Appeals of trial judgements in 10 cases, as well as 28 interlocutory appeals and one application for review of a trial judgement, are currently under consideration by the Appeals Chamber. |
В настоящее время Апелляционная камера рассматривает апелляции на судебные решения по 10 делам, а также 28 промежуточных апелляций и 1 заявление о пересмотре судебного решения. |
That represents the first such application since the establishment of the Authority and certainly since the conclusion of the United Nations Convention on the Law of the Sea nearly a quarter of a century ago. |
Это первое заявление такого рода с момента создания Органа, а тем более - со дня заключения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву почти четверть века тому назад. |
The Board was informed that the Pension Fund secretariat received a letter dated 30 March 2006 from the ICCAT Executive Secretary, submitting officially the application of ICCAT for UNJSPF membership, effective 1 January 2007. |
Правление было информировано о том, что Секретариатом Пенсионного фонда было получено письмо Исполнительного секретаря ИККАТ от 30 марта 2006 года, препровождающее официальное заявление ИККАТ о вступлении в члены ОПФПООН с 1 января 2007 года. |
In that context Libya hoped to gain the support of the Member States of the World Trade Organization in order to complete its enrolment in the organization, its application having been accepted in 2004. |
В этой связи Ливия надеется получить поддержку государств - членов Всемирной торговой организации для завершения процедуры своего вступления в нее, с учетом того, что заявление о вступлении было принято в 2004 году. |
Today there are 13 cases in the General List of the Court, following the entering in the General List in August this year of an application from the Republic of Djibouti instituting proceedings against France. |
В настоящее время в общий список входит 13 дел, после того, как в августе этого года в него было включено заявление Республики Джибути о возбуждении дела против Франции. |
The application was made by Djibouti in January this year. On 10 August France consented to the Court's jurisdiction for this specific dispute in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. |
Заявление было подано Джибути в январе текущего года. 10 августа Франция признала юрисдикцию Суда по данному конкретному спору в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда. |
At its 106th meeting on 24 July 2002, the Committee considered the application of the Swiss Confederation and unanimously decided to recommend to the Security Council that the Swiss Confederation should be admitted to membership in the United Nations. |
На своем 106м заседании 24 июля 2002 года Комитет рассмотрел заявление Швейцарской Конфедерации и единогласно постановил рекомендовать Совету Безопасности, что Швейцарскую Конфедерацию следует принять в члены Организации Объединенных Наций. |
A foreigner seeking asylum may submit an application for the granting of the right to asylum in person or through the republic bodies in charge of issuing travel documents and visas to aliens, or through diplomatic and/or consular offices of the FR of Yugoslavia abroad. |
Ищущий убежища иностранец может подавать заявление о предоставлении права на убежище лично или через республиканские органы, занимающиеся вопросами выдачи проездных документов и виз иностранцам, или через дипломатические и/или консульские учреждения Союзной Республики Югославии за рубежом. |
The application for the allowance must be submitted by the dismissed worker from 7 to 120 days after being laid off to the Regional Labour Offices, national employment offices in the states, or to branches of the federal savings bank. |
Заявление на получение пособия должно подаваться рабочим, потерявшим работу, в срок от семи до 120 дней после потери работы, в региональные отделения труда, национальные бюро по трудоустройству в штатах или в отделения федерального сберегательного банка. |
The Presidium of the Higher Arbitration Court of the Russian Federation (HAC RF) ruled that the disputed legal acts should be set aside, and the plaintiff's application for enforcement of the arbitral award should be granted. |
Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации (ВАС РФ) решил, что оспариваемые судебные акты подлежат отмене, а заявление истца о принудительном исполнении арбитражного решения подлежит удовлетворению. |
The relative application for the issuing of the residence permit is either submitted by the interested third country national in person, or is forwarded by the competent Public Prosecutor to the Aliens and Immigration Department of the Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization. |
Соответствующее заявление о предоставлении вида на жительство подается либо лично заинтересованным гражданином третьей страны, либо направляется компетентным государственным обвинителем в Департамент по делам иностранцев и иммиграции министерства внутренних дел, государственной администрации и децентрализации. |
Using an application for asylum as a means of circumventing the Common Travel Area arrangements between the State and Great Britain or Northern Ireland; or |
ё) использует заявление о предоставлении убежища в качестве средства для невыполнения соглашений между Ирландией и Соединенным Королевством или Северной Ирландией о "зоне общих передвижений"; или |
The final step in this procedure is notification by the employer to the Single Desk and, for information, to the Employment Centre, where the application for authorisation for the applicant worker is confirmed. |
Последним этапом этой процедуры является уведомление работодателем Единого бюро и, в порядке информации, Центра по трудоустройству, о том, подтверждено ли заявление о приеме на работу соответствующего работника. |
4.7 The State party is of the opinion that due consideration was given to the author's application for legal aid, but that on the basis of his own counsel's advice, the court had no other option but to reject his request. |
4.7 Государство-участник считает, что заявление автора об оказании правовой помощи было должным образом рассмотрено, но на основании заключения его собственного адвоката у суда не было другого выбора, кроме как отклонить его просьбу. |
5.2 As to the argument that a new application should be lodged with the Constitutional Court, the petitioners point out that the judgement describes itself as final and that in Koptova, the Committee rejected such an argument. |
5.2 В ответ на заявление о возможности подачи нового ходатайства в Конституционный суд заявители отмечают, что в самом постановлении говорится, что оно является окончательным, и что в решении по делу Коптовой Комитет отверг такой аргумент. |
In the case under consideration, however, the State party had not put forward any such argument but had actually assured the Committee that it issued instructions to ensure that the author's passport application was successful, a statement that was not in fact followed up. |
Однако в данном случае государство-участник в своей информации, представленной Комитету, не выдвинуло такого аргумента, а напротив, подтвердило, что были даны указания удовлетворить просьбу автора о выдаче паспорта, однако это заявление не было подкреплено действием. |
Of significance, and indeed a part of the success of the Authority to date, is the application for the approval of a plan of work by the Authority for exploration for polymetallic nodules in the Area by the German Federal Institute for Geosciences and Natural Resources. |
О значении и в какой-то мере об успехе деятельности Органа к настоящему времени свидетельствует представленное на одобрение Органа заявление об утверждении плана работы по разведке полиметаллических конкреций в Районе, которую намерен вести Германский федеральный институт геологии и природных ресурсов. |
In order to obtain a Firearm Holders Permit and the import permit, application is first made through the Divisional Headquarters of the Police station in the area of the applicant's residence. |
Для получения разрешения на владение оружием и разрешения на ввоз необходимо сначала направить соответствующее заявление через компетентный отдел отделения полиции по месту жительства заявителя. |
5.2 On the merits, he alleges that his application to the Supreme Council of Judicature was not considered on an equal basis with other applicants and that the main basis for appointments in Cyprus is what he calls nepotism. |
5.2 Что касается существа сообщения, то он утверждает, что его заявление, поданное в Верховный судебный совет, не рассматривалось на равной основе с заявлениями других кандидатов и что главным принципом для назначения на должности на Кипре служит то, что он называет непотизмом. |
In support of his subsequent application, the complainant supplied a declaration from his lawyer that the Jordanian authorities had refused to renew his passport and had instead referred him to the security service. |
В обоснование своего последующего ходатайства заявитель приложил заявление от своего адвоката о том, что иорданские власти отказались продлить его паспорт и вместо этого предложили ему обратиться в службу безопасности. |
5.5 The author asserts that, in refusing to examine his application, the district court, the Minsk Municipal Court and the Supreme Court were in breach of the above-mentioned legislation. |
5.5 Автор заявляет, что, отказавшись принять к производству его заявление, Районный суд, Минский городской суд и Верховный суд нарушили упомянутое выше законодательство. |
Although the State party endorses the decisions of the domestic authorities rejecting the author's application for a pension, it does not endorse the reasons articulated by these bodies for so disposing of it. |
Хотя государство-участник поддерживает решения национальных органов, отклонивших заявление автора о назначении пенсии, оно не поддерживает высказанные этими органами причины отклонения заявления. |
The Committee observes that the State party does not deny that the refusal of a pension on this basis is a correct interpretation of the VEA but merely refers to other grounds in the Act on which the author's application could have been rejected. |
Комитет отмечает, что государство-участник не отрицает, что отказ в назначении пенсии на данном основании представляет собой правильную интерпретацию ЗОВ, а просто ссылается на другие основания, зафиксированные в упомянутом законе, по которым заявление автора могло бы быть отклонено. |
2.12 In the meantime, on 1 October 1999, the complainant submitted a new application for asylum which was rejected on 5 October 1999. |
2.12 Между тем 1 октября 1999 года заявитель подал новое заявление о предоставлении убежища, которое было отклонено 5 октября 1999 года. |
The Ministers expressed appreciation for the active participation of the CEI and its member countries in the Stability Pact programmes and, in this context, they reiterated their support for the application of the Republic of Moldova to be accepted as a beneficiary country. |
Министры выразили признательность государствам-членам за активное участие в осуществлении Центральноевропейской инициативы и программ в рамках Пакта стабильности и в этой связи они вновь заявили о том, что они поддерживают заявление Республики Молдова о принятии в качестве страны-бенефициара. |