том основании, что его обстоятельства не удовлетворяют критериям, установленным в статье 4 С Закона 1981 года. |
To register a legal entity, the founder or his/her authorized representative must submit a registration application and a set of documents certified in the manner defined by law. |
Для регистрации юридического лица необходимо учредителю, либо уполномоченному им лицу представить заявление о регистрации, пакет документов, которые должны быть удостоверены в установленном законодательством порядке. |
Section 3 of the Act provides for the incorporation of an association or organization for any lawful purpose but not for pecuniary gain or profit may make an application to the Registrar in accordance with the Act. |
В разделе З этого Закона предусматривается, что ассоциация или организация может быть зарегистрирована в любых законных целях, за исключением получения материальных выгод или прибылей, для чего она должна подать заявление в Службу регистрации согласно этому Закону. |
Any building for which no application for legalization was submitted until 26 January 2004 or for which the legalization request was refused, is subject to removal. |
Любое строение, в отношении которого до 26 января 2004 года не было представлено заявление о легализации или в отношении которого заявление о легализации было отклонено, подлежит сносу. |
The appellants argued that the application for registration complied with all the laws and regulations of Belarus, and that the new public association would help achieve the goal of building a country based on the rule of law. |
Они указывали, что заявление о регистрации соответствует всем законам и правилам Беларуси и что новая общественная ассоциация будет способствовать достижению цели построения страны на основе верховенства закона. |
The Committee notes, however, that she has not filed any application for compensation with the authorities of the State party for the arbitrary or unlawful detention of her son and that the alleged violation of article 9 (para. 5) is therefore not admissible. |
Вместе с тем Комитет констатирует, что в связи с произвольным или противоправным задержанием ее сына автор не подала заявление о компенсации властям государства-участника и что по этой причине ее утверждение о нарушении пункта 5 статьи 9 неприемлемо. |
She added that in past precedents, when the Committee had asked for status to be granted, and the vote had not successful, the Committee had not closed the application but had deferred it. |
Она добавила, что в предыдущей практике, когда Комитет просил о предоставлении статуса, но это решение не получало достаточного количества голосов, Комитет не отклонял соответствующее заявление, а переносил его рассмотрение. |