Application and commencement: joint applications |
А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления |
The Charter and rules 58 and 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council state that applications for membership are to be submitted to the Secretary-General, who "shall immediately place the application for membership before the representatives on the Security Council". |
Согласно Уставу и правилам 58 и 59 временных правил процедуры Совета Безопасности заявление о приеме в члены направляется Генеральному секретарю, который «незамедлительно передает заявление о приеме в члены Организации представителям в Совете Безопасности». |
The Committee notes that the Convention prevails over domestic law and may be directly invoked before the domestic courts. Nevertheless, the Committee regrets that the State party did not provide more examples of the application of the Convention's provisions by the courts. |
Комитет отмечает, что государство-участник намеревается сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и призывает его сделать это незамедлительно. |
After three years of suspension, when the Association had requested to be reinstated, the Committee, after considering the request for its reinstatement in 1998, had decided that it had to submit a new application to reapply. |
После трех лет, на которые статус Ассоциации был временно отменен, когда Ассоциация подала заявление о его восстановлении, Комитет, рассмотрев ее просьбу о восстановлении в 1998 году, принял решение о том, что она должна подать новое заявление о предоставлении статуса. |
8.3 Consequently, on 3 October 1990, the author submitted his application for employment to the Regional Police Headquarters in Czestochowa. On 24 October 1990, the Regional Police Commander informed him that "he did not avail himself" of his employment offer. |
8.3 Впоследствии, 3 октября 1990 года, автор подал заявление о приеме на работу в региональный штаб полиции в Жесточове. 24 октября 1990 года начальник региональной полиции поставил его в известность, что "не может удовлетворить" его заявление о приеме на работу. |
The procurator of Moscow province has forwarded the application for the prohibition of the activities of the Spiritual Ancestral Russian Empire Rus to Moscow Provincial Court and has suspended its activities. |
Прокурором Московской области заявление о запрете деятельности межрегионального общественного объединения "Духовно-Родовая Держава Русь" направлено в Московский областной суд и принято решение о приостановлении деятельности данного общественного объединения. |
A person residing abroad submits an application through the Consular Office of the Republic of Poland competent for its place of residence, whereas a person residing in the territory of the Republic of Poland - through the competent voivode. |
Человек, проживающий за границей, подает такое заявление через соответствующее консульское учреждение Республики Польша, а человек, проживающий на территории Республики Польша, - через соответствующего воеводу. |
If you would like to receive a statement of all transactions carried out on your card during the month, you need to fill in an application in any PRAVEX-BANK outlet indicating the address where the statement should be sent. |
Если Вы хотите получать выписку обо всех совершенных за месяц трансакциях по Вашей карте по почте, Вам необходимо написать заявление в любом отделении ПРАВЭКС-БАНКА, указав, на какой адрес Вы хотите получать выписку. |
Now purchasing the goods in leasing is very easy: fill in the leasing application form on the Internet shop or call 67421513, 26545407, 26331806, and the consultant of the Internet shop will take care of the rest. |
Сейчас оформить товар в лизинг очень легко: заполните лизинговое заявление в Интернет магазине или позвоните 67421513, 26545407 или 26331806, а об остальном позаботится консультант Интернет магазина. |
The criminal complaint was set aside by the Office of the Public Prosecutor, but when the complainant filed an application to continue the complaint, the competent investigating judge conducted investigative proceedings, which did not result in criminal charges against the officers, however. |
Обвинение в совершении уголовного преступления было отклонено прокуратурой, но, когда истец подал заявление о продолжении действий, компетентный следственный судья провел расследование, которое не привело к выдвижению обвинений против полицейских в совершении уголовного преступления. |
This application must contain a promise of work form to be filled in by the employer; a form containing the parents' joint consent; and a school-leaving certificate or a school exemption report to be signed by the Head of School. |
Это заявление должно содержать письменное обязательство работодателя предоставить работу, письменное согласие обоих родителей и школьный аттестат или письменное освобождение от занятий в школе, подписанное директором школы. |
In July 1998 the individual filed an application against the Republic of Macedonia with the European Court of Human Rights for alleged violation of Article 10 - freedom of expression and Article 11 - freedom of assembly and association of the European Convention for Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В июле 1998 года это лицо представило в Европейский суд по правам человека заявление по поводу предполагаемого нарушения Республикой Македонией статьи 10 и статьи 11 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Vishva Hindu Parishad 16. At its 1998 session, the Committee had considered the application of Vishva Hindu Parishad, which had been deferred to its 1999 session and subsequently to its 2000 session. |
На своей сессии 1998 года Комитет рассмотрел заявление организации «Вишва хинду паришад», постановив отложить его рассмотрение до своей сессии 1999 года, а затем - до своей сессии 2000 года. |
Application of American Sports Committee |
2008/223 Заявление Американского комитета по делам спорта |
Application for research funding. |
Пишу заявление на выделение средств для проекта. |
In the event of the joint body's recommendations being favourable to the application submitted to it, and insofar as this is the case, an application to the Tribunal shall be receivable if the Secretary-General has: |
Если рекомендации объединенного органа поддерживают представленное заявление, в таком случае поданное в Трибунал заявление принимается после того, как Генеральный секретарь: |
notice of the application promptly be given to the debtor; the debtor be given the opportunity to respond to the application; and |
Ь) должнику должна быть предоставлена возможность представить ответ на заявление; и |
Under subparagraph (f) of Article 4 of the Decree No. of 1 September 2005, in the case that the activity includes State or commercial secrets, the investor must submit an application on the confidentiality of the application. |
статьи 4 Постановления Nº 154 от 1 сентября 2005 года в случае, если данный вид деятельности затрагивает государственную или коммерческую тайну инвестор обязан подать заявление о допуске к конфиденциальной информации. |
The Working Group has found the provision useful to allow for an expanded geographic scope of application for the draft convention, since it does not require that the States where the parties to the contract were located should both be Contracting States of the Convention. |
В результате такое заявление исключило бы применение конвенции, если нормы международного частного права договаривающегося государства привели бы к применению права государства, сделавшего такое заявление об исключении сферы применения. |
(a) Remedy of reconsideration: an application for reconsideration may be filed against an administrative decision handed down at first or second instance with the body that issued the decision; |
Письменное заявление подается для пересмотра решения по существенным для дела обстоятельствам в судебный орган первой или второй инстанции, который его принял; |
At its 6580th meeting, on 11 July 2011, the Security Council, following the adoption of its agenda, decided to refer the application of the Republic of South Sudan for admission to membership in the United Nations |
На своем 6580м заседании 11 июля 2011 года после утверждения своей повестки дня Совет Безопасности постановил, в соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета, направить заявление Республики Южный Судан о приеме в члены Организации Объединенных Наций |
Mr. Hyassat (Jordan), referring to associations with non-Jordanian members, said that if a member of an NGO or association was not a Jordanian national, an application had to be submitted to the Office of the Prime Minister. |
Г-н Хиасат (Иордания), говоря об ассоциациях, среди членов которых есть граждане других стран, отмечает, что если среди членов неправительственной организации или ассоциации есть лица, имеющие гражданство других стран, то она должна подать заявление в Канцелярию Премьер-министра. |
Their application shall include: the name of the organization they represent, the mission/vision statement and the role played by persons with disabilities in the organization; name and function of the speaker. |
Их заявление должно включать в себя: название организации, которую они представляют, ее цели и задачи, а также роль, которую играют в ее деятельности инвалиды; имя, фамилию и должность выступающего. |
Portuguese asylum legislation stipulated that asylum application should be processed within 20 working days if submitted by an alien who was already present on national territory, and within 5 working days if submitted at a border post. |
В соответствии с португальским законодательством, регулирующим вопросы предоставления убежища, заявление о предоставлении убежища должно рассматриваться в течение 20 рабочих дней, если оно подается иностранцем, уже находящимся на территории страны, и в течение пяти рабочих дней, если оно подается в пункте пограничного контроля. |
Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. |
Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности. |