She had appealed to have another investigator placed in charge of her son's case, but allegedly her application was even not accepted in the Police station; |
Она обращалась с жалобой, с тем чтобы для ведения дела ее сына был назначен другой следователь, но ее заявление якобы даже не было принято отделением милиции; |
2.9 On 6 December 2002 the author filed an application in the High Court seeking an order Nisi which was refused by the Court on 25 June 2003. |
2.9 6 декабря 2002 года автор подала в Высокий суд заявление с просьбой об издании условно-окончательного приказа, в которой суд отказал ей 25 июня 2003 года. |
4.5 As to the merits of the author's claim under articles 2 and 26 of the Covenant, the State party denies that any violation took place and submits that the author's original application was correctly processed according to the form which she submitted. |
4.5 Что касается существа претензии автора по статьям 2 и 26 Пакта, то государство-участник отрицает событие какого-либо нарушения и утверждает, что первоначальное заявление автора было обработано правильно, согласно форме, которую она подала. |
5.6 With regard to her claims under articles 6, 7 and 9 of the Covenant, the author reiterates that if her husband's application had not been successful, she would have been deported to Russia. |
5.6 Что касается ее претензий в отношении статей 6, 7 и 9 Пакта, то автор повторяет, что, если бы заявление ее мужа не было удовлетворено, ее бы выслали в Россию. |
He therefore welcomed the statement in paragraph (4) of the commentary to draft article 2 that "the emphasis of the effects is on the application or operation of the treaty rather than the treaty itself". |
Поэтому он приветствует содержащее в пункте 4 комментария к проекту статьи 2 заявление о том, что «акцент при рассмотрении последствий делается не на самом договоре, а на применении или действии договора». |
A suggestion was made to replace the word "should" in the latter part of the paragraph with the word "could" or "may" to broaden the scope of applicants permitted to make the application. |
Было внесено предложение заменить слово "должен" в заключительной части текста этого пункта словами "мог бы" или "может" с целью расширения круга лиц, которым разрешено подавать заявление о консолидации. |
I would like to make an application for the position of Head of Ladieswear. Denise! |
Я хотела бы подать заявление о приеме на должность заведующей отделом дамского платья. |
The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; |
Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору; |
Notes that the Board considered the possible application by the International Criminal Court to become a member organization of the Fund and that a formal application would be submitted to the Standing Committee in 2003, with possible membership to take effect on 1 January 2004; |
отмечает, что Правление рассмотрело вопрос о возможном обращении Международного уголовного суда с просьбой принять его в число организаций - членов Фонда, что официальное заявление будет подано Постоянному комитету в 2003 году и что Суд, возможно, станет членом Фонда с 1 января 2004 года; |
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. |
а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности]. |
Approve the application of the Republic of South Sudan to the ICGLR, and accordingly amend the ICGLR Pact to admit South Sudan as the 12th Member State of the ICGLR. |
Утвердить заявление Республики Южный Судан о присоединении к МКРВО и внести соответствующие изменения в Пакт МКРВО в связи с присоединением Южного Судана к МКРВО в качестве 12-го государства-участника. |
In accordance with the Charter and the rules of procedure of the Assembly, I transmitted the application to the President of the Security Council on the same day and sent a copy to the President of the Assembly. |
В соответствии с Уставом и правилами процедуры Ассамблеи я в тот же день препроводил это заявление Председателю Совета Безопасности и направил его копию Председателю Ассамблеи. |
In its judgment of 4 May 2011 on whether to grant the application of Honduras to intervene, the Court devoted a significant part of its analysis to the question of intervention as a party. |
В своем постановлении от 4 мая 2011 года относительно того, удовлетворить ли заявление Гондураса о вступлении в дело, Суд посвятил значительную часть своего анализа вопросу о вступлении этой страны в дело в качестве отдельной стороны. |
The Committee noted that the Security Council had considered the application for admission from South Sudan on 13 July 2011 and, in its resolution 1999 (2011), had recommended to the General Assembly that South Sudan be admitted to membership in the United Nations. |
Комитет отметил, что 13 июля 2011 года Совет Безопасности рассмотрел заявление Южного Судана о приеме в члены Организации Объединенных Наций и в своей резолюции 1999 (2011) рекомендовал Генеральной Ассамблее принять Южный Судан в члены Организации Объединенных Наций. |
a Including all cases for which UNDP represented the Secretary-General as respondent (including suspension of action applications) that were disposed of by the Dispute Tribunal or were otherwise settled in 2012, regardless of when the application was received. |
а Включает все дела, в которых ПРООН представляла Генерального секретаря в качестве ответчика (включая заявления о приостановлении осуществления) и которые были разрешены Трибуналом по спорам или иным образом урегулированы в 2012 году, вне зависимости от того, когда было получено заявление. |
In accordance with rules 76 and 77 of the rules of procedure of the Trade and Development Board, the Board will be invited to consider three applications for inclusion in the general category of non-governmental organizations and one application for inclusion in the general category of intergovernmental bodies. |
В соответствии с правилами 76 и 77 правил процедуры Совета по торговле и развитию Совету будет предложено рассмотреть три заявления о включении в общую категорию неправительственных организаций и одно заявление о включении в общую категорию межправительственных органов. |
The application to the High Court for judicial review of the decision to remove the author was examined and the trial Judge ruled that the decisions to remove the author were reasonable in the administrative law sense. |
Заявление в Высокий суд о судебном пересмотре постановления о высылке автора было рассмотрено, и судья постановил, что решения о высылке автора были обоснованны с точки зрения административного права. |
In order to organize a political party or a social organization of democratic nature, an application for registration has to be sent to the Cabinet 30 days prior to the organization of the party or the organization. |
В случае основания демократических политических партий и общественных организаций следует за 30 дней до их создания представить Кабинету Министров заявление о регистрации. |
On 17 December 2013, Timor-Leste filed an application instituting proceedings against Australia concerning the seizure and subsequent detention by "agents of Australia of documents, data and other property which belongs to Timor-Leste and/or which Timor-Leste has the right to protect under international law". |
17 декабря 2013 года Тимор-Лешти подал заявление о возбуждении разбирательства против Австралии, касающегося изъятия и последующего удержания «агентами Австралии документов, данных и другого имущества, которые принадлежат Тимору-Лешти и/или на защиту которых по международному праву Тимор-Лешти имеет право». |
On 13 March 2014, the Government of Ukraine referred to the European Court of Human Rights a breach of the provisions of the European Convention on Human Rights by the Russian Federation, and lodged an inter-State application under article 33 of the Convention against the Russian Federation. |
13 марта 2014 года правительство Украины передало в Европейский суд по правам человека вопрос о нарушении Российской Федерацией положений Европейской конвенции о правах человека и подало на основании статьи 33 Конвенции межгосударственное заявление против Российской Федерации. |
The author further lodged a supervisory review application with the Supreme Court on 20 August 2009, claiming, inter alia, a violation of his right to freedom of expression. On 21 August 2009, the Supreme Court upheld the decision of the Almaty City Court. |
Кроме того, 20 августа 2009 года автор подал заявление о пересмотре дела в порядке надзора в Верховный суд, утверждая, помимо прочего, о нарушении своего права на свободу выражения мнений. 21 августа 2009 года Верховный суд поддержал решение Алматинского городского суда. |
When enrolling their child in the first class of a primary school, parents or legal representatives must submit an application for admission, the child's medical record and a document certifying the child's place of residence. |
Для зачисления ребенка в первый класс родители (законные представители) представляют в общеобразовательное учреждение заявление о приеме, медицинскую карту ребенка, справку о месте проживания ребенка. |
The application should be accompanied by the following documents - fee payment document; vehicle registration document; document of annual technical inspection; lease contract (if applicable). |
заявление должно сопровождаться следующими документами: подтверждением оплаты; документом о регистрации транспортного средства; документом о ежегодном техническом осмотре; договором аренды (если это применимо). |
On 26 April 2010, the communicant challenged this decision before the Court of 1 April 2011, the Court of Cassation dismissed the communicant's application and this time it upheld the ruling of the Administrative Court of 24 March 2010. |
26 апреля 2010 года автор сообщения обжаловал это решение в Кассационный суд. 1 апреля 2011 года Кассационный суд отклонил заявление автора сообщения и на этот раз поддержал решение административного суда от 24 марта 2010 года. |
Inspector shall be entitled to address to Public Defender with request of application to Constitutional Court of Georgia to declare unconstitutional any normative act he/she considers to be in conflict with human rights provisions of the Constitution. |
инспектор уполномочен обращаться к Народному защитнику с просьбой подать заявление в Конституционный суд Грузии, с тем чтобы объявить неконституционным любой нормативный акт, который он/или она считает противоречащим положениям о правах человека Конституции. |