Fathers applying for passports in similar circumstances are not required to have the children's mother sign the application. |
От отцов, подающих заявление о выдаче паспорта в аналогичных обстоятельствах, не требуется наличие на заявлении подписи матери ребенка. |
The implementing agency shall screen the application to check its completeness and perform an initial eligibility check of the application. |
Осуществляющее учреждение изучает это заявление, с тем чтобы удостовериться в его полноте, и проводит первоначальную проверку приемлемости заявления. |
An application may be submitted on an application form to be prescribed by the Registrar. |
Заявление может быть представлено на бланке заявления, чья форма устанавливается Секретарем. |
The application will subsequently be submitted to a Refugee Status Determination Officer to make a decision regarding the application. |
Заявление затем представляется сотруднику по определению статуса беженца, который принимает решение в отношении заявления. |
They also based their application on their integration into Canadian society. On 9 September 2008, the H&C application was denied. |
Они также обосновали свое заявление своей интеграцией в канадское общество. 9 сентября 2008 года ходатайство по процедуре СГС было отклонено. |
The application to receive a license is processed by the above-mentioned bodies during a month, starting from the day of the submission of the application. |
Заявление на получение лицензии рассматривается указанными выше органами в течение одного месяца со дня подачи заявления. |
The application is processed by the bodies mentioned in the second part of the present article during a month counting from the day of the application. |
Заявление рассматривается органами, указанными во второй части настоящей статьи, в течение месяца со дня подачи заявления. |
The application is non-contentious neither the grounds for the application nor the personal conviction are interpreted in any way. |
Заявление не может быть оспорено: толкованию в какой бы то ни было форме не подлежат ни мотивы заявления, ни личные убеждения соответствующего лица. |
Where group members make a joint application, notice would not be required until proceedings commenced on the basis of that application, in accordance with recommendation 22. |
В соответствии с рекомендацией 22, если объединенное заявление подают члены группы, уведомление потребуется только после открытия производства на основании такого заявления. |
Once an export licence application is received, the Ministry of Foreign Affairs and Trade consults with relevant government departments and agencies and assesses the application in accordance with standard criteria. |
После получения заявления о выдаче экспортной лицензии Министерство иностранных дел и торговли проводит консультации с соответствующими правительственными министерствами и ведомствами и оценивает данное заявление в соответствии со стандартными критериями. |
The Dispute Tribunal shall consider an application for interim measures within five working days of the service of the application on the respondent. |
Трибунал по спорам рассматривает заявление о принятии временных мер в течение пяти рабочих дней с момента представления заявления ответчику. |
If the applicant's birth has not been registered, an application for late registration of birth must accompany the identity document application. |
Если рождение заявителя не было зарегистрировано, к заявлению о выдаче удостоверения личности должно прилагаться заявление о ретроактивной регистрации рождения. |
At its 1999 session, the Committee considered the application of Human Rights Guard and decided to defer further review of the application to its resumed session. |
На своей сессии 1999 года Комитет рассмотрел заявление организации «Блюстители прав человека» и постановил отложить дальнейшее обсуждение этого заявления до возобновленной сессии. |
If the application is denied under the extended asylum procedure, the applicant can submit an application for judicial review, and this will have the effect of suspending the implementation of the decision to deny the application. |
Если ходатайство отклонено после длительной процедуры, то заявитель может подать заявление о пересмотре дела в судебном порядке, что позволит отсрочить выполнение решения об отклонении ходатайства. |
Should there ever be an application lodged for refugee status, before granting such an application the Government of the Cook Islands would investigate all of the circumstances surrounding the application and act strictly in accordance with international law and respect for fundamental human rights. |
В случае обращения с заявлением о предоставлении статуса беженца правительство Островов Кука, прежде чем удовлетворить такое заявление, должно изучить все обстоятельства, связанные с данным обращением, и поступить строго в соответствии с нормами международного права и с уважением основных прав человека. |
If the general procedure of application processing is applied, the alien's application for the issue of the refugee status shall be processed within six months of the receipt by the Migration Department of the conclusion regarding consideration of the application on the merits. |
При применении обычной процедуры рассмотрения заявлений заявление иностранца о предоставлении статуса беженца рассматривается в течение шести месяцев со дня получения Миграционным департаментом заключения о рассмотрении заявления по существу. |
Where any Justice refuses or grants an application in exercise of their power, any affected person is entitled to have the application determined by the constituted court of the whole. |
В случае если кто-либо из судей отказывается удовлетворить или удовлетворяет заявление, каждый потерпевший имеет право на принятие решения по его заявлению судом в полном составе. |
Commerce may return an application without action if it is determined that no license is required for the transaction or more information is needed to process the application. |
Министерство торговли может возвратить заявление с просьбой, не вынеся по нему никакого решения, если оно сочтет, что для осуществления этой сделки лицензии не требуется или что для обработки заявления требуется дополнительная информация. |
The foreign national's employer is required to submit a license application and have that application approved before the foreign national can have access to controlled technology. |
Тот, кто нанимает на работу иностранцев, должен представить заявление с просьбой о выдаче лицензии, и эта просьба должна быть удовлетворена до того, как иностранец сможет получить доступ к контролируемой технологии. |
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. |
Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
Also at its 713th meeting, the Committee decided to close the application file of Human Rights Alliance and to inform the organization that it could submit a new application. |
Также на своем 713-м заседании Комитет постановил завершить рассмотрение заявления Альянса в защиту прав человека и проинформировать эту организацию о том, что она может представить новое заявление. |
At its 1998 substantive session, the Committee had decided to defer the application of Jammu and Kashmir Council for Human Rights to a later date and requested the organization to submit a revised application using the correct terminology and nomenclature recognized by the United Nations. |
На своей основной сессии 1998 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Совета штата Джамму и Кашмир по правам человека и предложил этой организации представить пересмотренное заявление с использованием правильной терминологии и оформления, признаваемых Организацией Объединенных Наций. |
If an application for admission to the country as a refugee can be assessed within 48 hours, it is dealt with at an application centre, of which there are four. |
Если заявление о предоставлении статуса беженца можно рассмотреть в течение 48 часов, то оно рассматривается в центре по рассмотрению заявлений, которых имеется четыре. |
An application for procedural coordination may be subject to the same requirements for giving of notice as an application for commencement of proceedings under the Legislative Guide. |
На заявление о процедурной координации могут распространяться те же требования, что и на направление уведомления о подаче заявления об открытии производства согласно Руководству для законодательных органов. |
The application for commencement of proceedings should be made to the court and the court should make a decision on that application within a specified period of time. |
Заявление в отношении открытия производства должно подаваться в суд, и суд принимает решение по такому заявлению в течение установленного срока. |