If the application was rejected on the grounds that the association's statutes or aims ran counter to the legal order, a new application could be made on the basis of a new version of the statutes or aims, which could be rejected again. |
Если заявление отклоняется на том основании, что устав или цели деятельности ассоциации противоречат действующим в стране правовым нормам, на основе нового варианта уставных положений или целей деятельности может быть подано новое заявление, которое также может быть отклонено. |
The application is reviewed by the Office of Migration and Asylum, MIA, which, if the application is accepted, shall issue an invitation for the specified persons, which will enable them to obtain legal entry visas in Moldova. |
Заявление рассматривается Отделом по делам беженцев Управления по вопросам миграции и беженцев МИД, которое в случае принятия заявления должно выдать приглашение для указанных лиц, которое позволит им получить легальные въездные визы в Молдову. |
This preliminary study, the application and a notice are sent to the notaries of the communities concerned, who must ensure access to the application and the study, and post the notice in public places and by other, customary local means. |
Это предварительное исследование, заявление и уведомление направляются нотариусам соответствующих общин, которые должны обеспечить доступ к данному заявлению и исследованию и разместить уведомление в общественных местах, и кроме того использовать для этого обычные местные средства. |
The competent body which received the foreigner's request for asylum shall verify the statements in the application and shall forward the application, together with its opinion, to the Federal Ministry of the Interior through republic Ministries of the Interior. |
Компетентный орган, получивший заявление иностранца с просьбой о предоставлении убежища, проверяет сведения, указанные в заявлении, и препровождает заявление вместе со своим заключением в союзное министерство внутренних дел через республиканское министерство внутренних дел. |
(b) Hearing the person submitting the application, all witnesses and any person who has direct information on the facts related to the claims contained in the application; |
Ь) заслушивание лица, подавшего заявление, всех свидетелей и любых лиц, располагающих непосредственной информацией о фактах, связанных с жалобой, содержащейся в заявлении; |
Secondly, I fail to see what is the difference between the two situations: one, where an application for nationality is made and is unreasonably refused and the other, where an application for nationality is not made at all. |
Во-вторых, я не вижу разницы между двумя ситуациями: первая, когда подается заявление на приобретение гражданства и оно необоснованно отклоняется, и другая, когда заявление на приобретение гражданства не подается вообще. |
It should be noted that Croatia's application for admission to the Council of Europe is now pending before the Committee of Ministers of the European Union, following the Parliamentary Assembly's vote on 24 April 1996 in favour of Croatia's application. |
Следует отметить, что заявление Хорватии о приеме в Совет Европы в настоящее время рассматривается Комитетом министров Европейского союза после того, как 24 апреля 1996 года Парламентская ассамблея проголосовала за прием Хорватии в Совет. |
Thus, the State party is of the opinion that the petitioner was sufficiently notified of the necessity of making a complete statement, and that his asylum application was dealt with carefully at the application centre. |
Таким образом, государство-участник считает, что заявитель был в достаточной степени уведомлен о необходимости делать полное заявление и что его заявление о предоставлении убежища рассматривалось тщательно в центре по рассмотрению заявлений. |
It was also suggested that if certain members of the group were left out of a debtor application under recommendation 15, it was always possible that they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16. |
Было также высказано мнение о том, что, даже если некоторые члены группы и не будут охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, всегда будет существовать возможность того, что в их отношении впоследствии будет подано заявление кредиторами согласно рекомендации 16. |
An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. |
Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации. |
The Chamber, on its own initiative or on the application of the Prosecutor or the defence, may reject the application if it considers that the person is not a victim or that the criteria set forth in article 68, paragraph 3, are not otherwise fulfilled. |
Палата по собственной инициативе или по ходатайству Прокурора или защиты может отклонить заявление, если сочтет, что лицо не является потерпевшим или что критерии, установленные в пункте З статьи 68, не соблюдены иным образом. |
The insolvency law should specify that an application for procedural coordination may be made at the time of an application for commencement of insolvency proceedings or at any subsequent time. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заявление о процедурной координации может быть подано в момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в любой последующий момент. |
When the debtor applies for reorganization proceedings, whether on its own motion or as a consequence of an application for liquidation by a creditor, the application for reorganization should logically be decided first. |
Если должник подает заявление о возбуждении реорганизационного производства либо по собственной инициативе, либо вследствие подачи кредитором заявления о возбуждении ликвидационного производства, то заявление о возбуждении реорганизационного производства должно логически рассматриваться в первую очередь. |
With respect to involuntary filing of a joint application, it was suggested that the current text, requiring a contractual arrangement between the applying creditor and the concerned members of the group, might lead to other members of the group being excluded from the joint application. |
В отношении недобровольной подачи объединенного заявления было высказано мнение, что существующий текст, требующий наличия договорных отношений между подающим заявление кредитором и соответствующим членом группы, может привести к исключению из объединенного заявления других членов группы. |
The application for the renewal of a licence shall be filed with the Division on the prescribed application form, with a statement from the licensee that the conditions for the issuance of the licence still exist. |
Заявление на возобновление лицензии подается в установленной форме в Отдел, при этом владелец лицензии указывает, что условия для выдачи лицензии по-прежнему сохраняются. |
Nor did the Office charge a fee for informing the complainant that her application for reconsideration, filed on 15 August 2005, provided no grounds for it to reconsider its decision of 13 June 2002. |
ФУМ также не взыскало расходы, понесенные в связи с информированием заявителя о том, что ее заявление о пересмотре решения по делу, поданное 15 августа 2005 года, не содержит никаких оснований, позволяющих провести пересмотр решения от 13 июня 2002 года. |
8.1 On 29 August 2011, the complainant informed the Committee that her application for a residence permit on grounds of "serious personal hardship" had been rejected by the Federal Administrative Court in a decision of 8 August 2011. |
8.1 29 августа 2011 года заявитель проинформировала Комитет, что своим решением от 8 августа 2011 года Федеральный административный суд (ФАС) отклонил ее заявление о выдаче вида на жительство с учетом особых обстоятельств. |
2.4 In February 2008, the Migration Board learned that an application for a visa had been presented in 2006 to the Swedish embassy in Algiers, by an individual with almost identical personal data as the complainant. |
2.4 В феврале 2008 года Миграционный совет получил информацию о том, что в 2006 году в посольство Швеции в городе Алжире лицо с практически идентичными личными данными, что и заявительница, подало заявление о выдаче визы. |
The application was signed on 16 July 2006 in Algiers and the applicant's purpose for going to Sweden was to visit a friend and to explore the possibility of conducting further studies. |
Заявление было подписано 16 июля 2006 года в городе Алжире и в качестве цели поездки в Швецию было указано посещение друга и поиски возможностей продолжить образование. |
The application was filed in regard to an alleged "incursion into, occupation of and use by Nicaragua's Army of Costa Rican territory as well as breaches of Nicaragua's obligations towards Costa Rica". |
Заявление было подано на основании предполагаемого «вторжения в пределы коста-риканской территории, ее оккупации и ее использования армией Никарагуа, а также нарушений обязательств Никарагуа по отношению к Коста-Рике». |
Following briefing by the parties, the Appeals Chamber denied, on 2 July 2012, a motion for reconsideration filed by Ferdinand Nahimana challenging the denial of his earlier application for the review of his 28 November 2007 conviction and sentence. |
После брифинга сторон Апелляционная камера 2 июля 2012 года отклонила ходатайство о повторном рассмотрении, поданное Фердинандом Нахиманой, в котором оспаривается отказ удовлетворить ранее поданное им заявление о пересмотре его осуждения и приговора, вынесенных 28 ноября 2007 года. |
She lodged an appeal with the Removal Review Authority (RAA) on 22 December 1998. On 13 December 1998, she lodged an application for another RSAA hearing on the basis that there had been a misunderstanding between her and her previous solicitors. |
Она обратилась с апелляцией в Орган по пересмотру постановлений о высылке (ОППВ) 22 декабря 1998 года. 13 декабря 1998 года она подала заявление с просьбой назначить еще одно слушание в АОСБ на том основании, что между ней и ее предыдущими адвокатами произошло недопонимание. |
However, the Secretary-General returned Taiwan's application on 20 July 2007 without immediately placing the application before the representatives on the Security Council, as required by rule 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council. |
Однако 20 июля 2007 года Генеральный секретарь вернул заявление Тайваня, не передав немедленно это заявление на рассмотрение представителей в Совете Безопасности, как предусмотрено правилом 59 временных правил процедуры Совета Безопасности. |
Under that paragraph: "When the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made, the application shall be transmitted to that State. |
В этом пункте говорится следующее: «Если государство-заявитель имеет в виду обосновать юрисдикцию согласием государства, против которого подается такое заявление, причем это согласие еще не было дано или выражено, это заявление передается этому государству. |
It was observed that there might be situations in which it might be desirable for a creditor, who was not necessarily a creditor of each enterprise group member to be included in a joint application, to join together with other creditors to make a joint application. |
Было отмечено, что могут возникать ситуации, при которых кредитору, который, возможно, не является кредитором каждого из членов предпринимательской группы, включаемых в объединенное заявление, может быть желательно представить объединенное заявление вместе с другими кредиторами. |